ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

அவர்களை மதத்தின் ராஜாவாக நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

முன்னவரை ஆன்மிக அரசராகவும், பிற்கால அரசராகவும் அங்கீகரிக்கவும்.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

பாபாவின் உபதேசத்திற்காக பணத்தை தானம் செய்யாதவர்கள்,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

குருவின் பணத்தை வழங்காதவர்கள், பாபரின் வாரிசுகள் அவர்களிடமிருந்து வலுக்கட்டாயமாகப் பறித்துச் செல்வார்கள்.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

அவர்களை கடுமையாக தண்டிப்பதன் மூலம்,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

அவர்கள் மிகவும் தண்டிக்கப்படுவார்கள் (அவர்களுடைய வீடுகளையும் கொள்ளையடிப்பார்.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

எப்போது (அவர்கள்) பெமுக் (மசந்த்) செல்வத்தை இழக்க நேரிடும்,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

அந்த அயோக்கியர்கள் பணம் இல்லாமல், சீக்கியர்களிடம் பிச்சை எடுப்பார்கள்.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

சீக்கியர்களுக்கு பணம் கொடுப்பவர்கள்,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

மேலும் அந்த சீக்கியர்களுக்கு யார் பணம் கொடுப்பார்களோ அவர்களின் வீடுகள் மலேச்சாக்களால் (காட்டுமிராண்டிகளால்) சூறையாடப்படும்.11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

அவர்களின் செல்வம் அழிக்கப்படும் போது,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

அவர்களின் செல்வம் அழிந்தால், அவர்கள் தங்கள் குருவின் மீது நம்பிக்கை வைப்பார்கள்.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

அவர்கள் குரு தரிசனத்திற்கு வரும்போது,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

அப்போது அவர்கள் அனைவரும் குருவின் பார்வைக்கு வருவார்கள், ஆனால் குரு அவர்களைப் பெறமாட்டார்.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

பின்னர் (சீக்கிய குருவின் அனுமதியின்றி அவர்கள் வீடு திரும்புவார்கள்)

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

பிறகு குருவின் அனுமதி பெறாமல், அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்புவார்கள், அதனால் அவர்களின் எந்த வேலையும் பலனளிக்காது.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

குருவின் வாசலில் தங்குமிடம் கிடைக்காதவர்கள் (அவர்கள்) இறைவனின் வாசலில் தங்குவதில்லை.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

குருவின் வீட்டில் அடைக்கலம் கிடைக்காதவனுக்கு, இறைவனின் நீதிமன்றத்தில் இருப்பிடம் கிடைக்காது. இம்மையிலும் மறுமையிலும் இரண்டு இடங்களிலும் அவன் ஏமாற்றமடைகிறான்.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

(மக்கள்) குருவின் பாதங்களில் அன்பு செலுத்துபவர்கள்,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

குருவின் பாத பக்தர்களாக இருப்பவர்களை துன்பங்கள் தீண்டுவதில்லை.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

ரித்திய சித்திகள் அவர்கள் வீட்டில் எப்போதும் இருப்பார்கள்.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

செல்வமும் செழிப்பும் அவர்களின் வீட்டில் எப்போதும் இருக்கும், பாவங்களும் வியாதிகளும் அவர்களின் நிழலைக் கூட நெருங்க முடியாது.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

மாலேக் (மக்கள்) அவர்களின் நிழலைக்கூட தொட முடியாது.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

மலேச்சா (காட்டுமிராண்டி) அவர்களின் நிழலை, அவர்களின் வீட்டில் உள்ள எட்டு அதிசய சக்திகளைத் தொட முடியாது.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

சிரிக்க (தன்னிச்சையாக) முயற்சி செய்பவர்கள் (படிக்க),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

அவர்கள் வேடிக்கையாக ஆதாயத்தை அறுவடை செய்ய முயற்சித்தாலும், ஒன்பது பொக்கிஷங்கள் தாமாகவே அவர்களின் இருப்பிடத்திற்கு வந்து சேரும்.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

