ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 912


ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਦੀਨੀ ਦੇਗ ਦਿਖਾਇ ॥੨੫॥
jo chaahahu so keejiyai deenee deg dikhaae |25|

மேலும், அவருக்கு சமையல் பாத்திரத்தைக் காண்பித்த பிறகு, அவருக்குப் பிடித்தமான நடவடிக்கையை எடுக்குமாறு கேட்டுக் கொண்டார்.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਬੇਗਮ ਕਹਿ ਚਰਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
jab begam keh charit bakhaanayo |

பேகம் (அவளுடைய) குணத்தைச் சொன்னபோது

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
praanan te payaaree tih jaanayo |

ராணி அப்படிப்பட்ட ஒரு கிறித்தாரைக் காட்டியபோது, அவர் அவளை தனது இதயத்திற்கு மிகவும் நெருக்கமாகக் கருதினார்.

ਪੁਨਿ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
pun kachh kahiyo charitreh kariyai |

பின்னர் அவர் இன்னும் சில சிக்கனரிகளை செய்ய கிசுகிசுத்தார்,

ਪੁਛਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਯਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥੨੬॥
puchh kaajiyeh yaa kah mariyai |26|

பின்னர், குவாசியின் (நீதி) சம்மதத்துடன் அவரைக் கொலை செய்ய விரும்பினார்.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸਖੀ ਸੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਖਾਇ ॥
tab begam tih sakhee so aaise kahiyo sikhaae |

பேகம் ஒரு திட்டத்தைத் தாக்கி, பணிப்பெண்ணுக்கு அறிவுறுத்தினார்.

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਇਹ ਗਾਡਿਯਹੁ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਜਾਇ ॥੨੭॥
bhoot bhaakh ih gaaddiyahu chauak chaadanee jaae |27|

'சாந்தினி சவுக்கிற்கு எடுத்துச் சென்று, 'அங்கு ஒரு பேய் இருக்கிறது' என்று அறிவிக்கவும்.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਲਏ ਹਨਨ ਕੋ ਆਵੈ ॥
tih triy le hanan ko aavai |

அவள் (அவளை) கொல்வதற்காக சாகியை அழைத்து வந்தாள்.

ਮੂਰਖ ਪਰਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
moorakh pariyo deg mai jaavai |

அவள் அவனைக் கொல்ல அழைத்துச் சென்றாள், ஆனால் சமையல் பாத்திரத்தில் இருந்த முட்டாள் மகிழ்ச்சியுடன் நகர்ந்தான்.

ਜਾਨੈ ਆਜੁ ਬੇਗਮਹਿ ਪੈਹੌ ॥
jaanai aaj begameh paihau |

(அவன்) இன்று பேகம் கிடைக்கும் என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தான்

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਹੌ ॥੨੮॥
kaam kalaa tih saath kamaihau |28|

தான் ராணியைப் பெற்று, அவளுடன் உடலுறவு கொள்வேன் என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தான்.(28)

ਲਏ ਦੇਗ ਕੋ ਆਵੈ ਕਹਾ ॥
le deg ko aavai kahaa |

(அவள் சகி) அங்கு வந்தாள் Deg

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਭ ਹੈ ਜਹਾ ॥
kaajee mufatee sabh hai jahaa |

குவாஸியும் முஃப்தியும் பாதிரியார் அமர்ந்திருந்த இடத்தில் சமையல் பாத்திரத்தைக் கொண்டு வந்தனர்.

ਕੋਟਵਾਰ ਜਹ ਕਸਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
kottavaar jah kasatt dikhaavai |

கோட்வால் சௌபுத்ரேயில் அமர்ந்திருக்கும் இடம்

ਬੈਠ ਚੌਤਰੇ ਨ੍ਯਾਉ ਚੁਕਾਵੈ ॥੨੯॥
baitth chauatare nayaau chukaavai |29|

மேலும் காவல்துறை நீதியை நடைமுறைப்படுத்துவதில் ஈடுபட்டது.(29)

ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

பணிப்பெண் பேச்சு

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭੂਤ ਏਕ ਇਹ ਦੇਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾਜੀ ਕ੍ਯਾ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhoot ek ih deg mai kahu kaajee kayaa nayaae |

கேள், குவாஸி, சமையல் பாத்திரத்தில் பேய் இருக்கிறது.

ਕਹੌ ਤੌ ਯਾ ਕੋ ਗਾਡਿਯੈ ਕਹੌ ਤੇ ਦੇਉ ਜਰਾਇ ॥੩੦॥
kahau tau yaa ko gaaddiyai kahau te deo jaraae |30|

உங்கள் ஆர்டருடன் அது புதைக்கப்பட வேண்டும் அல்லது தீயில் போடப்பட வேண்டும்.(30)

ਤਬ ਕਾਜੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਮਮ ਬੈਨ ॥
tab kaajee aaise kahiyo sun sundar mam bain |

பிறகு குவாஸி, 'அழகான வேலைக்காரி, கேள்,

ਯਾ ਕੋ ਜੀਯਤਹਿ ਗਾਡਿਯੈ ਛੂਟੈ ਕਿਸੂ ਹਨੈ ਨ ॥੩੧॥
yaa ko jeeyateh gaaddiyai chhoottai kisoo hanai na |31|

'அது புதைக்கப்பட வேண்டும், இல்லையெனில், அதை விடுவித்தால், அது எந்த உடலையும் கொல்லக்கூடும்.'(31)

ਕੋਟਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਬੈ ਮੁਫਤੀ ਆਯਸੁ ਕੀਨ ॥
kottavaar kaajee jabai mufatee aayas keen |

பின்னர் காசி, போலீஸ்காரர் மற்றும் பாதிரியார் அனுமதி அளித்தனர்.

