ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1269


ਗੜੇਦਾਰ ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਜ੍ਯੋ ॥੨੪॥
garredaar maano karee mat kee jayo |24|

வேட்டைக்காரர்கள் ('கடேதர்') குடித்துவிட்டு யானையைச் சூழ்ந்து கொண்டது போல. 24.

ਤਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਰੇ ਚੰਦੇਲੇ ॥
tabai kop kai krisan maare chandele |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கோபமடைந்து கத்தினார்.

ਮਘੇਲੇ ਧਧੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਬੁੰਦੇਲੇ ॥
maghele dhadhele baghele bundele |

மகேலே, தாதேலே, பாகேலே மற்றும் பண்டேலே ஆகியோர் கொல்லப்பட்டனர்.

ਚੰਦੇਰੀਸ ਹੂੰ ਕੌ ਤਬੈ ਬਾਨ ਮਾਰਾ ॥
chanderees hoon kau tabai baan maaraa |

பிறகு 'சந்தேரிஸ்' (சந்தேரி மன்னர் சிசுபால்) அம்பு எய்தினார்.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਪੈ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰੈ ਸੰਭਾਰਾ ॥੨੫॥
giriyo bhoom pai na hathayaarai sanbhaaraa |25|

ஆயுதம் தாங்க முடியாமல் தரையில் விழுந்தான். 25

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਰਾਸਿੰਧ ਕਹਿ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰਾ ॥
jaraasindh keh pun sar maaraa |

பிறகு ஜராசந்தனை அம்பு எய்தினான்.

ਭਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰਾ ॥
bhaag chaliyo na hathayaar sanbhaaraa |

(அவர்) ஆயுதம் எடுக்காமல் ஓடிவிட்டார்.

ਭਿਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਬਚੇ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
bhire su mare bache te haare |

(போர்க்களத்தில்) போரிட்டவர்கள் கொல்லப்பட்டனர், உயிர் பிழைத்தவர்கள் தோற்கடிக்கப்பட்டனர்.

ਚੰਦੇਰਿਯਹਿ ਚੰਦੇਲ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੬॥
chanderiyeh chandel sidhaare |26|

சண்டேலாக்கள் சாந்தேரிக்கு ஓடிவிட்டனர். 26.

ਤਬ ਰੁਕਮੀ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਜਾਈ ॥
tab rukamee pahuchat bhayo jaaee |

அப்போது ருக்மி அங்கு வந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੌ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥
adhik krisan sau karee laraaee |

(அவன்) கிருஷ்ணனுடன் நிறைய சண்டையிட்டான்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan bisikh prahaare |

பலவாறு அம்புகளை எய்தினான்.

ਹਾਰਿਯੋ ਵਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥੨੭॥
haariyo vahai krisan neh haare |27|

அவர் தோற்றார், கிருஷ்ணர் தோற்கவில்லை. 27.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਠਾਨਿ ਕੈ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
chit mai adhik tthaan kai krudhaa |

சிட்டியில் மிகுந்த கோபத்தை எழுப்பி

ਮਾਡਤ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੌ ਜੁਧਾ ॥
maaddat bhayo krisan sau judhaa |

(அவன்) கிருஷ்ணனுடன் போரைத் தொடங்கினான்.

ਏਕ ਬਾਨ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
ek baan tab sayaam prahaaraa |

அப்போது ஷியாமால் ஒரு அம்பு எய்தப்பட்டது.

ਗਿਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਜਾਨੁ ਸੰਘਾਰਾ ॥੨੮॥
giriyo prithee par jaan sanghaaraa |28|

(அவர்) கொல்லப்பட்டது போல் பூமியில் விழுந்தார். 28.

ਸਰ ਸੌ ਮੂੰਡਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਸੀਸਾ ॥
sar sau moondd pratham tih seesaa |

முதலில் அம்பினால் தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டார்

ਬਾਧਿ ਲਯੋ ਰਥ ਸੌ ਜਦੁਈਸਾ ॥
baadh layo rath sau jadueesaa |

பின்னர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அதை தேரில் கட்டினார்.

