ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 292


ਫਿਰਿ ਹਰਿ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਈ ਦੇਵਨ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ॥
fir har ih aagiaa dee devan sakal bulaae |

ஹரி அனைத்து தேவர்களையும் அழைத்து அனுமதி அளித்தார்.

ਜਾਇ ਰੂਪ ਤੁਮ ਹੂੰ ਧਰੋ ਹਉ ਹੂੰ ਧਰਿ ਹੌ ਆਇ ॥੧੩॥
jaae roop tum hoon dharo hau hoon dhar hau aae |13|

அப்போது இறைவன் அனைத்துத் தேவர்களையும் அழைத்து, தன் முன் அவதாரம் எடுக்குமாறு கட்டளையிட்டார்.13.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਦੇਵਤਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਨ ॥
baat sunee jab devatan kott pranaam ju keen |

தேவர்கள் ஹரியின் (இதைக் கேட்டதும்) (பின்னர்) கோடி முறை நமஸ்கரித்தார்கள்

ਆਪ ਸਮੇਤ ਸੁ ਧਾਮੀਐ ਲੀਨੇ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ॥੧੪॥
aap samet su dhaameeai leene roop naveen |14|

இதைக் கேட்ட தேவர்கள் தலைவணங்கி, தங்கள் மனைவிகளுடன் மாடு மேய்க்கும் புதிய வடிவங்களை ஏற்றனர்.14.

ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਸੁਰਨ ਯੌ ਭੂਮਿ ਮਾਹਿ ਇਹ ਭਾਇ ॥
roop dhare sabh suran yau bhoom maeh ih bhaae |

இந்த வழியில், அனைத்து கடவுள்களும் (புதிய மனிதர்கள்) பூமிக்கு வந்தனர்.

ਅਬ ਲੀਲਾ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫॥
ab leelaa sree devakee mukh te kaho sunaae |15|

இவ்வாறே அனைத்துத் தேவர்களும் பூமியில் புதிய வடிவங்களைத் தழுவி இப்போது தேவகியின் கதையைச் சொல்கிறேன்.15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਹ੍ਵੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bisan avataar hvaibo barananan samaapatan |

விஷ்ணு அவதாரம் எடுக்கும் முடிவைப் பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko janam kathanan |

இப்போது தேவகியின் பிறப்பு பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੀ ਕੰਨਿਕਾ ਨਾਮ ਦੇਵਕੀ ਤਾਸ ॥
augrasain kee kanikaa naam devakee taas |

உக்ரசைனின் மகள், அவள் பெயர் 'தேவ்கி'.

ਸੋਮਵਾਰ ਦਿਨ ਜਠਰ ਤੇ ਕੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੬॥
somavaar din jatthar te keeno taeh prakaas |16|

உக்ரசேனனுக்கு தேவகி என்ற பெண் குழந்தை பிறந்தது திங்கள்.16.

ਇਤਿ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit devakee ko janam barananan pritham dhiaae samaapatam |

தேவகியின் பிறப்பு பற்றிய விளக்கத்தைப் பற்றிய முதல் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬਰੁ ਢੂੰਢਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bar dtoondtabo kathanan |

இப்போது தேவகிக்கான பொருத்தத்தின் தேடலைப் பற்றிய விளக்கத்தைத் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਬੈ ਭਈ ਵਹਿ ਕੰਨਿਕਾ ਸੁੰਦਰ ਬਰ ਕੈ ਜੋਗੁ ॥
jabai bhee veh kanikaa sundar bar kai jog |

அவள் ஒரு அழகான கன்னியாக (தேவ்கி) மாறியதும்

ਰਾਜ ਕਹੀ ਬਰ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਢੂੰਢਹੁ ਅਪਨਾ ਲੋਗ ॥੧੭॥
raaj kahee bar ke nimit dtoondtahu apanaa log |17|

அந்த அழகான பெண் திருமண வயதை எட்டியதும், அரசன் தன் ஆட்களிடம் அவளுக்குப் பொருத்தமான ஒருவரைத் தேடச் சொன்னான்.17.

ਦੂਤ ਪਠੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਹੈ ਬਸੁਦੇਵ ॥
doot patthe tin jaae kai nirakhrayo hai basudev |

இந்தச் சந்தர்ப்பத்தில் அனுப்பப்பட்ட தூதுவர் பாசுதேவரைப் போய்ப் பார்த்தார்

ਮਦਨ ਬਦਨ ਸੁਖ ਕੋ ਸਦਨੁ ਲਖੈ ਤਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥੧੮॥
madan badan sukh ko sadan lakhai tat ko bhev |18|

மன்மதனைப் போன்ற முகமும், சகல வசதிகளுக்கும் உறைவிடமும், பாகுபாடான புத்தியின் அதிபதியுமான வாசுதேவரின் தேர்வை ஆமோதித்த தூதர் அனுப்பப்பட்டார்.18.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਦੀਨੋ ਹੈ ਤਿਲਕੁ ਜਾਇ ਭਾਲਿ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ਨਾਰੀਏਰ ਗੋਦ ਮਾਹਿ ਦੈ ਅਸੀਸ ਕੌ ॥
deeno hai tilak jaae bhaal basudev joo ke ddaariyo naareer god maeh dai asees kau |

வாசுதேவரின் மடியில் தேங்காய் வைத்து ஆசிர்வதித்து, நெற்றியில் ஒரு முத்திரை பதிக்கப்பட்டது.

