ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 363


ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਰਿਝਾਵੈ ॥
soratth sudh malaar bilaaval sayaam kahai nand laal rijhaavai |

கிருஷ்ணன் சோரத், ஷுத் மல்ஹர் மற்றும் பிலாவல் ஆகியோரின் இசை முறைகளில் இசைத்து அனைவரையும் மகிழ்விக்கிறார்.

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਸੁਰ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਆਵੈ ॥੬੮੬॥
aaur kee baat kahaa kaheeye sur tayaag sabhai sur manddal aavai |686|

மற்றவர்களைப் பற்றி என்ன சொல்வது, கடவுள்கள் கூட தங்கள் கோளத்தை விட்டு வெளியேறுகிறார்கள், 686.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
raadhe baach prat utar |

பதிலுக்கு ராதிகாவின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੈ ਨ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਜੁ ਚਲੋ ਤਬ ਮੋਹਿ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦੁਹਾਈ ॥
mai na chalo sajanee har pai ju chalo tab mohi brijanaath duhaaee |

���ஓ நண்பரே! நான் கிருஷ்ணனிடம் போகமாட்டேன் என்று பிரஜா பகவானின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்

ਮੋ ਸੰਗ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਜੀ ਜਦੁਨੰਦਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
mo sang preet tajee jadunandan chandrabhagaa sang preet lagaaee |

கிருஷ்ணர் என்னுடன் இருந்த காதலை விட்டுவிட்டு, சந்தர்பகாவின் அன்பில் மூழ்கிவிட்டார்

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਤੁਮ ਸੌ ਤਜਿ ਮਾਨ ਹਹਾ ਰੀ ਚਲੋ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
sayaam kee preet mahaa tum sau taj maan hahaa ree chalo duchitaaee |

அப்போது வித்யுச்சாதா என்ற தோழி, ராதாவிடம், �������������������������������������������������������������������������������������������தாதா என்ற தோழி ராதையிடம் கூறினாள். நீங்கள் உங்கள் இருமையை கைவிட்டு அங்கு செல்கிறீர்கள்

ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਹਿਯੋ ਖੇਲਹੁ ਜਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੬੮੭॥
tere binaa nahee khelat hai kahiyo khelahu jaahoon so preet lagaaee |687|

கிருஷ்ணா உன்னை மற்றவர்களை விட அதிகமாக நேசித்தார், நீங்கள் இல்லாமல் விளையாடுவதை அவர் விரும்பவில்லை, ஏனென்றால் உணர்ச்சிமிக்க விளையாட்டு ஒருவருடன் மட்டுமே இருக்க முடியும், அவர் நேசிக்கிறார்.

ਦੂਤੀ ਵਾਚ ॥
dootee vaach |

தூதரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪਾਇ ਪਰੋ ਤੁਮਰੇ ਸਜਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਮਾਨੁ ਨ ਕਈਯੈ ॥
paae paro tumare sajanee at hee man bheetar maan na keeyai |

���ஓ நண்பரே! உன் காலில் விழுகிறேன், உன் மனதில் இது போன்ற கர்வம் வேண்டாம்

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਜਹਾ ਉਠ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜਈਯੈ ॥
sayaam bulaavat hai su jahaa utth kai tih tthaur bikhai chal jeeyai |

கிருஷ்ணர் உங்களை அழைக்கும் இடத்திற்கு நீங்கள் செல்லுங்கள்

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਿਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿਆ ਨਚੀਯੈ ਤਿਮ ਅਉ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਹੀ ਗਈਯੈ ॥
naachat hai jim gvaaraniaa nacheeyai tim aau tih bhaat hee geeyai |

கோபிகைகள் எப்படி ஆடுகிறார்கள், பாடுகிறார்கள், நீங்களும் ஆடலாம், பாடலாம்.

ਅਉਰ ਅਨੇਕਿਕ ਬਾਤ ਕਰੋ ਪਰ ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਸਉਹ ਨ ਖਈਯੈ ॥੬੮੮॥
aaur anekik baat karo par raadhe balaae liau sauh na kheeyai |688|

ஓ ராதா! போகமாட்டேன் என்று உறுதிமொழியைத் தவிர வேறு எதையும் நீங்கள் பேசலாம்.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

ராதாவின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੈਹਉ ਨ ਹਉ ਸੁਨ ਰੀ ਸਜਨੀ ਤੁਹਿ ਸੀ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋਟਿ ਪਠਾਵੈ ॥
jaihau na hau sun ree sajanee tuhi see har gvaaran kott patthaavai |

���ஓ நண்பரே! கிருஷ்ணர் உங்களைப் போன்ற லட்சக்கணக்கான கோபியர்களை அனுப்பினால், நான் போகமாட்டேன்

ਬੰਸੀ ਬਜਾਵੈ ਤਹਾ ਤੁ ਕਹਾ ਅਰੁ ਆਪ ਕਹਾ ਭਯੋ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
bansee bajaavai tahaa tu kahaa ar aap kahaa bhayo mangal gaavai |

அவர் எங்கிருந்தாலும் புல்லாங்குழலில் இசைத்து, புகழ் பாடல்களைப் பாடுகிறார்.

