ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1001


ਹੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥੫॥
ho kaal kripaa kar dhaam hamaare aaeiyo |5|

மேலும் அடுத்த நாள் மீண்டும் தனது வீட்டிற்கு வரும்படி கேட்டுக் கொண்டார்.(5)

ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪੁਨਿ ਆਇਯੋ ॥
bhog maan nrip gayo praat pun aaeiyo |

உடலுறவை அனுபவித்துவிட்டு, ராஜா சென்றிருந்தான், ஆனால் காலையில் திரும்பி வந்தான்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਬਹੁਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaam kel triy saath bahur upajaayo |

அவர் மீண்டும் காதலில் மகிழ்ந்தார்

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਜੂ ਬਚਨ ਮੀਤ ਸੋ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
pun raanee joo bachan meet so yau kiyo |

பின்னர், அவளிடம் பேசி,

ਹੋ ਹਮਰੈ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲਲਾ ਜੂ ਤੁਮ ਲਿਯੋ ॥੬॥
ho hamarai chit churaae lalaa joo tum liyo |6|

'நீ என் இதயத்தைத் திருடிவிட்டாய்.'(6)

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਸੁ ਪਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa te tum ko meet su pat kar paaeiyai |

(அவள்) 'சில வழிகளில் நான் உன்னை என் கணவனாக எடுத்துக் கொள்கிறேன்.

ਤਾ ਤੇ ਸੋਊ ਆਜੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਯੈ ॥
taa te soaoo aaj charitr banaaeiyai |

'நான் ஏதாவது தந்திரம் நடத்துவேன்.

ਜੌ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ਸਾਜਨ ਆਇ ਕੈ ॥
jau mai kaho su kariyahu saajan aae kai |

'நான் என்ன சொன்னாலும், என் அருளாளர், நீங்கள் செய்ய வேண்டும்.

ਹੋ ਮੋ ਕਹ ਹਰ ਲੈ ਜੈਯਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho mo kah har lai jaiyahu harakh badtaae kai |7|

'முழு திருப்தியுடன் என்னுடன் மகிழ்ச்சியாயிரு.'(7)

ਏਕ ਬਾਸ ਸੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
ek baas so kupiyaa kasee sudhaar kai |

அவள் ஒரு மூங்கில் குச்சியை எடுத்து, அதன் மேல் முனையில் ஒரு புனலைக் கட்டினாள்.

ਗਾੜੀ ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਸੁ ਸਭਨ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
gaarree retee maajh su sabhan dikhaar kai |

ஒவ்வொரு உடலுக்கும் காட்சியளிக்கும் அவள் அதை மணலில் தோண்டினாள்.

ਆਖੈ ਦੋਊ ਬੰਧਾਇ ਨਿਸਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
aakhai doaoo bandhaae nisaa ko aae kai |

குதிரையில் ஏறும்போது அதை அடிக்கச் சொன்னாள்

ਹੋ ਮਾਰੈ ਯਾ ਕੋ ਬਾਨ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho maarai yaa ko baan turang dhavaae kai |8|

அதுவும் கண்ணை மூடிய கண்களுடன்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਥਮ ਜੁ ਨਰ ਦੋਊ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
pratham ju nar doaoo aakh mundaavai |

கண்ணை மூடிக்கொண்ட முதல் நபர் (ஷேவ்)

ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
raat andheree turai dhavaavai |

(அறிவிக்கப்பட்டது,) 'முதன்மையாக ஒரு நபர் தனது இரு கண்களையும் மூடிக்கொண்டு பின்னர் இரவில் இருட்டாக இருக்கும்போது பயணம் செய்ய வேண்டும்.

ਬਾਦਗਸਤਿਯਾ ਇਹ ਸਰ ਮਾਰੈ ॥
baadagasatiyaa ih sar maarai |

ஷபத்பேதி ஒரு இலக்கை (பட்கஸ்தியா) கட்டி அதன் மீது (குபி) அம்பு எய்வான்.

ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੈ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
so raanee kai saath bihaarai |9|

'அப்படியானால், அதை (புனலை) அம்பினால் அடித்தால், அந்த நபர் ராணியை காதலிப்பார்.'(9)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭਨ ਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
yah sun baat sabhan hoon paayo |

எல்லோரும் இதைக் கேட்டனர்.

ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਤ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥
bisikh chalaat turang dhavaayo |

செய்தி கேட்டு நாலாபுறத்தில் இருந்தும் ஏராளமானோர் வந்தனர்.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਅਧੇਰੀ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
raatr adheree aakh mundaavai |

ஆனால் இருண்ட இரவில் கண்களை மூடிக்கொண்டு

ਚੋਟ ਚਲਾਤ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੦॥
chott chalaat kahoon kahoon jaavai |10|

இருண்ட இரவில், அவர்கள் அம்புகளை எய்தனர், ஆனால் அவை அனைத்தும் வழிதவறிவிடும்.(10)

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
des des esvar chal aavai |

நாடுகளின் மன்னர்கள் நடந்து வந்தனர்.

