ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1384


ਜੋ ਜੂਝੇ ਸਨਮੁਖ ਅਸ ਧਾਰਾ ॥
jo joojhe sanamukh as dhaaraa |

வாள் முனையில் சண்டையிட்டவர்,

ਤਿਨ ਕਾ ਪਲ ਮੋ ਭਯੋ ਉਧਾਰਾ ॥
tin kaa pal mo bhayo udhaaraa |

அவர் ஒரு நொடியில் கடன் வாங்கினார்.

ਇਹ ਜਗ ਤੇ ਬਿਲਖਤ ਨਹਿ ਭਏ ॥
eih jag te bilakhat neh bhe |

அவர்கள் இவ்வுலகைச் சேர்ந்தவர்கள் அல்ல,

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਏ ॥੩੪੫॥
charr bivaan suralok sidhe |345|

மாறாக, விமானத்தில் ஏறி சொர்க்கம் செல்வதை வழக்கமாக கொண்டிருந்தனர். 345.

ਸੋਫੀ ਜੇਤੇ ਭਜਤ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sofee jete bhajat prahaare |

பல ஓடும் படுக்கைகள் அடித்து நொறுக்கப்பட்டன,

ਤੇ ਲੈ ਬਡੇ ਨਰਕ ਮੋ ਡਾਰੇ ॥
te lai badde narak mo ddaare |

அவர்கள் அனைவரும் பெரும் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டனர்.

ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਜਿਨਿ ਦੀਨੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
saamuhi hvai jin deene praanaa |

முன்னால் உயிரை விட்டவர்கள்,

ਤਿਨ ਨਰ ਬੀਰ ਬਰੰਗਨਿ ਨਾਨਾ ॥੩੪੬॥
tin nar beer barangan naanaa |346|

பலவிதமான துன்பங்கள் அந்த மனிதர்களுக்கு நேர்ந்தன. 346.

ਕੇਤਿਕ ਬਿਧੇ ਬਜ੍ਰ ਅਰੁ ਬਾਨਾ ॥
ketik bidhe bajr ar baanaa |

எத்தனை பேர் இடி, அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டனர்

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਧਰਨ ਪਰ ਨਾਨਾ ॥
gir gir pare dharan par naanaa |

மேலும் பலர் தரையில் விழுந்தனர்.

ਮਹਾਰਥੀ ਬਾਨਨ ਕੌ ਬਾਧੇ ॥
mahaarathee baanan kau baadhe |

பல பெரிய தேரோட்டிகள் தங்கள் அம்புகள் (அம்புகளின் வில்) கட்டப்பட்ட நிலையில் தரையில் விழுந்தனர்,

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਰਹੇ ਪੁਨਿ ਸਾਧੇ ॥੩੪੭॥
gir gir pare rahe pun saadhe |347|

ஆனாலும் (அவர்களுக்கு) ஒரு இலக்கு இருந்தது. 347.

ਸੂਰ ਬਡੇ ਰਨ ਮਚੇ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥
soor badde ran mache bikatt at |

பல மாவீரர்கள் பயங்கரமான போரை நடத்தினார்கள்.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰ ਪਰੇ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
dhaae dhaae kar pare bikatt mat |

ஒருவரை ஒருவர் கடுமையாக தாக்கிக் கொண்டனர்.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਪੁਕਾਰਾ ॥
maar maar kar sakal pukaaraa |

நகரே, தோள் மற்றும் டமாமே விளையாடிக் கொண்டிருந்தன

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਦਮਾਮੋ ਭਾਰਾ ॥੩੪੮॥
dundabh dtol damaamo bhaaraa |348|

மேலும் (வீரர்கள்) அனைவரும் 'கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்' என்று கத்திக் கொண்டிருந்தனர். 348.