ਦੀਨੀ ਹੈ ਬਡਾਈ ਪੈ ਮਿਠਾਈ ਹੂੰ ਤੇ ਮੀਠੀ ਸਭ ਜਨ ਮਨਿ ਭਾਈ ਅਉਰ ਈਸਨ ਕੇ ਈਸ ਕੌ ॥
deenee hai baddaaee pai mitthaaee hoon te meetthee sabh jan man bhaaee aaur eesan ke ees kau |

இறைவனுக்குப் பிடித்தமான இனிப்பு வகைகளை விட இனிமையானது என்று அவரைப் புகழ்ந்தார்

ਮਨ ਜੁ ਪੈ ਆਈ ਸੋ ਤੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਤਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਭ ਭਾਈ ਮਨ ਮਧ ਘਰਨੀਸ ਕੋ ॥
man ju pai aaee so to keh kai sunaaee taa kee sobhaa sabh bhaaee man madh gharanees ko |

வீட்டிற்கு வந்ததும், வீட்டுப் பெண்கள் முன்பு அவனை முழுமையாகப் பாராட்டினான்

ਸਾਰੇ ਜਗ ਗਾਈ ਜਿਨਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੀ ਗਾਈ ਸੋ ਤੋ ਏਕ ਲੋਕ ਕਹਾ ਲੋਕ ਭੇਦੇ ਬੀਸ ਤੀਸ ਕੋ ॥੧੯॥
saare jag gaaee jin sobhaa jaa kee gaaee so to ek lok kahaa lok bhede bees tees ko |19|

அவனது புகழ் உலகம் முழுவதும் பாடப்பட்டது, அது இவ்வுலகில் மட்டுமல்லாது இருபத்தி முப்பது பகுதிகளிலும் ஊடுருவியது.19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕੰਸ ਬਾਸਦੇਵੈ ਤਬੈ ਜੋਰਿਓ ਬ੍ਯਾਹ ਸਮਾਜ ॥
kans baasadevai tabai jorio bayaah samaaj |

இந்தப் பக்கம் கன்சாவும் அந்தப் பக்கம் வாசுதேவும் திருமணத்திற்கான ஏற்பாடுகளைச் செய்தார்கள்

ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਭ ਧਰਨਿ ਮੈ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ਬਾਜ ॥੨੦॥
prasan bhe sabh dharan mai baajan laage baaj |20|

உலக மக்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியில் மூழ்கி இசைக்கருவிகளை இசைத்தனர்.20.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bayaah kathanan |

தேவகியின் திருமணம் பற்றிய விளக்கம்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਸਨਿ ਦਿਜਨ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਨਵਾਇ ਲੈ ਜਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aasan dijan ko dhar kai tar taa ko navaae lai jaae baitthaayo |

பிராமணர்கள் இருக்கைகளில் அமர்ந்து (பாசுதேவரை) அவர்கள் அருகில் அழைத்துச் சென்றனர்.

ਕੁੰਕਮ ਕੋ ਘਸ ਕੈ ਕਰਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਲਾਯੋ ॥
kunkam ko ghas kai kar purohit bedan kee dhun siau tih laayo |

பிராமணர்களுக்கு மரியாதையுடன் இருக்கைகள் வழங்கப்பட்டன, அவர்கள் வேத மந்திரங்களை ஓதி, குங்குமம் போன்றவற்றை வாசுதேவரின் நெற்றியில் பூசினர்.

ਡਾਰਤ ਫੂਲ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤਿ ਅਛਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ਭਇਓ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
ddaarat fool panchaamrit achhat mangalachaar bheio man bhaayo |

(பாசுதேவரின் மீது), பஞ்சாமிர்தம் மற்றும் அரிசி மற்றும் மங்களாச்சார் (பாசுதேவரின்) (பாசுதேவரின்) மீது மலர்கள் பொழிந்தன.

ਭਾਟ ਕਲਾਵੰਤ ਅਉਰ ਗੁਨੀ ਸਭ ਲੈ ਬਖਸੀਸ ਮਹਾ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੨੧॥
bhaatt kalaavant aaur gunee sabh lai bakhasees mahaa jas gaayo |21|

அவர்கள் மலர்கள் மற்றும் பஞ்சாமிர்தங்களையும் கலந்து, புகழ் பாடல்களைப் பாடினர். இதன்போது அமைச்சர்கள், கலைஞர்கள் மற்றும் திறமைசாலிகள் அவர்களைப் பாராட்டி விருதுகளைப் பெற்றுக் கொண்டனர்.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਰੀਤਿ ਬਰਾਤਿਨ ਦੁਲਹ ਕੀ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਭ ਕੀਨ ॥
reet baraatin dulah kee baasudev sabh keen |

மணமகன் மற்றும் மணமகளின் அனைத்து சடங்குகளையும் பாசுதேவா செய்தார்.