ਮੈ ਨ ਚਲੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹਮ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਆਨਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
mai na chalo tih tthaur bikhai brahamaa ham ko kahiyo aan sunaavai |

பிரம்மா வந்து என்னிடம் கேட்டாலும் நான் அங்கு செல்லமாட்டேன்

ਅਉਰ ਸਖੀ ਕੀ ਕਹਾ ਗਨਤੀ ਨਹੀ ਜਾਉ ਰੀ ਜਉ ਹਰਿ ਆਪਨ ਆਵੈ ॥੬੮੯॥
aaur sakhee kee kahaa ganatee nahee jaau ree jau har aapan aavai |689|

எந்த ஒரு நண்பரையும் நான் கணக்கில் கொள்ளவில்லை, நீங்கள் அனைவரும் செல்லுங்கள், கிருஷ்ணர் விரும்பினால், அவரே வரலாம்.

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
dootee baach raadhe so |

ராதாவிடம் தூது பேசியது:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਹੇ ਕੋ ਮਾਨ ਕਰੈ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਠ ਕੈ ਕਰ ਸੋਊ ॥
kaahe ko maan karai sun gvaarin sayaam kahai utth kai kar soaoo |

ஓ கோபி! நீ ஏன் பெருமையில் மூழ்குகிறாய்?

ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਹਰਿ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਸੁਨਿਯੈ ਬਲ ਕਾਜ ਕਰੋ ਅਬ ਜੋਊ ॥
jaa ke kee har hoe khusee suniyai bal kaaj karo ab joaoo |

கிருஷ்ணர் எதைச் சொன்னாரோ, அந்த வேலையைச் செய்யுங்கள், கிருஷ்ணரைப் பிரியப்படுத்துங்கள்.

ਤਉ ਤੁਹਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਤ ਹੈ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤੁਮ ਸੋ ਤਬ ਓਊ ॥
tau tuhi bol patthaavat hai jab preet lagee tum so tab oaoo |

அப்போதுதான் (அவர்) உன்னைக் காதலிக்கும்போது (மீண்டும் மீண்டும்) அனுப்புகிறார்.

ਨਾਤਰ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੁਨ ਰੀ ਤੁਹਿ ਸੀ ਨਹਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ॥੬੯੦॥
naatar raas bikhai sun ree tuhi see neh gvaarin sundar koaoo |690|

அவன் உன்னை காதலிக்கிறான், அதனால் உன்னை அழைக்கும்படி என்னை அனுப்பினான், இல்லையேல் காதல் நாடகத்தில் இவ்வளவு அழகான கோபி ஏன் இல்லை?690.

ਸੰਗ ਤੇਰੇ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਕੀ ਸਭ ਜਾਨਤ ਹੈ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ਨਈ ॥
sang tere hee preet ghanee har kee sabh jaanat hai kachhoo naeh nee |

அவர் உங்கள் மீது ஆழ்ந்த அன்பு கொண்டவர், இது அனைவருக்கும் தெரியும், இது ஒன்றும் புதிதல்ல

ਜਿਹ ਕੀ ਮੁਖ ਉਪਮ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੀ ਤਨ ਭਾ ਮਨੋ ਰੂਪਮਈ ॥
jih kee mukh upam chandr prabhaa jih kee tan bhaa mano roopamee |

சந்திரனைப் போலப் பொலிவுடன் விளங்கும் முகமும், அழகுடைய உடலும் உடையவர்.

ਤਿਹ ਸੰਗ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਉਠ ਕੈ ਤੁਹਿ ਬਾਟ ਲਈ ॥
tih sang ko tayaag suno sajanee grih kee utth kai tuhi baatt lee |

அவனது நிறுவனத்தை விட்டு வெளியேறுகிறேன், நண்பரே! நீங்கள் உங்கள் வீட்டிற்கு செல்லும் பாதையை எடுத்துள்ளீர்கள்

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸੰਗ ਸਖੀ ਬਹੁ ਤੇਰੀ ਰੀ ਤੋ ਸੀ ਗੁਵਾਰਿ ਭਈ ਨ ਭਈ ॥੬੯੧॥
brijanaath ke sang sakhee bahu teree ree to see guvaar bhee na bhee |691|

பிரஜாவின் அதிபதியான கிருஷ்ணனுடன் இளம் பெண்களும் இருக்கலாம், ஆனால் உங்களைப் போன்ற நாகரீகமற்றவர்கள் யாரும் இல்லை.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਈ ਹੈ ॥
sun kai ih gvaarin kee bateeyaa brikhabhaan sutaa man kop bhee hai |

இதை கோபியிடம் (பிஜ்சதா) கேட்ட ராதா மனதில் கோபம் வந்தது. (சொல்ல ஆரம்பித்தான்) நி டிவியன்!

