ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 275


ਗਣੰ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ਪ੍ਰਬਰਖੰਤ ਫੂਲੰ ॥
ganan dev harakhe prabarakhant foolan |

தேவர்கள் வானத்தில் மகிழ்ந்து மலர்களைப் பொழியத் தொடங்கினர்

ਹਤਯੋ ਦੈਤ ਦ੍ਰੋਹੀ ਮਿਟਯੋ ਸਰਬ ਸੂਲੰ ॥੭੧੩॥
hatayo dait drohee mittayo sarab soolan |713|

இந்தக் கொடிய அரக்கனைக் கொன்றதன் மூலம் அவர்களின் வேதனைகள் அனைத்தும் முடிவுக்கு வந்தது.713.

ਲਵੰ ਨਾਸੁਰੈਯੰ ਲਵੰ ਕੀਨ ਨਾਸੰ ॥
lavan naasuraiyan lavan keen naasan |

லவன் என்ற அரக்கனை அழித்ததில் புனிதர்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்

ਸਭੈ ਸੰਤ ਹਰਖੇ ਰਿਪੰ ਭੇ ਉਦਾਸੰ ॥
sabhai sant harakhe ripan bhe udaasan |

எதிரிகள் மனச்சோர்வடைந்தனர்,

ਭਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਲੈ ਤਜਯੋ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ॥
bhajai praan lai lai tajayo nagar baasan |

நகரத்தை விட்டுவிட்டு ஓடிப்போனார்

ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਪੁਰੀਵਾ ਨਵਾਸੰ ॥੭੧੪॥
karayo maathuresan pureevaa navaasan |714|

சத்ருகன் மதுரா நகரில் தங்கினான்.714.

ਭਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਲਵੰਨਾਸ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
bhayo maathuresan lavanaasr hantaa |

சத்ருகன் மதுராவின் அரசனானான்

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
sabhai sasatr gaamee subhan sasatr gantaa |

லவனை அழித்த பிறகு, சத்ருகன் மதுராவை ஆட்சி செய்தான், ஆயுதம் ஏந்தியவர்கள் அனைவரும் அவருக்கு நல்வாழ்த்துக்களை வழங்கினர்.

ਭਏ ਦੁਸਟ ਦੂਰੰ ਕਰੂਰੰ ਸੁ ਠਾਮੰ ॥
bhe dusatt dooran karooran su tthaaman |

அந்த இடத்திலிருந்து கடினமான பொல்லாதவர்கள் போய்விட்டார்கள்.

ਕਰਯੋ ਰਾਜ ਤੈਸੋ ਜਿਮੰ ਅਉਧ ਰਾਮੰ ॥੭੧੫॥
karayo raaj taiso jiman aaudh raaman |715|

அவர் எல்லா கொடுங்கோலர்களையும் முடிவுக்குக் கொண்டு வந்து, அவத் மீது ராமர் ஆட்சி செய்வது போல் மதுராவை ஆட்சி செய்தார்.715.

ਕਰਿਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ਪਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
kariyo dusatt naasan papaatant sooran |

வீரத்தை அழிப்பவனான சத்ருகன், தீயவர்களை அழித்தான்.

ਉਠੀ ਜੈ ਧੁਨੰ ਪੁਰ ਰਹੀ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
autthee jai dhunan pur rahee log pooran |

கொடுங்கோலனை அழித்த சத்ருகனின் புகழ் எல்லாத் திசைகளிலும் பரவியதை எல்லாத் திசை மக்களும் போற்றினர்.

ਗਈ ਪਾਰ ਸਿੰਧੰ ਸੁ ਬਿੰਧੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
gee paar sindhan su bindhan prahaaran |

மேலும் பிந்தியாச்சல் தாண்டி கடலுக்கு சென்றுள்ளார்.

ਸੁਨਿਯੋ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੰ ਲਵੰ ਲਾਵਣਾਰੰ ॥੭੧੬॥
suniyo chakr chaaran lavan laavanaaran |716|

மேலும் அசுரன் லவன் கொல்லப்பட்டதை மக்கள் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் அறிந்து கொண்டனர்.716.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਕੋ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
ath seetaa ko banabaas deebo |

இப்போது சீதையின் வனவாசம் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

அப்போது இப்படித்தான் நடந்தது, இந்தப் பக்கத்தில் ராமர் சீதையிடம் அன்புடன் கூறினார்:

ਭਈ ਏਮ ਤਉਨੈ ਇਤੈ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bhee em taunai itai raavanaaran |

இப்படித்தான் சீதை சொன்னாள்

ਕਹੀ ਜਾਨਕੀ ਸੋ ਸੁਕਥੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kahee jaanakee so sukathan sudhaaran |

ராமர் மிக அழகாகச் சொன்னார்

ਰਚੇ ਏਕ ਬਾਗੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ਸੁ ਸੋਭੰ ॥
rache ek baagan abhiraaman su sobhan |

அதன் அழகைப் பார்த்து, அழகான தோட்டத்தை உருவாக்க வேண்டும்

ਲਖੇ ਨੰਦਨੰ ਜਉਨ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤ ਛੋਭੰ ॥੭੧੭॥
lakhe nandanan jaun kee kraat chhobhan |717|

ஒரு காடு உருவாகலாம், அதைக் கண்டு நந்தன் காட்டின் (சொர்க்கத்தின்) பிரகாசம் மங்கிவிடும்.

