ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1293


ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
sunahu baat tum raaj kumaaraa |

ஏய் ராஜ் குமார்! நீங்கள் (நான் சொல்வதை) கேளுங்கள்.

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤੁਮਰੀ ਜੋ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tumaree jo raanee |

உங்கள் ராணி ரத்னா மதி,

ਯਹ ਮੁਰਿ ਅਤਿ ਸੇਵਕੀ ਪ੍ਰਮਾਨੀ ॥੧੦॥
yah mur at sevakee pramaanee |10|

அவளை என் உண்மையுள்ள வேலைக்காரியாகக் கருதுங்கள். 10.

ਜੌ ਯਾ ਸੌ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jau yaa sau tum karahu payaaraa |

நீங்கள் அவரை நேசித்தால்,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਤਬੈ ਉਧਾਰਾ ॥
hvai hai tumaro tabai udhaaraa |

அப்போதுதான் கடன் கிடைக்கும்.

ਸਤ੍ਰ ਹੋਇਗੋ ਨਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
satr hoeigo naas tihaaro |

உங்கள் எதிரிகள் அழிக்கப்படுவார்கள்.

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੂ ਭਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥੧੧॥
tab jaanau too bhagat hamaaro |11|

அப்போது (நான்) நீ என் பக்தன் என்பதை புரிந்துகொள்வேன். 11.

ਯੌ ਕਹਿ ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰੀ ॥
yau keh lokanjan drig ddaaree |

இதைச் சொல்லி (அவர்) அவர் கண்களில் லோகஞ்சன் (சுர்மா) வைத்தார்.

ਭਈ ਲੋਪ ਨਹਿ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bhee lop neh jaae nihaaree |

அவள் மர்மமான முறையில் மறைந்துவிட்டாள் மற்றும் பார்க்க முடியவில்லை.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
moorr raav tih rudr pramaanaa |

முட்டாள் அரசன் அவனை ருத்ரா என்று தவறாக எண்ணினான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਪਸੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੨॥
bhed abhed kachh pasoo na jaanaa |12|

முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் எதுவும் தெரியாது. 12.

ਤਬ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਕੀਆ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
tab te taa sau keea payaaraa |

அதுமுதல் அவளுடன் (ராஜா) மற்ற அழகான ராணிகள் அனைவரும்

ਤਜਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਾ ॥
taj kar sakal sundaree naaraa |

கைவிடப்பட்ட நிலையில் காதலிக்க ஆரம்பித்தார்.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਾ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal chhalaa chanchalaa raajaa |

இந்த வித்தையால் சஞ்சலா அரசனை ஏமாற்றினாள்

ਆਲੂਰੇ ਗੜ ਕੋ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੩॥
aaloore garr ko sirataajaa |13|

ஆளூர் கர் ஆண்டவர் யார். 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੯॥੬੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unataalees charitr samaapatam sat subham sat |339|6342|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 339 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.339.6342. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮਥੁਰਾ ਨਾਮ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
mathuraa naam hamaare rahai |

மதுரா என்ற (ஒரு நபர்) எங்களிடையே வாழ்ந்தார்.

ਜਗ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗੁਲਾਬੇ ਕਹੈ ॥
jag tih triyeh gulaabe kahai |

உலகம் அவருடைய மனைவியை குலாபோ என்று அழைத்தது.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਨਾਮਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
raam daas naamaa tah aayo |

ராம் தாஸ் என்ற நபர் அங்கு வந்தார்.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਦਨ ਸਤਾਯੋ ॥੧॥
nirakh naar tih madan sataayo |1|

(அந்த) பெண்ணைக் கண்டு, அவன் காமத்தால் கலங்கினான். 1.

ਬਹੁਤ ਬਰਿਸ ਤਾ ਸੌ ਵਹੁ ਰਹਾ ॥
bahut baris taa sau vahu rahaa |

பல வருடங்கள் அவளுடன் தங்கியிருந்தான்

ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ॥
pun aaise tih triy sau kahaa |

பின்னர் அந்த பெண்ணிடம் இவ்வாறு கூறினார்.

ਆਉ ਹੋਹਿ ਹਮਰੀ ਤੈ ਨਾਰੀ ॥
aau hohi hamaree tai naaree |

வாருங்கள்! மேலும் (இப்போது) நீ என் மனைவி ஆவாய்.