ਭ੍ਰਾਤ ਜਾਨਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਛਡਾਯੋ ॥
bhraat jaan rukaminee chhaddaayo |

அவனை ஒரு சகோதரன் என்று நினைத்து ருக்மிணி (அவனை) விடுவித்தாள்.

ਲਜਤ ਧਾਮ ਸਿਸਪਾਲ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lajat dhaam sisapaal sidhaayo |29|

மேலும் சிசுபாலும் வெட்கத்துடன் வீட்டிற்கு சென்றான். 29.

ਕਿਨੂੰ ਚੰਦੇਲਨ ਕੇ ਸਿਰ ਤੂਟੇ ॥
kinoo chandelan ke sir tootte |

எத்தனை சரவிளக்குகளின் தலைகள் உடைந்தன

ਕਈਕ ਗਏ ਮੂੰਡ ਘਰ ਟੂਟੇ ॥
keek ge moondd ghar ttootte |

மேலும் பலர் காயமடைந்த தலையுடன் வீடு திரும்பினர்.

ਸਕਲ ਚੰਦੇਲੇ ਲਾਜ ਲਜਾਏ ॥
sakal chandele laaj lajaae |

அனைத்து சண்டேலாக்களும் தங்குமிடத்தைப் பற்றி வெட்கப்பட்டார்கள்

ਨਾਰਿ ਗਵਾਇ ਚੰਦੇਰੀ ਆਏ ॥੩੦॥
naar gavaae chanderee aae |30|

(ஏனென்றால்) மனைவியை இழந்து சாந்தேரிக்குத் திரும்பினார். 30

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਗਏ ਚੰਦੇਲ ਚੰਦੇਰਿਯਹਿ ਕਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਗਵਾਇ ॥
ge chandel chanderiyeh kar te naar gavaae |

சண்டேல் தன் மனைவியை அழைத்துக் கொண்டு சாந்தேரி நகருக்குச் சென்றார்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਰੁਕਮਨੀ ਬਰਤ ਭਈ ਜਦੁਰਾਇ ॥੩੧॥
eih charitr tan rukamanee barat bhee jaduraae |31|

இந்த பாத்திரத்தின் மூலம் ருக்மணி ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை மணந்தார். 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੦॥੬੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau bees charitr samaapatam sat subham sat |320|6043|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 320 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 320.6043. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਕ੍ਰਾਚਾਰਜ ਦਾਨ੍ਵਨ ਕੋ ਗੁਰ ॥
sukraachaaraj daanvan ko gur |

சுக்ராச்சாரியார் அசுரர்களின் அதிபதி.

ਸੁਕ੍ਰਾਵਤੀ ਬਸਤ ਜਾ ਕੋ ਪੁਰ ॥
sukraavatee basat jaa ko pur |

சுக்ரவதி நகர் (அவரது பெயரில்) வசித்து வந்தார்.

ਮਾਰਿ ਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਰਨ ਜਾਵੈ ॥
maar dev jaa kau ran jaavai |

தேவர்கள் யாரை போரில் கொன்றிருப்பார்களோ,

ਪੜਿ ਸੰਜੀਵਨਿ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਵੈ ॥੧॥
parr sanjeevan taeh jiyaavai |1|

(பின்னர் அவர்) சஞ்சீவனி (கல்வி) படிப்பதன் மூலம் அவருக்கு உயிர் கொடுப்பார். 1.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਇਕ ਸੁਤਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
devajaan ik sutaa tavan kee |

அவருக்கு தேவயானி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛਬਿ ਹੁਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ॥
apramaan chhab hutee javan kee |

எல்லையற்ற அழகு கொண்டவர்.