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
haak haak hathiyaar prahaare |

அவர்கள் வெவ்வேறு வழிகளில் ஆயுதங்களைப் பயன்படுத்தினர்

ਬੀਨਿ ਬੀਨਿ ਬਾਨਨ ਤਨ ਮਾਰੇ ॥
been been baanan tan maare |

மேலும் (வீரர்களின் உடல்களில்) அம்புகளை ஒவ்வொன்றாக எய்து கொண்டிருந்தனர்.

ਝੁਕਿ ਝੁਕਿ ਹਨੇ ਸੈਹਥੀ ਘਾਇਨ ॥
jhuk jhuk hane saihathee ghaaein |

அவர்கள் குனிந்து ஈட்டிகளை வீசிக்கொண்டிருந்தனர்

ਜੂਝੈ ਅਧਿਕ ਦੁਬਹਿਯਾ ਚਾਇਨ ॥੩੪੯॥
joojhai adhik dubahiyaa chaaein |349|

மேலும் இரு கரங்களுடனும் போரிட்டுக் கொண்டிருந்த வீரர்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் கொல்லப்பட்டனர். 349.

ਕਹੀ ਪਰੇ ਹਾਥਿਨ ਕੇ ਸੁੰਡਾ ॥
kahee pare haathin ke sunddaa |

எங்கோ யானைகளின் தும்பிக்கைகள் இருந்தன.

ਬਾਜੀ ਰਥੀ ਗਜਨ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ॥
baajee rathee gajan ke munddaa |

எங்கோ குதிரைகள், தேர்கள் மற்றும் யானைகளின் தலைகள் கிடந்தன.

ਝੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੀ ਜੂਝਿ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jhundd pare kahee joojh jujhaare |

எங்கோ போர்வீரர்களின் மந்தைகள் இருந்தன

ਤੀਰ ਤੁਫੰਡ ਤੁਪਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੩੫੦॥
teer tufandd tupan ke maare |350|

அம்புகள், துப்பாக்கிகள் மற்றும் பீரங்கிகளால் கொல்லப்பட்டனர். 350.

ਬਹੁ ਜੂਝੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਪਾਹੀ ॥
bahu joojhe ih bhaat sipaahee |

பல ராணுவ வீரர்கள் இவ்வாறு கொல்லப்பட்டனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਧੁਜਨੀ ਰਿਪੁ ਗਾਹੀ ॥
bhaat bhaat dhujanee rip gaahee |

மேலும் எதிரியின் படை ஒவ்வொன்றாக தோற்கடிக்கப்பட்டது.

ਉਤ ਕੀਯ ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਕੋਪੈ ॥
aut keey singh baahanee kopai |

அங்கு சிங்க சவாரி (துலா தேய்) கோபமடைந்தார்

ਇਤਿ ਅਸਿਧੁਜ ਲੈ ਧਾਯੋ ਧੋਪੈ ॥੩੫੧॥
eit asidhuj lai dhaayo dhopai |351|

இங்கே மகா கலா ('அசிதுஜா') வாளால் கீழே விழுந்தார். 351.

ਕਹੂੰ ਲਸੈ ਰਨ ਖੜਗ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon lasai ran kharrag kattaaree |

போர்க்களத்தில் எங்கோ வாள்களும் ஈட்டிகளும் ஒளிர்ந்தன.

ਜਾਨੁਕ ਮਛ ਬੰਧੇ ਮਧਿ ਜਾਰੀ ॥
jaanuk machh bandhe madh jaaree |

(அது போல்) மீன்கள் வலையில் (அதாவது சிக்கியது) போல் இருந்தது.

ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਹੰਡੇ ॥
singh baahanee satru bihandde |

சிங்க சவாரி (துலா தேய்) எதிரிகளை அழித்தது

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਅਸੁਰ ਕਰਿ ਖੰਡੇ ॥੩੫੨॥
til til praae asur kar khandde |352|

மேலும் ராட்சதர்களை ஒரு மோலுக்கு சமமான துண்டுகளாக கிழித்தார். 352.