ਕਸਿ ਦੈ ਹੈ ਤੁਹਿ ਯਹ ਮੁਰਦਾਰੀ ॥੨॥
kas dai hai tuhi yah muradaaree |2|

இந்த (மதுரா) இறந்த மனிதன் உனக்கு என்ன தருகிறான்? 2.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee abalaa tin bhaakhee |

அந்தப் பெண் அவனை 'பாலி பாலி' என்று அழைத்தாள்.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਨ ਕਾਹੂ ਆਖੀ ॥
chit meh raakh na kaahoo aakhee |

மேலும் (இந்த விஷயத்தை) உங்கள் இதயத்தில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள், யாரிடமும் சொல்லாதீர்கள்.

ਜਬ ਮਥੁਰਾ ਆਯੋ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
jab mathuraa aayo tih dhaamaa |

மதுரா அவன் வீட்டிற்கு வந்தபோது

ਤਬ ਅਸਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਬਾਮਾ ॥੩॥
tab as bachan bakhaanayo baamaa |3|

அப்போது அந்த பெண் இவ்வாறு பேசினார். 3.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਰਾਜਾ ਜਗ ਭਯੋ ॥
haree chand raajaa jag bhayo |

மன்னன் ஹரி சந்த் உலகில் பிறந்தார்.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਭੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
ant kaal so bhee mar gayo |

கடைசியில் அவரும் இறந்தார்.

ਮਾਨਧਾਤ ਪ੍ਰਭ ਭੂਪ ਬਢਾਯੋ ॥
maanadhaat prabh bhoop badtaayo |

மாந்தாதா என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋਊ ਕਾਲ ਖਪਾਯੋ ॥੪॥
ant kaal soaoo kaal khapaayo |4|

இறுதியில் பஞ்சத்தால் அவரும் கொல்லப்பட்டார். 4.

ਜੋ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭਯੋ ਸੋ ਮਰਾ ॥
jo nar naar bhayo so maraa |

(இவ்வுலகில்) பிறந்த ஆணும் பெண்ணும் இறந்துவிட்டனர்.

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਨ ਉਬਰਾ ॥
yaa jag meh koaoo na ubaraa |

இந்த உலகில் எவரும் இல்லை.

ਇਹ ਜਗ ਥਿਰ ਏਕੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
eih jag thir ekai karataaraa |

இந்த உலகத்தில் ஒரே ஒரு படைப்பாளிதான் நிரந்தரம்

ਔਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਇਹ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੫॥
aauar mritak ih sagal sansaaraa |5|

மேலும் உலகம் முழுவதும் அழியக்கூடியது. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਈ ਜਿਯਤ ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਜਿਨ ਕੀਨ ॥
yaa jag meh soee jiyat punay daan jin keen |

இவ்வுலகில் நற்செயல்கள் செய்தவன் மட்டுமே (அதாவது அழியாதவன்) வாழ்கிறான்.

ਸਿਖਿਯਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਦੀਨ ॥੬॥
sikhiyan kee sevaa karee jo maagai so deen |6|

சீக்கியர்களுக்கு (வேலைக்காரர்களுக்கு) சேவை செய்தவர் அவர் கேட்டதைக் கொடுத்தார். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਯਹ ਉਪਦੇਸ ਸੁਨਤ ਜੜ ਢਰਿਯੋ ॥
yah upades sunat jarr dtariyo |

இந்த உபதேசத்தைக் கேட்டதும், முட்டாள் மதுரா விழுந்தாள்

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
bahur naar sau bachan uchariyo |

பின்னர் அந்தப் பெண்ணிடம் சொல்லத் தொடங்கினார்.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਜਿਯ ਭਲੀ ਤਿਹਾਰੈ ॥
jo upajai jiy bhalee tihaarai |

உங்கள் மனதில் தோன்றியதே சரி.

ਵਹੈ ਕਾਮ ਮੈ ਕਰੌ ਸਵਾਰੈ ॥੭॥
vahai kaam mai karau savaarai |7|

அதே வேலையை நன்றாக செய்வேன்.7.

ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
triy baach |

அந்தப் பெண் சொன்னாள்:

ਫਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾ ਕਾ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
fattaa basatr jaa kaa lakh leejai |

ஒருவரின் கிழிந்த கவசத்தைக் கண்டால்,

ਬਸਤ੍ਰ ਨਵੀਨ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
basatr naveen turat tih deejai |

அவருக்கு உடனடியாக புதிய கவசத்தை கொடுங்கள்.

ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਮਹਿ ਹੋਇ ਨ ਦਾਰਾ ॥
jaa kai ghar meh hoe na daaraa |

தன் வீட்டில் மனைவி இல்லாதவன்,

ਤਾ ਕਹ ਦੀਜੈ ਅਪਨੀ ਨਾਰਾ ॥੮॥
taa kah deejai apanee naaraa |8|

உங்கள் மனைவியை அவருக்குக் கொடுங்கள்.8.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raam daas tab taeh nihaariyo |

அப்போது ராம்தாஸ் அவரைப் பார்த்தார்.

ਧਨ ਬਿਹੀਨ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhan biheen bin naar bichaariyo |

(அவன்) செல்வம் இல்லாதவனாகவும், மனைவி இல்லாதவனாகவும் இருந்தான்.

ਧਨ ਹੂੰ ਦੀਯਾ ਨਾਰਿ ਹੂੰ ਦੀਨੀ ॥
dhan hoon deeyaa naar hoon deenee |

(மதுரா) அவருக்குப் பணம் கொடுத்து மனைவியையும் கொடுத்தார்.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
bhalee buree jarr kachhoo na cheenee |9|

அந்த மூடன் கெட்டதையோ நல்லதையோ நினைக்கவில்லை. 9.

ਇਹ ਛਲ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਨਾਰਾ ॥
eih chhal gee jaar ke naaraa |

இந்த தந்திரத்தால் (அவள்) அந்தப் பெண்ணுடன் சென்றுவிட்டாள்.

ਬਸਤ੍ਰ ਦਰਬ ਲੈ ਸਾਥ ਅਪਾਰਾ ॥
basatr darab lai saath apaaraa |

(அவளுடன்) நிறைய கவசங்களையும் செல்வத்தையும் எடுத்துக் கொண்டாள்.

ਇਹ ਆਪਨ ਅਤਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨਾ ॥
eih aapan at saadh pachhaanaa |

இது (மதுரா என்று பொருள்) தன்னை ஒரு பெரிய துறவியாகக் கருதியது

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਕਾ ਭੇਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhalee buree kaa bhev na jaanaa |10|

மேலும் நல்லது கெட்டது என்ற வித்தியாசம் புரியவில்லை. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੦॥੬੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |340|6352|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 340 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.340.6352. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sukritaavatee nagar ik sunaa |

சுக்ரிதாவதி என்று ஒரு ஊர் கேட்டது.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
sukrit sain raajaa bahu gunaa |

(அதில்) சுக்ரிதா சென் என்ற நல்லொழுக்கமுள்ள அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਸੁਭ ਲਛਨਿ ਦੇ ਨਾਰਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
subh lachhan de naar biraajai |

அவரது (வீட்டில்) சுப் லச்சனியின் மனைவி வசித்து வந்தார்.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੀ ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੧॥
chandr soor kee lakh dut laajai |1|

(அவனை) பார்த்து சந்திரனும் சூரியனின் ஒளியும் (பிரகாசம்) வெட்கமடைந்தன. 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਪਛਰਾ ਦੇਇ ਸੁ ਬਾਲਾ ॥
sree apachharaa dee su baalaa |

(அவருக்கு) அபச்சாரா தேய் என்ற பெண்,

ਮਾਨਹੁ ਸਕਲ ਰਾਗ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
maanahu sakal raag kee maalaa |

எல்லா ராகங்களின் மாலையும் உள்ளது போல.

ਕਹੀ ਨ ਜਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ॥
kahee na jaat tavan kee sobhaa |

அவரது அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਜਸ ਰਵਿ ਲਖਿ ਲੋਭਾ ॥੨॥
eindr chandr jas rav lakh lobhaa |2|

அவனது உருவத்தைக் கண்டு இந்திரன், சந்திரன், சூரியன் ஆகியோரும் பேராசை கொண்டனர். 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tah ik aae gayo sauadaagar |

ஒரு வியாபாரி அங்கு வந்தார்.

ਪੂਤ ਸਾਥ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
poot saath tih jaan prabhaakar |

அவருக்கு சூரியனைப் போன்ற ஒரு மகன் இருந்தான்.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

ராஜ் குமாரி அவரை காதலித்தார்

ਚਟਪਟ ਲਾਜ ਲੋਕ ਕੀ ਸਟਕੀ ॥੩॥
chattapatt laaj lok kee sattakee |3|

மேலும் மக்கள் தங்கும் விடுதியை தூக்கி எறிந்தனர். 3.