ਕਚ ਨਾਮਾ ਦੇਵਨ ਕੋ ਦਿਜਬਰ ॥
kach naamaa devan ko dijabar |

கச்சா என்ற கடவுள்களின் பூசாரி ஒருவர் இருந்தார்.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਸੁਕ੍ਰ ਕੇ ਤਬ ਘਰ ॥੨॥
aavat bhayo sukr ke tab ghar |2|

பின்னர் அவர் (ஒருமுறை) சுக்ராச்சாரியாரின் வீட்டிற்கு வந்தார். 2.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਸੰਗਿ ਕਿਯਾ ਅਧਿਕ ਹਿਤ ॥
devajaan sang kiyaa adhik hit |

தேவயானி மீது மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டிருந்தார்

ਹਰਿ ਲੀਨੋ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ॥
har leeno jayon tayon triy ko chit |

அந்த பெண்ணின் இதயத்தை எப்படி எடுத்தான்.

ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੇਨ ਸੰਜੀਵਨ ਕਾਜਾ ॥
mantreh len sanjeevan kaajaa |

தேவர்களின் அரசனால் ஏமாற்றப்பட்டான்

ਇਹ ਛਲ ਪਠਿਯੋ ਦੇਵਤਨ ਰਾਜਾ ॥੩॥
eih chhal patthiyo devatan raajaa |3|

மந்திரம் கற்க சஞ்சீவனி அனுப்பப்பட்டார். 3.

ਦੈਤ ਭੇਦ ਪਾਵਤ ਜਬ ਭਏ ॥
dait bhed paavat jab bhe |

(இந்த) ரகசியம் பேய்களுக்குத் தெரிந்ததும்,

ਤਾ ਕੋ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਹਨਿ ਗਏ ॥
taa ko ddaar nadee han ge |

அதனால் அவனைக் கொன்று ஆற்றில் வீசினார்கள்.

ਬਿਲਮ ਲਗੀ ਵਹ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥
bilam lagee vah dhaam na aayo |

(எப்போது) வெகுநேரமாகியும் அவர் வீடு திரும்பவில்லை

ਦੇਵਜਾਨਿ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੪॥
devajaan at hee dukh paayo |4|

அதனால் தேவயானி மிகவும் வருத்தப்பட்டாள். 4.

ਭਾਖਿ ਪਿਤਾ ਤਨ ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਾਯੋ ॥
bhaakh pitaa tan bahur jiyaayo |

தந்தையிடம் சொல்லி அவனை உயிர்ப்பித்தான்.

ਦੈਤਨ ਦੇਖ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
daitan dekh adhik dukh paayo |

இதைக் கண்டு பூதங்கள் மிகவும் வருத்தமடைந்தன.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਮਾਰਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਜਾਵੈ ॥
nitiprat maar taeh utth jaavai |

(அவர்கள்) அவரை தினமும் கொன்று வந்தனர்.

ਪੁਨਿ ਪੁਨਿ ਤਾ ਕੌ ਸੁਕ੍ਰ ਜਿਯਾਵੈ ॥੫॥
pun pun taa kau sukr jiyaavai |5|

சுக்ராச்சாரியார் அவருக்கு மீண்டும் மீண்டும் உயிர் கொடுப்பார். 5.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਮਦ੍ਰਯ ਮਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tab tih maar madray meh ddaariyo |

பின்னர் (அவர்கள்) அவரைக் கொன்று மதுவில் வைத்தார்கள்

ਬਚਤ ਭੂੰਜਿ ਨਿਜੁ ਗੁਰਹਿ ਖਵਾਰਿਯੋ ॥
bachat bhoonj nij gureh khavaariyo |

மீதி இருந்ததை வறுத்து குருவுக்கு ஊட்டினார்.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨ ਲਹਾ ॥
devajaan jab taeh na lahaa |

தேவயானி அவனைக் காணாதபோது,

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਪਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਾ ॥੬॥
adhik dukhit hvai pit prat kahaa |6|

அதனால் மிகவும் வருத்தத்துடன் தந்தையிடம் கூறினார். 6.