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਪਠਏ ਰੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਮਰੇ ਉਨ ਕੇ ਉਠਿ ਬੀਚ ਪਈ ਹੈ ॥
kaanrah binaa patthe ree treeyaa hamare un ke utth beech pee hai |

கோபியின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராதை கோபமடைந்து, "கிருஷ்ணனால் அனுப்பப்படாமல், எனக்கும் கிருஷ்ணருக்கும் இடையில் நீ வந்துவிட்டாய்.

ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਜੁ ਨਹੀ ਰੁਚਈ ਹੈ ॥
aaee manaavan hai ham ko su kahee bateeyaa ju nahee ruchee hai |

நீங்கள் என்னை வற்புறுத்த வந்தீர்கள், ஆனால் நீங்கள் பேசியது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை

ਕੋਪ ਕੈ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਚਲ ਰੀ ਚਲ ਤੂ ਕਿਨਿ ਬੀਚ ਦਈ ਹੈ ॥੬੯੨॥
kop kai utar det bhee chal ree chal too kin beech dee hai |692|

மிகுந்த கோபத்தில், ராதா, "நீங்கள் இந்த இடத்தை விட்டு வெளியேறுங்கள், எங்களுக்குள் தேவையில்லாமல் தலையிடாதீர்கள்" என்றாள்.

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
dootee baach kaanrah so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி தூதுவரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੋਪ ਕੈ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਇਨ ਆਇ ਕਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਸੰਗ ਸੁਜਾਨੈ ॥
kop kai utar det bhee in aae kahiyo fir sang sujaanai |

ராதை கோபத்தில் பதில் சொல்கிறாள் என்று தூதர் கோபத்துடன் கிருஷ்ணனிடம் கூறினார்

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਉ ਮਨਾਇ ਰਹੀ ਜੜ ਕਿਉ ਹੂੰ ਨ ਮਾਨੈ ॥
baitth rahee hatth maan treeyaa hau manaae rahee jarr kiau hoon na maanai |

அவள் தன் பெண் விடாமுயற்சியில் உறுதியாக இருப்பதாகத் தெரிகிறது, அவளுடைய முட்டாள்தனமான அறிவுக்கு அவள் எந்த வகையிலும் உடன்படவில்லை

ਸਾਮ ਦੀਏ ਨ ਮਨੈ ਨਹੀ ਦੰਡ ਮਨੈ ਨਹੀ ਭੇਦ ਦੀਏ ਅਰੁ ਦਾਨੈ ॥
saam dee na manai nahee dandd manai nahee bhed dee ar daanai |

அமைதி, கட்டுப்பாடு, தண்டனை மற்றும் வேறுபாடு ஆகிய நான்கில் எதிலும் அவள் உடன்படவில்லை

ਐਸੀ ਗੁਵਾਰਿ ਸੋ ਹੇਤ ਕਹਾ ਤੁਮਰੀ ਜੋਊ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਰੰਗ ਨ ਜਾਨੈ ॥੬੯੩॥
aaisee guvaar so het kahaa tumaree joaoo preet ko rang na jaanai |693|

அவளும் உன் காதலின் முகத்தை புரிந்து கொள்ளவில்லை, இப்படிப்பட்ட நாகரீகமற்ற கோபியை நேசிப்பதால் என்ன பயன்? 693.

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
mainaprabhaa baach kaanrah joo so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி மைன்பிரபாவின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿ ਪਾਸ ਹੁਤੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਹੈ ॥
mainaprabhaa har paas hutee sun kai bateeyaa tab bol utthee hai |

கிருஷ்ணரின் அருகில் இருந்த மன்பிரபா (ஜோ என்ற கோபி) (பிஜ்ச்சாதாவின்) பேச்சைக் கேட்டு உடனே பேசினார்.

ਲਿਆਇ ਹੋ ਹਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਹਰਿ ਜੂ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰ ਰੁਠੀ ਹੈ ॥
liaae ho hau ih bhaat kahiyo tum te har joo joaoo gvaar rutthee hai |

கிருஷ்ணருக்கு அருகில் நின்றிருந்த மைன்பிரபா என்ற கோபி, தூது சொன்னதைக் கேட்டு, "ஓ கிருஷ்ணா! உன் மீது கோபம் கொண்ட கோபி, நான் அவளை அழைத்து வருகிறேன்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਬ ਹੀ ਸੁ ਲਿਯਾਵਨ ਤਾਹੀ ਕੇ ਕਾਜ ਉਠੀ ਹੈ ॥
kaanrah ke paaein pai tab hee su liyaavan taahee ke kaaj utthee hai |

அவளை கிருஷ்ணனிடம் அழைத்து வர, அந்த கோபி எழுந்தாள்

ਸੁੰਦਰਤਾ ਮੁਖ ਊਪਰ ਤੇ ਮਨੋ ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਵਾਰ ਸੁਟੀ ਹੈ ॥੬੯੪॥
sundarataa mukh aoopar te mano kanj prabhaa sabh vaar suttee hai |694|

அவளது அழகைக் கண்டு தாமரை தன் அழகையெல்லாம் அவள் மீது தியாகம் செய்துவிட்டதாகத் தோன்றுகிறது.694.