ਸੁਨੀ ਏਮ ਬਾਨੀ ਸੀਆ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
sunee em baanee seea dharam dhaaman |

சீதையின் இத்தகைய பேச்சை தர்ம தாம் (ராமன்) கேட்டபோது

ਰਚਿਯੋ ਏਕ ਬਾਗੰ ਮਹਾ ਅਭਰਾਮੰ ॥
rachiyo ek baagan mahaa abharaaman |

தர்மத்தின் இருப்பிடமான ராமரின் கட்டளைகளைக் கேட்டு, மிகவும் அழகான தோட்டம் உருவாக்கப்பட்டது

ਮਣੀ ਭੂਖਿਤੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
manee bhookhitan heer cheeran anantan |

அதில் எண்ணற்ற வைரங்களும் முத்துகளும் பதிக்கப்பட்டிருந்தன

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਪਥੰ ਲਜੇ ਸ੍ਰੋਭ ਵੰਤੰ ॥੭੧੮॥
lakhe indr pathan laje srobh vantan |718|

அந்தத் தோட்டம் ரத்தினங்களாலும் வைரங்களாலும் அலங்கரிக்கப்பட்ட ஒன்று போலவும், அதற்கு முன் இந்திரன் வனம் வெட்கப்படுவதாகவும் இருந்தது.718.

ਮਣੀ ਮਾਲ ਬਜ੍ਰੰ ਸਸੋਭਾਇ ਮਾਨੰ ॥
manee maal bajran sasobhaae maanan |

அதில் முத்துக்கள் மற்றும் வைரங்களின் சரங்கள் தோன்றின.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ਦੁਤੀ ਸੁਰਗ ਜਾਨੰ ॥
sabhai dev devan dutee surag jaanan |

அனைத்து தேவர்களும் இதை இரண்டாவது சொர்க்கமாக கருதிய நகைகள், மாலைகள் மற்றும் வைரங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது.

ਗਏ ਰਾਮ ਤਾ ਮੋ ਸੀਆ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
ge raam taa mo seea sang leene |

ஸ்ரீராமர் சீதையை அந்த தோட்டத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார்.

ਕਿਤੀ ਕੋਟ ਸੁੰਦਰੀ ਸਭੈ ਸੰਗਿ ਕੀਨੇ ॥੭੧੯॥
kitee kott sundaree sabhai sang keene |719|

ராம் சந்தர் சீதை மற்றும் பல அழகான பெண்களுடன் அங்கு தங்கச் சென்றார்.719.

ਰਚਯੋ ਏਕ ਮੰਦ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਠਾਮੰ ॥
rachayo ek mandran mahaa subhr tthaaman |

அதே பெரிய அழகான இடத்தில் ஒரு அரண்மனை (கோயில்) கட்டப்பட்டது.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ਤਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
karayo raam sainan tahaa dharam dhaaman |

தர்மத்தின் இருப்பிடமான ராமர் அங்கு ஒரு அழகான அரண்மனை கட்டப்பட்டது.

ਕਰੀ ਕੇਲ ਖੇਲੰ ਸੁ ਬੇਲੰ ਸੁ ਭੋਗੰ ॥
karee kel khelan su belan su bhogan |

பலவிதமான விளையாட்டுகள், இன்பங்கள் மற்றும் ஆடம்பரங்கள் அங்கு செய்யப்பட்டன.

ਹੁਤੋ ਜਉਨ ਕਾਲੰ ਸਮੈ ਜੈਸ ਜੋਗੰ ॥੭੨੦॥
huto jaun kaalan samai jais jogan |720|

வெவ்வேறு நேரங்களில் பலவிதமாக உறங்கி மகிழ்ந்தனர்.720.

ਰਹਯੋ ਸੀਅ ਗਰਭੰ ਸੁਨਯੋ ਸਰਬ ਬਾਮੰ ॥
rahayo seea garabhan sunayo sarab baaman |

சீதை கருவுற்றாள் (அந்த நேரத்தில்), (இதை) பெண்கள் அனைவரும் கேட்டனர்.

