ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1390


ਕਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲਸਤੁ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥੭॥
ki husanul jamaalasat raazak raheem |7|

அவர், காப்பவர், மிகவும் அழகானவர்.7.

ਕਿ ਸਾਹਿਬਿ ਸ਼ਊਰਸਤੁ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
ki saahib shaoorasat aajiz nivaaz |

இறைவன் எல்லாம் அறிந்தவன், தாழ்ந்தவர்களைக் காப்பவன்

ਗ਼੍ਰੀਬੁਲ ਪ੍ਰਸਤੋ ਗ਼ਨੀਮੁਲ ਗੁਦਾਜ਼ ॥੮॥
greebul prasato ganeemul gudaaz |8|

ஏழைகளின் நண்பனான அவன் எதிரிகளை அழிப்பவன்.8.

ਸ਼ਰੀਅਤ ਪ੍ਰਸਤੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਮੁਆਬ ॥
shareeat prasato fazeelat muaab |

அவர் அனைத்து நற்பண்புகளுக்கும் ஆதாரமானவர், தர்மத்தைக் காப்பவர்

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸੋ ਨਬੀਉਲ ਕਿਤਾਬ ॥੯॥
hakeekat shanaaso nabeeaul kitaab |9|

அவர் எல்லாவற்றையும் அறிந்தவர் மற்றும் அனைத்து வேதங்களின் மூலமாகவும் இருக்கிறார்.9.

ਕਿ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੂਹਸਤ ਸਾਹਿਬਿ ਸ਼ਊਰ ॥
ki daanash pazoohasat saahib shaoor |

அவர் ஞானத்தின் சரியான மற்றும் புதையல்

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸਸਤੋ ਜ਼ਾਹਿਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੧੦॥
hakeekat shanaasasato zaahir zahoor |10|

அவர், எங்கும் நிறைந்த இறைவன், எல்லாம் அறிந்தவர்.10.

ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
shanaasinde ilam aalam khudaae |

பிரபஞ்சத்தின் இறைவன், அனைத்து விஞ்ஞானங்களையும் அறிந்தவன்,

ਕੁਸ਼ਾਇੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥੧੧॥
kushaaeinde kaar aalam kushaae |11|

மற்றும் அனைத்து சிக்கல்களின் முடிச்சுகளையும் உடைக்கிறது.11.

ਗੁਜ਼ਾਰਿੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕਬੀਰ ॥
guzaarinde kaar aalam kabeer |

அவர், உயர்ந்தவர் மற்றும் உயர்ந்தவர், உலகம் முழுவதையும் மேற்பார்வை செய்கிறார்

ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਅਮੀਰ ॥੧੨॥
shanaasinde ilam aalam ameer |12|

அவர், பிரபஞ்சத்தின் இறையாண்மை, அனைத்து கற்றலுக்கும் ஆதாரம்.12.

ਮਰਾ ਏਅਤਬਾਰੇ ਬਰੀਂ ਕਸਮ ਨੇਸਤ ॥
maraa eatabaare bareen kasam nesat |

உங்கள் சத்தியங்களில் எனக்கு நம்பிக்கை உள்ளது

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੧੩॥
ki ezad gavaahasat yazadaan yakesat |13|

இறைவனே சாட்சி.13.

ਨ ਕਤਰਹ ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੋਸਤ ॥
n katarah maraa etabaare barosat |

அப்படிப்பட்டவர் மீது எனக்கு சிறிதும் நம்பிக்கை இல்லை.

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਵ ਦੀਵਾਂ ਹਮਾ ਕਿਜ਼ਬ ਗੋਸ਼ਤ ॥੧੪॥
ki bakhashee v deevaan hamaa kizab goshat |14|

யாருடைய அதிகாரிகள் உண்மையின் பாதையை கைவிட்டனர்.14.

ਕਸੇ ਕਉਲਿ ਕੁਰਆਂ ਕੁਨਦ ਏਤਬਾਰ ॥
kase kaul kuraan kunad etabaar |

குர்ஆனின் பிரமாணத்தின் மீது நம்பிக்கை வைப்பவர்,

ਹਮਾ ਰੋਜ਼ਿ ਆਖ਼ਰ ਸ਼ਵਦ ਮਰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੧੫॥
hamaa roz aakhar shavad marad khvaar |15|

அவர் இறுதிக் கணக்கில் தண்டனைக்கு உள்ளாக்கப்படுகிறார்.15.