ਆਖਿ ਮੂੰਦ ਦੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
aakh moond doaoo teer chalaavai |

ராஜாக்கள் பல நாடுகளில் இருந்து வந்தனர்.அவர்கள் கண்களை மூடிக்கொண்டு அம்புகளை எய்வார்கள்.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਛੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
aradh raatr kachh drisatt na aavai |

நள்ளிரவில் எதுவும் தெரியவில்லை.

ਛੋਰੈ ਚੋਟ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੧॥
chhorai chott kahoon kahoon jaavai |11|

இரவில் பார்க்க முடியாததால், அவர்களின் அம்புகள் வழிதவறிச் செல்லும்.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੂੰਦੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਇ ॥
aradh raatr moonde drigan sabh koaoo teer chalaae |

அவர்கள் அனைவரும் நள்ளிரவில் கண்களை மூடிக்கொண்டு அம்புகளை எய்தனர்.

ਜੀਤਿ ਨ ਰਾਨੀ ਕੌ ਸਕੈ ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਦੈ ਜਾਇ ॥੧੨॥
jeet na raanee kau sakai nij raanin dai jaae |12|

அவர்களால் ராணியை வெல்ல முடியவில்லை, ஆனால் அவர்களது சொந்த ராணிகளை இழந்தனர்.(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਜਾ ਜੂ ਹਰਖਿਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
raajaa joo harakhit at bhayo |

ராஜா (ஹிம்மத் சிங்) இதைச் செய்வதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்

ਰਾਨੀ ਭਲੋ ਭੇਦ ਕਹਿ ਦਯੋ ॥
raanee bhalo bhed keh dayo |

ராஜா (ஹிம்மத் சிங்) ராணி தனக்கு ரகசியத்தை வெளிப்படுத்தியதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਜੂ ਕੋ ਕੋ ਪੈ ਹੈ ॥
sujan kuar joo ko ko pai hai |

சுஜானி குறியை யாராலும் பெற முடியாது,

ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਮੋ ਕੌ ਦੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੩॥
nij raanin mo kau dai jai hai |13|

'சுஜ்ஜன் குமாரியை யாராலும் வெல்ல முடியாது, மாறாக, ஒருவன் தன் ராணியை என்னிடம் இழக்கலாம்.(13)

ਤਬ ਲੌ ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
tab lau param singh joo aae |

அதுவரை பரம் சிங் வந்தார்

ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਏ ॥
jih raanee sau kel kamaae |

இதற்கிடையில் ராணியுடன் மகிழ்ந்து கொண்டிருந்த பர்ம் சிங் வந்தான்.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਡੇਰਾ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhalee bhaat dderaa tih deeno |

அவருக்கு நல்ல இடவசதி இருந்தது

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੧੪॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |14|

ஒரு நல்ல இடத்தில் அவனது முகாமை வைத்து அவருக்கு மரியாதை அளிக்கப்பட்டது.(14)

ਰੈਨਿ ਭਈ ਰਾਨੀਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain bhee raaneeyeh bulaayo |

இரவு நேரத்தில், ராணி அழைத்தாள்.

ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bahur tavan sau kel kamaayo |

இரவில் ராணி அவனை அழைத்து அவனுடன் காதல் செய்து மகிழ்ந்தாள்.

ਅੰਧਕਾਰ ਭਏ ਬਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
andhakaar bhe baas utaariyo |

இருட்டியதும் மூங்கில் அகற்றப்பட்டது

ਕੁਪਿਯਾ ਕੌ ਭੂ ਪਰ ਧਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
kupiyaa kau bhoo par dhar paariyo |15|

இரவின் இருளில், அவள் மூங்கிலைக் கீழே இறக்கி, புனல் தரையில் வீசினாள்.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੁਪਿਯਹਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ਵੈਸਹਿ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥
kupiyeh baan prahaar kar vaiseh dharee banaae |

புனலை அம்பினால் அடித்து அங்கேயே விட்டான்.

ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ॥੧੬॥
bidaa kiyo rat maan kai aaiso mantr sikhaae |16|

காதல் செய்த பிறகு, அவள் அவனிடம் சில கதைகளைச் சொல்லி அவனை விடுவித்தாள்.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੁਮ ਅਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਯੋ ॥
tum ab hee raajaa pai jaiyo |

(என்று விளக்கினார்) நீ இப்போது அரசனிடம் போ

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਹ੍ਵੈਯੋ ॥
aaise bachan uchaarat hvaiyo |

அவள் அவனிடம், 'இப்போது நீ ராஜாவிடம் போய்ச் சொல்.