அவரது (அஹிதியாவின்) பெயர் மிர்சா பேக்

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

மத துரோகிகளின் வீடுகளை இடித்த அந்த அதிகாரியின் பெயர் மிர்சா பேக்.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

எதிர்கொள்ளும் அனைத்து சீக்கியர்களையும் குரு தானே காப்பாற்றினார்.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

விசுவாசமாக இருந்தவர்கள், குருவால் பாதுகாக்கப்பட்டார்கள், அவர்களுக்கு ஒரு சிறிய தீங்கு கூட ஏற்படவில்லை.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

இதற்கிடையில், ஔரங்கசீப் மனதில் மிகவும் கோபம் வந்தது.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

அங்கு ஔரங்கசீப்பின் மகன் மிகவும் கோபமடைந்தான், மேலும் நான்கு அதிகாரிகளை அனுப்பினான்.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

அவரிடமிருந்து (மிர்சா பேக்) தப்பியவர்கள் காயமின்றி,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

முன்னதாக (தண்டனையிலிருந்து) தப்பிய அந்த விசுவாச துரோகிகள், அங்குள்ள குழல்களை அதிகாரிகளால் இடித்துத் தள்ளினார்கள். 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

குருவின் ஓட்டை விட்டு ஓடியவர்கள்,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

குருவின் அடைக்கலத்தைத் துறந்து ஆனந்தபூரை விட்டு ஓடியவர்கள், அதிகாரிகளை தங்கள் குருவாகக் கருதுகிறார்கள்.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(அஹிட்ஸ்) சிறுநீரால் (தங்கள்) தலையை மொட்டையடித்தார்கள்.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

மூத்திரத்தை தலையில் வைத்து மொட்டையடித்தவர்கள் யார், குருவே, இந்த அதிகாரிகள் மற்றவர்களிடம் அவர்களின் முகவரியை விசாரித்ததாகத் தெரிகிறது.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

(குருவின்) அனுமதியின்றி (ஆனந்தபூரிலிருந்து) ஓடியவர்கள்,

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

குருவின் அனுமதியின்றி ஆனந்த்பூரில் இருந்து தப்பி ஓடியவர்களிடம், இந்த அதிகாரிகள் அவர்களது முகவரியை மற்றவர்களிடம் விசாரித்தனர்.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(அவர்கள்) நகரத்தை நேருக்கு நேர் சுற்றி வந்தனர்.

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

அவர்கள் தங்கள் தலையை மொட்டையடித்து, நகரமெங்கும் நடமாடினார்கள். அதிகாரிகள் மூலம் காணிக்கை வசூலிக்க அனுப்பப்பட்டுள்ளதாக தெரிகிறது.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

அவர்களுக்குப் பிறகு நடந்து கொண்டிருந்த குழந்தைகள் (ஓய் ஓய் கார்டே),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

அவர்களைப் பின்தொடர்ந்து கேலி செய்யும் சிறுவர்கள் அவர்களின் சீடர்கள் மற்றும் வேலைக்காரர்கள் போல் தோன்றுகிறார்கள்.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

(அவர்களின்) வாய்கள் இழுக்கப்பட்டு வழங்கப்பட்டன.

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

குதிரைகளின் முகத்தில் கட்டப்பட்டிருக்கும் மூக்குப் பைகள், தங்கள் வீடுகளில் இருந்து இனிப்புகளை உண்பதற்காகப் பெற்றதாகத் தோன்றும்.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(அனைவரின் நெற்றியிலும் காலணி அடையாளங்கள் இருந்தன,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

அவர்களின் நெற்றியில் உள்ள காயங்களின் அடையாளங்கள், காலணிகளால் அடிக்கப்பட்டதன் மூலம், அதிகாரிகள் (குருவாக) போடும் முன் அடையாளங்களைப் போல் தெரிகிறது.