ਹੁਮਾ ਰਾ ਕਸੇ ਸਾਯਹ ਆਯਦ ਬਜ਼ੇਰ ॥
humaa raa kase saayah aayad bazer |

புகழ்பெற்ற ஹுமாவின் நிழலின் கீழ் வரும் அவர்,

ਬਰੋ ਦਸਤ ਦਾਰਦ ਨ ਜ਼ਾਗ਼ੋ ਦਲੇਰ ॥੧੬॥
baro dasat daarad na zaago daler |16|

மிகவும் துணிச்சலான காகம் அவருக்கு தீங்கு செய்ய முடியாது.16.

ਕਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਪਸੇ ਸ਼ੇਰਿ ਨਰ ॥
kase pushat ufatad pase sher nar |

அவர், உக்கிரமான புலியிடம் அடைக்கலம் புகுந்தவர்

ਨ ਗੀਰਦ ਬੁਜ਼ੋ ਮੇਸ਼ੋ ਆਹੂ ਗੁਜ਼ਰ ॥੧੭॥
n geerad buzo mesho aahoo guzar |17|

ஆடு, செம்மறி, மான் ஆகியவை அவன் அருகில் செல்லாது.17.

ਕਸਮ ਮੁਸਹਫ਼ੇ ਖ਼ੁਦ ਅਗਰ ਈਂ ਖ਼ੁਰਮ ॥
kasam musahafe khud agar een khuram |

நான் மறைத்து குவார்ன் மீது சத்தியம் செய்திருந்தாலும்,

ਨ ਫ਼ੌਜੇ ਅਜ਼ੀਂ ਜ਼ੇਰਿ ਸੁਮ ਅਫ਼ਗਨਮ ॥੧੮॥
n fauaje azeen zer sum afaganam |18|

நான் என் இடத்தில் இருந்து துளிர்த்து அங்குலம் இருந்திருக்க மாட்டேன்.18.

ਗਰਸਨਹ ਚਿ ਕਾਰਿ ਕੁਨਦ ਚਿਹਲ ਨਰ ॥
garasanah chi kaar kunad chihal nar |

நாற்பது பட்டினி மனிதர்கள் எப்படி போர்க்களத்தில் போராட முடியும்?

ਕਿ ਦਹ ਲਖ ਬਰਾਯਦ ਬਰੋ ਬੇਖ਼ਬਰ ॥੧੯॥
ki dah lakh baraayad baro bekhabar |19|

யார் மீது பத்து லட்சம் வீரர்கள் திடீர் தாக்குதல் நடத்தினர்.19.

ਕਿ ਪੈਮਾਂਸ਼ਿਕਨ ਬੇਦਰੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥
ki paimaanshikan bedarang aamadand |

உங்கள் இராணுவம் பிரமாணத்தை மீறுகிறது மற்றும் மிகுந்த அவசரத்தில்

ਮਯਾਂ ਤੇਗ਼ੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੦॥
mayaan teg teero tufang aamadand |20|

அம்புகள் மற்றும் துப்பாக்கிகளுடன் போர்க்களத்தில் மூழ்கினார்.20.

ਬ ਲਾਚਾਰਗੀ ਦਰਮਯਾਂ ਆਮਦੰਦ ॥
b laachaaragee daramayaan aamadand |

இந்த காரணத்திற்காக, நான் தலையிட வேண்டியிருந்தது

ਬ ਤਦਬੀਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੧॥
b tadabeer teero tufang aamadand |21|

மற்றும் முழு ஆயுதங்களுடன் வர வேண்டும்.21.

ਚੁਂ ਕਾਰ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਹੀਲਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥
chun kaar az hamaa heelate dar guzashat |

மற்ற எல்லா முறைகளும் தோல்வியடையும் போது,

ਹਲਾਲ ਅਸਤ ਬੁਰਦਨ ਬ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ ਦਸਤ ॥੨੨॥
halaal asat buradan b shamasheer dasat |22|

வாளைக் கையில் வைத்திருப்பது சரியானது.22.

ਚਿ ਕਸਮਿ ਕੁਰਆ ਮਨ ਕੁਨਮ ਏਤਬਾਰ ॥
chi kasam kuraa man kunam etabaar |

குவார்ன் மீதான உங்கள் சத்தியங்களில் எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை.

ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਗੋਈ ਮਨ ਈਂ ਰਹ ਚਿ ਕਾਰ ॥੨੩॥
vagaranah tu goee man een rah chi kaar |23|

மற்றபடி எனக்கும் இந்தப் போருக்கும் எந்த சம்பந்தமும் இல்லை.23.

ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਰੋਬਾਹਿ ਪੇਚ ॥
n daanam ki een marad robaeh pech |

உங்கள் அதிகாரிகள் ஏமாற்றுபவர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியாது.

ਵਗਰ ਹਰਗਿਜ਼ੀਂ ਰਾਹ ਨਿਯਾਰਦ ਬਹੇਚ ॥੨੪॥
vagar haragizeen raah niyaarad bahech |24|

இல்லையெனில் நான் இந்த வழியைப் பின்பற்றியிருக்க மாட்டேன்.24.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾਂ ਆਯਦਸ਼ ॥
haraan kas ki kaule kuraan aayadash |

அவர்களை சிறையில் அடைத்து கொல்வது முறையல்ல.

ਨਜ਼ੋ ਬਸਤਨੋ ਕੁਸ਼ਤਨੋ ਆਯਦਸ਼ ॥੨੫॥
nazo basatano kushatano aayadash |25|

குவார்னின் பிரமாணங்களில் நம்பிக்கை வைத்தவர்.25.

ਬਰੰਗੇ ਮਗਸ ਸਯਾਹਪੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥
barange magas sayaahaposh aamadand |

உங்கள் படையின் வீரர்கள், கருப்பு சீருடை அணிந்து,

ਬ ਯਕ ਬਾਰਗੀ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥੨੬॥
b yak baaragee dar kharosh aamadand |26|

என் ஆட்கள் மீது ஈக்கள் போல விரைந்தன.26.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਰ ਆਮਦ ਬਿਰੂੰ ॥
haraan kas zi deevaar aamad biroon |

அவர்களில் யாரேனும் கோட்டைச் சுவரின் அருகே வந்தவர்கள்,

ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਯਕੇ ਤੀਰ ਸ਼ੁਦ ਗ਼ਰਕਿ ਖ਼ੂੰ ॥੨੭॥
bakhuradan yake teer shud garak khoon |27|

ஒரே அம்பினால் அவன் வென்ற இரத்தத்தில் நனைந்தான்.27.

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਕਸੇ ਜ਼ਾ ਦੀਵਾਰ ॥
ki beroon niaamad kase zaa deevaar |

யாரும் அங்கு சுவரின் அருகே வரத் துணியவில்லை

ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤੀਰੋ ਨ ਗ਼ਸ਼ਤੰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੨੮॥
n khuradand teero na gashatand khvaar |28|

அம்புகள் மற்றும் அழிவை யாரும் எதிர்கொள்ளவில்லை.28.

ਚੁ ਦੀਦਮ ਕਿ ਨਾਹਰ ਬਿਆਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
chu deedam ki naahar biaamad b jang |

போர்க்களத்தில் நஹர் கானைக் கண்டபோது,

ਚਸ਼ੀਦਹ ਯਕੇ ਤੀਰ ਮਨ ਬੇਦਰੰਗ ॥੨੯॥
chasheedah yake teer man bedarang |29|

என் அம்புகளில் ஒன்றால் அவன் வரவேற்கப்பட்டான்.29.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਗੁਰੇਜ਼ੰਦ ਬਜਾਏ ਮਸਾਫ਼ ॥
hamaakhar gurezand bajaae masaaf |

சுவரின் அருகே வந்த பெருமை பேசுபவர்கள் அனைவரும்,

ਬਸੇ ਖ਼ਾਨ ਗਰਦੰਦ ਬੇਰੂੰ ਗੁਜ਼ਾਫ਼ ॥੩੦॥
base khaan garadand beroon guzaaf |30|

அவர்கள் சிறிது நேரத்தில் அனுப்பி வைக்கப்பட்டனர்.30.

ਕਿ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿ ਦੀਗਰ ਬਿਆਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
ki afagaan deegar biaamad b jang |

மற்றொரு ஆப்கானிஸ்தான், வில் மற்றும் அம்புடன்