ਤਬੈ ਕਾਜ ਚਲਬੇ ਨਿਮਿਤ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਮਨੁ ਦੀਨ ॥੨੨॥
tabai kaaj chalabe nimit mathuraa mai man deen |22|

வாசுதேவ் திருமணத்திற்கான அனைத்து ஏற்பாடுகளையும் செய்துவிட்டு மதுரா செல்வதற்கான ஏற்பாடுகளை செய்தார்.22.

ਬਾਸਦੇਵ ਕੋ ਆਗਮਨ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
baasadev ko aagaman ugrasain sun leen |

(எப்போது) உக்ரசைன் பாசுதேவரின் வருகையைக் கேட்டான்

ਚਮੂ ਸਬੈ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਭੇਜਿ ਅਗਾਊ ਦੀਨ ॥੨੩॥
chamoo sabai chaturanganee bhej agaaoo deen |23|

உகர்சேன் வாசுதேவரின் வருகையை அறிந்ததும், அவரை வரவேற்க தனது நான்கு வகையான படைகளை முன்கூட்டியே அனுப்பினார்.23.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਪਸ ਮੈ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਕਉ ਦਲ ਸਾਜ ਚਲੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤਿ ਐਸੇ ॥
aapas mai milabe hit kau dal saaj chale dhujanee pat aaise |

படைகளை ஒருவரையொருவர் சந்திக்க ஏற்பாடு செய்த பின்னர், தளபதிகள் இந்த வழியில் சென்றனர்.

ਲਾਲ ਕਰੇ ਪਟ ਪੈ ਡਰ ਕੇਸਰ ਰੰਗ ਭਰੇ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈਸੇ ॥
laal kare patt pai ddar kesar rang bhare pratinaa pat kaise |

இருதரப்புப் படைகளும் பரஸ்பரம் ஒன்றிணைவதற்கு நகர்ந்தன, அவர்கள் அனைவரும் சிவப்பு நிற தலைப்பாகைகளை கட்டியிருந்தனர், அவர்கள் மகிழ்ச்சியுடனும் மகிழ்ச்சியுடனும் மிகவும் சுவாரஸ்யமாக காணப்பட்டனர்.

ਰੰਚਕ ਤਾ ਛਬਿ ਢੂੰਢਿ ਲਈ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਭੀਤਰ ਮੈ ਸੇ ॥
ranchak taa chhab dtoondt lee kab nai man ke fun bheetar mai se |

அந்த அழகை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக மனதில் எடுத்து வைத்திருக்கிறார் கவிஞர்

ਦੇਖਨ ਕਉਤਕਿ ਬਿਆਹਹਿ ਕੋ ਨਿਕਸੇ ਇਹੁ ਕੁੰਕੁਮ ਆਨੰਦ ਜੈਸੇ ॥੨੪॥
dekhan kautak biaaheh ko nikase ihu kunkum aanand jaise |24|

இந்தக் கலியாணக் காட்சியைக் காண அவர்கள் தங்களுடைய வாசஸ்தலத்திலிருந்து வெளிவரும் குங்குமப் படுக்கைகள் போலத் தோன்றியதாக அழகு கூறுகிறார் என்று கவிஞர் சுருக்கமாகக் குறிப்பிடுகிறார்.24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕੰਸ ਅਉਰ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਅੰਗ ॥
kans aaur basudev joo aapas mai mil ang |

கன்சாவும் பாசுதேவரும் ஒருவரையொருவர் தழுவிக் கொண்டனர்.

ਤਬੈ ਬਹੁਰਿ ਦੇਵਨ ਲਗੇ ਗਾਰੀ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ॥੨੫॥
tabai bahur devan lage gaaree rangaa rang |25|

கன்சாவும் வாசுதேவும் ஒருவரையொருவர் தன் மார்போடு அணைத்துக்கொண்டனர், பின்னர் பலவிதமான வண்ணமயமான நையாண்டிகளைப் பரிசாகப் பொழிய ஆரம்பித்தனர்.25.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਬਜਾਇ ਆਏ ਜੋ ਮਥੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ॥
dundabh tabai bajaae aae jo mathuraa nikatt |

(பின்னர்) எக்காளங்கள் முழங்க, யானிகள் மதுராவை நெருங்கினர்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਨਿਰਖਾਇ ਹਰਖ ਭਇਓ ਹਰਿਖਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
taa chhab ko nirakhaae harakh bheio harikhaae kai |26|

மேளங்களை அடித்துக்கொண்டு மதுராவின் அருகே வந்தனர், மக்கள் அனைவரும் அவர்களின் நேர்த்தியைக் கண்டு மகிழ்ந்தனர்.26.