ਅਬ ਲੌ ਕਚ ਜੁ ਧਾਮ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
ab lau kach ju dhaam neh aayo |

அதற்குள் காச் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਜਨਿਯਤ ਕਿਨਹੂੰ ਅਸੁਰ ਚਬਾਯੋ ॥
janiyat kinahoon asur chabaayo |

அவரை ஏதோ ராட்சதர் சாப்பிட்டதாகத் தெரிகிறது.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਤੁ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਾਵੋ ॥
taa te pit tih bahur jiyaavo |

எனவே தந்தையே! அவரை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கவும்

ਹਮਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸੋਕ ਮਿਟਾਵੋ ॥੭॥
hamare man ko sok mittaavo |7|

மேலும் என் இதயத்தின் துக்கத்தை நீக்கும். 7.

ਤਬ ਹੀ ਸੁਕ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਮਹਿ ਗਏ ॥
tab hee sukr dhayaan meh ge |

அப்போதுதான் சுக்ராச்சாரியார் தியானத்தில் ஆழ்ந்தார்

ਤਿਹ ਨਿਜੁ ਪੇਟ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥
tih nij pett bilokat bhe |

மற்றும் அவரது வயிற்றில் பார்த்தேன்.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਜੀਵਨ ਕੌ ਕਿਹ ਦੈ ਕਰਿ ॥
mantr sajeevan kau kih dai kar |

சஞ்சீவனி மந்திரத்தை அவருக்குக் கொடுத்து

ਕਾਢਤ ਭਯੋ ਉਦਰ ਅਪਨੋ ਫਰਿ ॥੮॥
kaadtat bhayo udar apano far |8|

வயிற்றைக் கிழித்து வெளியே எடுத்தான். 8.

ਕਾਢਤ ਤਾਹਿ ਸੁਕ੍ਰ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
kaadtat taeh sukr mar gayo |

அகற்றப்பட்டவுடன் சுக்ராச்சாரியார் இறந்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਲ ਕਚਹਿ ਜਿਯਯੋ ॥
bahur mantr bal kacheh jiyayo |

மந்திரத்தின் சக்தியால் கச் அவனை மீண்டும் உயிர்ப்பித்தான்.

ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਮਦਾ ਕੋ ਤਿਹ ਤਹ ॥
sraap dayo madaa ko tih tah |

அன்றிலிருந்து மதுவை சபித்தார்.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਯਤ ਨ ਯਾਕਹ ਕੋਊ ਕਹ ॥੯॥
taa te piyat na yaakah koaoo kah |9|

அதனால யாரும் அதை (மது, சாராயம்) என்று சொல்லிக் குடிப்பதில்லை. 9.

ਦੇਵਿਜਾਨ ਪੁਨਿ ਐਸ ਬਿਚਾਰਾ ॥
devijaan pun aais bichaaraa |

அப்போது தேவயானி இவ்வாறு கூறினார்

ਯੌ ਕਚ ਤਨ ਤਜਿ ਲਾਜ ਉਚਾਰਾ ॥
yau kach tan taj laaj uchaaraa |

மற்றும் தங்குமிடத்தை கைவிட்டு கச்சிடம் கூறினார்,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਤੈ ਕਰੁ ਰੇ ॥
kaam bhog mo sau tai kar re |

ஏய்! என்னுடன் உடலுறவு கொள்ளுங்கள்

ਹਮਰੇ ਮਦਨ ਤਾਪ ਕਹ ਹਰੁ ਰੇ ॥੧੦॥
hamare madan taap kah har re |10|

என் ஆசையின் நெருப்பை அமைதிப்படுத்து. 10.

ਤਿਨ ਰਤਿ ਕਰੀ ਨ ਤਾ ਤੇ ਸੰਗਾ ॥
tin rat karee na taa te sangaa |

அவர் (தேவயானி) காமம் நிறைந்திருந்தாலும் (அவரது உடலில்)