ਕਹੇ ਏਮ ਸੀਤਾ ਪੁਨਰ ਬੈਨ ਰਾਮੰ ॥
kahe em seetaa punar bain raaman |

சில சமயங்களில் எல்லாப் பெண்களும் சீதா கர்ப்பமாக இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட பிறகு, சீதை ராமனிடம் சொன்னாள்:

ਫਿਰਯੋ ਬਾਗ ਬਾਗੰ ਬਿਦਾ ਨਾਥ ਦੀਜੈ ॥
firayo baag baagan bidaa naath deejai |

நான் தோட்டத்தில் நீண்ட நேரம் எடுத்தேன், இப்போது என்னை அனுப்புங்கள்.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੈ ॥੭੨੧॥
suno praan piaare ihai kaaj keejai |721|

நான் இந்தக் காட்டில் அலைந்து திரிந்தேன், ஆண்டவரே, என்னிடம் விடைபெறுங்கள்.721.

ਦੀਯੌ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
deeyau raam sangan sumitraa kumaaran |

ஸ்ரீராமர் லச்மணனை அனுப்பி வைத்தார்

ਦਈ ਜਾਨਕੀ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
dee jaanakee sang taa ke sudhaaran |

ராமர் சீதையை லட்சுமணனுடன் அனுப்பினார்

ਜਹਾ ਘੋਰ ਸਾਲੰ ਤਮਾਲੰ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
jahaa ghor saalan tamaalan bikraalan |

பெரிய சால்ஸ் மற்றும் டமாலின் பயங்கரமான இறக்கைகள் இருந்த இடத்தில்,

ਤਹਾ ਸੀਅ ਕੋ ਛੋਰ ਆਇਯੋ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੨॥
tahaa seea ko chhor aaeiyo utaalan |722|

லக்ஷ்மணன் அவளை விஹார் காட்டில் விட்டுச் சென்றான், அங்கே சால் மற்றும் தமால் மரங்கள் இருந்தன.722.

ਬਨੰ ਨਿਰਜਨੰ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ਅਪਾਰੰ ॥
banan nirajanan dekh kai kai apaaran |

அபர் நிர்ஜன் பானை பார்த்ததும் சீதாவுக்கு தெரிந்தது

ਬਨੰਬਾਸ ਜਾਨਯੋ ਦਯੋ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
bananbaas jaanayo dayo raavanaaran |

ஒரு பாழடைந்த காட்டில் தன்னைக் கண்டுபிடித்த சீதா, ராமர் தன்னை நாடு கடத்தியதை புரிந்து கொண்டார்

ਰੁਰੋਦੰ ਸੁਰ ਉਚੰ ਪਪਾਤੰਤ ਪ੍ਰਾਨੰ ॥
rurodan sur uchan papaatant praanan |

(உடனே) அவள் உரத்த குரலில் அழத் தொடங்கினாள், (இவ்வாறு) உயிரின்றி கீழே விழுந்தாள்.

ਰਣੰ ਜੇਮ ਵੀਰੰ ਲਗੇ ਮਰਮ ਬਾਨੰ ॥੭੨੩॥
ranan jem veeran lage maram baanan |723|

அங்கே ரகசிய பாகங்களில் அம்பு எய்த வீரனைப் போல உரத்த குரலில் கொடிய சத்தத்தில் அழ ஆரம்பித்தாள்.723.

ਸੁਨੀ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਦੀਨ ਬਾਨੀ ॥
sunee baalameekan srutan deen baanee |

சீதாவின் தீன் பானியை பால்மிக் காதுகளால் கேட்டான்

ਚਲਯੋ ਕਉਕ ਚਿਤੰ ਤਜੀ ਮੋਨ ਧਾਨੀ ॥
chalayo kauk chitan tajee mon dhaanee |

வால்மீகி முனிவர் இந்தக் குரலைக் கேட்டு மௌனத்தைக் கைவிட்டு ஆச்சரியத்துடன் சீதையை நோக்கிச் சென்றார்.

ਸੀਆ ਸੰਗਿ ਲੀਨੇ ਗਯੋ ਧਾਮ ਆਪੰ ॥
seea sang leene gayo dhaam aapan |

சீதையுடன் தன் இருப்பிடம் சென்றான்

ਮਨੋ ਬਚ ਕਰਮੰ ਦੁਰਗਾ ਜਾਪ ਜਾਪੰ ॥੭੨੪॥
mano bach karaman duragaa jaap jaapan |724|

மனம், பேச்சு மற்றும் செயலால் ஸ்ருகா என்ற பெயரை மீண்டும் கூறி சீதையுடன் அவர் தனது வீட்டிற்குத் திரும்பினார்.724.