ਕਹੂੰ ਪਾਖਰੈ ਕਟੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kahoon paakharai kattee biraajai |

எங்கோ (குதிரைகளின்) குளம்புகள் வெட்டப்பட்டன

ਬਖਤਰ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਨਰ ਰਾਜੈ ॥
bakhatar kahoon gire nar raajai |

மேலும் எங்கோ போர்வீரர்கள் கவசத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டனர்.

ਕਹੂੰ ਚਲਤ ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
kahoon chalat sronat kee dhaaraa |

எங்கோ ரத்த ஓட்டங்கள் ஓடிக்கொண்டிருந்தன.

ਛੁਟਤ ਬਾਗ ਮੋ ਜਨਕੁ ਫੁਹਾਰਾ ॥੩੫੩॥
chhuttat baag mo janak fuhaaraa |353|

(இப்படித் தோன்றியது) தோட்டத்தில் நீரூற்று ஓடுவது போல் இருந்தது. 353.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੀਯੈ ॥
kahoon ddaakanee sronat peeyai |

எங்கோ மந்திரவாதிகள் இரத்தம் குடித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਝਾਕਨਿ ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਭਖਿ ਜੀਯੈ ॥
jhaakan kahoon maas bhakh jeeyai |

எங்கோ கழுகுகள் மனதுக்கு இஷ்டப்படி இறைச்சி சாப்பிட்டுக் கொண்டிருந்தன.

ਕਾਕਨਿ ਕਹੂੰ ਫਿਰੈ ਕਹਕਾਤੀ ॥
kaakan kahoon firai kahakaatee |

எங்கோ காகங்கள் கூவிக்கொண்டிருந்தன.

ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚਨ ਡੋਲਤ ਮਾਤੀ ॥੩੫੪॥
pret pisaachan ddolat maatee |354|

எங்கோ பேய்களும் பேய்களும் குடித்துவிட்டு அலைந்து கொண்டிருந்தன. 354.

ਹਸਤ ਫਿਰਤ ਪ੍ਰੇਤਨ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
hasat firat pretan kee daaraa |

(எங்கேயோ) பேய்களின் மனைவிகள் சிரித்துக்கொண்டே நடப்பார்கள்

ਡਾਕਨਿ ਕਹੂੰ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰਾ ॥
ddaakan kahoon bajaavat taaraa |

மேலும் எங்கோ தகானிகள் (மந்திரவாதிகள்) கைதட்டிக் கொண்டிருந்தனர்.

ਜੋਗਿਨ ਫਿਰੈ ਕਹੂੰ ਮੁਸਕਾਤੀ ॥
jogin firai kahoon musakaatee |

எங்கோ ஜோகன் சிரித்துக் கொண்டிருந்தான்.

ਭੂਤਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਦ ਮਾਤੀ ॥੩੫੫॥
bhootan kee isatree mad maatee |355|

எங்கோ பேய்களின் மனைவிகள் (பூதானி) பைத்தியம் பிடித்தவர்கள் (அலைந்து திரிந்தனர்).355.

ਫਿਰਤ ਡਕਾਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਡਾਕਨਿ ॥
firat ddakaar kahoon ran ddaakan |

போர்க்களத்தில் எங்கோ தபால்காரர்கள் ஏப்பம் விடுவது வழக்கம்

ਮਾਸ ਅਹਾਰ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਝਾਕਨਿ ॥
maas ahaar karat kahoon jhaakan |

மேலும் எங்கோ கழுகுகள் இறைச்சியைத் தின்று கொண்டிருந்தன.

ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਹਸੇ ਕਿਲਕਾਰੈ ॥
pret pisaach hase kilakaarai |

எங்கோ பேய்களும் பேய்களும் சத்தமிட்டு சிரித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥੩੫੬॥
kahoon masaan kilakattee maarai |356|

எங்கோ பேய்கள் (பேய்கள்) கத்திக் கொண்டிருந்தன. 356.