ਦੇਗ ਸਹਿਤ ਤਹ ਭੂਤ ਕਹਿ ਗਾਡਿ ਗੋਰਿ ਮਹਿ ਦੀਨ ॥੩੨॥
deg sahit tah bhoot keh gaadd gor meh deen |32|

அது பூமியில் புதைக்கப்பட்டது மற்றும் சமையல் பாத்திரத்துடன் பேயும் அடக்கம் செய்யப்பட்டது.(32)

ਜੀਤਿ ਰਹਿਯੋ ਦਲ ਸਾਹ ਕੋ ਗਯੋ ਖਜਾਨਾ ਖਾਇ ॥
jeet rahiyo dal saah ko gayo khajaanaa khaae |

இந்த வழியில் ராணி பேரரசரின் இதயத்தை வென்றார்.

ਸੋ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਤ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ਗੋਰਿ ਗਡਾਇ ॥੩੩॥
so chhal sau triy bhoot keh deeno gor gaddaae |33|

அவளது தந்திரத்தால் அந்தப் பெண் அவனைப் பேயாக அறிவித்தாள்.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੨॥੧੪੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade biaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |82|1475|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் எண்பத்தி இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (82)(1473)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਜੌਰੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰਾਜਪੁਰੋ ਇਕ ਗਾਉ ॥
raajauaree ke des mai raajapuro ik gaau |

ராஜாவுரி நாட்டில் ராஜ்பூர் என்ற கிராமம் இருந்தது.

ਤਹਾ ਏਕ ਗੂਜਰ ਬਸੈ ਰਾਜ ਮਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
tahaa ek goojar basai raaj mal tih naau |1|

ராஜ் மஹால் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு குஜார், பால் வியாபாரி வாழ்ந்து வந்தார்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਜੋ ਨਾਮ ਏਕ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
raajo naam ek tih naaree |

அவருக்கு ராஜோ என்ற மனைவி இருந்தாள்

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਬੰਸ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
sundar ang bans ujiyaaree |

அங்கு ராஜோ என்ற பெண் வசித்து வந்தாள். வசீகரமான உடலைப் பெற்றிருந்தாள்.

ਤਿਹ ਇਕ ਨਰ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
tih ik nar sau neh lagaayo |

அவள் ஒரு மனிதனை காதலித்தாள்.

ਗੂਜਰ ਭੇਦ ਤਬੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੨॥
goojar bhed tabai lakh paayo |2|

அவள் ஒரு ஆண் மீது காதல் கொண்டாள், பால் வியாபாரி சந்தேகப்பட்டார்.(2)

ਜਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਗੂਜਰ ਮੁਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
jaar lakhayo goojar muhi jaanayo |

குஜ்ஜார் என்னை அறிந்திருப்பதை யார் புரிந்து கொண்டார்.

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
adhik chit bheetar ddar maanayo |

பால்காரனுக்குத் தெரிய வந்தது என்று காதலருக்குச் சந்தேகமில்லை.

ਛਾਡਿ ਗਾਵ ਤਿਹ ਅਨਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
chhaadd gaav tih anat sidhaayo |

கிராமத்தை விட்டு வேறு எங்கோ சென்றுவிட்டார்

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
bahur na taa ko daras dikhaayo |3|

அதனால், அவர் மிகவும் பயந்தார். அவர் கிராமத்தை விட்டு வெளியேறினார், ஒருபோதும் காணப்படவில்லை.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਜੋ ਬਿਛੁਰੇ ਯਾਰ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਉਦਾਸ ॥
raajo bichhure yaar ke chit mai bhee udaas |

ரஜோ தன் காதலனை தவறவிட்டாள், அவள் மிகவும் மனச்சோர்வடைந்தாள்.

ਨਿਤਿ ਚਿੰਤਾ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸ ॥੪॥
nit chintaa man mai karai meet milan kee aas |4|

மனச்சோர்வடைந்த அவள் எப்போதும் அவனுடன் ஒரு சந்திப்பை விரும்பினாள்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹਿ ਸਭ ਭੇਦ ਗੂਜਰਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
yeh sabh bhed goojareh jaanayo |

இந்த ரகசியம் அனைத்தும் குஜாருக்கும் புரிந்தது.

ਤਾ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਕਛੂ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
taa so pragatt na kachhoo bakhaanayo |

பால் வியாபாரிக்கு முழு ரகசியமும் தெரியும் ஆனால் வெளியிடவில்லை.

ਚਿੰਤਾ ਯਹੇ ਕਰੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chintaa yahe karee man maahee |

இதை அவன் மனதில் நினைத்துக் கொண்டான்