ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 345


ਹਿਤ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰੈ ਕਰ ਡਾਰ ਗਰੈ ॥
hit so brij bhoom bikhai sabh hee ras khel karai kar ddaar garai |

நாம் அனைவரும் அன்பில் கைகோர்த்து பிரஜ்-பூமியில் ராசா விளையாட்டை விளையாடுவோம்.

ਤੁਮ ਕੋ ਜੋਊ ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਬਿਛੁਰੇ ਹਮ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਬ ਸੋਕ ਹਰੈ ॥੫੧੩॥
tum ko joaoo sok badtiyo bichhure ham so mil kai ab sok harai |513|

அவர்கள் அனைவரும் ஒருவரின் கழுத்தில் கைகளை வைத்து விளையாடுகிறார்கள், கிருஷ்ணர், "நான் இல்லாத நேரத்தில் நீங்கள் அனுபவித்த துக்கம், வாருங்கள், இப்போது அந்த வருத்தத்தை அகற்றுவோம், ஒருமைப் பிடிப்போம்.513.

ਐਹੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਭੈ ਤੁਮ ਰਾਸ ਕੋ ਖੇਲ ਕਰੋ ॥
aaiho treeyaa keh sree jadubeer sabhai tum raas ko khel karo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சொன்னார், பெண்ணே! நீங்கள் எல்லா ராசாக்களையும் விளையாடுகிறீர்கள்.

ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਸੋ ਕਰੁ ਮੰਡਲ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਲਾਜ ਧਰੋ ॥
geh kai kar so kar manddal kai na kachhoo man bheetar laaj dharo |

அந்தப் பெண், "யாத்வர்களின் நாயகனே! நீங்கள் ஒரு காதல் நாடகத்தில் மூழ்கிவிட்டால், இந்தக் கூட்டத்தில் மற்றவர்களின் கைகளை உங்கள் கையில் வைத்திருப்பதில் ஒரு துளி கூட வெட்கப்படுவதில்லை.

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਰਾਸ ਕਰੈ ਨਚਿ ਹੈ ਨਚਿਯੋ ਨਹ ਨੈਕੁ ਡਰੋ ॥
hamahoon tumare sang raas karai nach hai nachiyo nah naik ddaro |

நாங்களும் உங்களுடன் பயமின்றி விளையாடுகிறோம், ஆடுகிறோம்

ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਕਰੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਸੋਕਨ ਕੋ ਸੁ ਹਰੋ ॥੫੧੪॥
sabh hee man beech asok karo at hee man sokan ko su haro |514|

தயவு கூர்ந்து எங்கள் வேதனையை நீக்கி, எங்கள் மனதை வருத்தமடையச் செய்வாயாக.//514.

ਤਿਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰ ਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tin so bhagavaan kahee fir yo sajanee hamaree binatee sun leejai |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவர்களிடம் இவ்வாறு கூறினார், ஐயா! என் (ஒரு) வேண்டுகோளைக் கேளுங்கள்.

ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਕਰੋ ਮਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਹਮਰੇ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਜੀਜੈ ॥
aanand beech karo man ke jih te hamare tan ko man jeejai |

அப்போது பகவான் கிருஷ்ணர் அந்தப் பெண்களிடம், அன்பர்களே! என் வேண்டுகோளுக்கு செவிசாய்த்து, என் உடலோடு நீ இணைந்திருக்க, உன் மனதில் மகிழ்ச்சியாக இரு

ਮਿਤਵਾ ਜਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਹੈ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਜੈ ॥
mitavaa jih te hit maanat hai tab hee utth kai soaoo kaaraj keejai |

ஓ நண்பர்களே! உங்கள் மனதிற்கு விருப்பமான மற்றும் உங்கள் நலனில் உள்ளதை நீங்கள் செய்யலாம்

ਦੈ ਰਸ ਕੋ ਸਿਰਪਾਵ ਤਿਸੈ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫੧੫॥
dai ras ko sirapaav tisai man ko sabh sok bidaa kar deejai |515|

தலை முதல் பாதம் வரை காம இன்பத்தில் மூழ்கி உங்கள் துக்கங்கள் அனைத்தையும் நீக்குங்கள்.

ਹਸਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਰਸ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨ ਲਈਯੈ ॥
has kai bhagavaan kahee fir yau ras kee bateeyaa ham te sun leeyai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சிரித்துவிட்டு இப்படிச் சொன்னார்: என்னிடமிருந்து (காதல்) ராசனின் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்.

ਜਾ ਕੈ ਲੀਏ ਮਿਤਵਾ ਹਿਤ ਮਾਨਤ ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠਿ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa kai lee mitavaa hit maanat so sun kai utth kaaraj keeyai |

பகவான் கிருஷ்ணர் மீண்டும் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார், "இன்பம் பற்றி நான் பேசுவதைக் கேளுங்கள் நண்பர்களே! நீங்கள் விரும்பியதைச் செய்யுங்கள்

ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
gopin saath kripaa kar kai kab sayaam kahiyo musaleedhar bheeyai |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ('முஸ்லிதர் பையா') கோபியர்களிடம் (இதை) பேசினார்.

ਜਾ ਸੰਗ ਹੇਤ ਮਹਾ ਕਰੀਯੈ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਹਾਥਿ ਬਿਕਈਯੈ ॥੫੧੬॥
jaa sang het mahaa kareeyai bin daaman taa hee ke haath bikeeyai |516|

கிருஷ்ணர் மீண்டும் கோபியர்களிடமும், அவரது சகோதரர் பல்ராமிடமும் கூறினார், "யாரைக் காதலிக்கிறார்களோ, அவர் எந்த சுயநல நோக்கமும் இல்லாமல் முழுவதுமாக அவரிடம் சரணடைகிறார்." 516.

ਕਾਨਰ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kaanar kee sun kai bateea man mai tin gvaarin dheer gahiyo hai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அந்த கோபியர்கள் தங்கள் உள்ளத்தில் பொறுமையை வளர்த்தனர்.

ਦੋਖ ਜਿਤੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਥੋ ਰਸ ਪਾਵਕ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੁਲਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
dokh jito man bheetar tho ras paavak mo trin tul dahiyo hai |

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட கோபியர்களுக்குத் தைரியம் வந்து, தங்கள் மனதில் துன்பத்தின் ஓலைகள் காம இன்ப நெருப்பால் எரிந்து அழிந்தன.

ਰਾਸ ਕਰਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਕੋ ਤਿਨ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
raas kariyo sabh hee mil kai jasudhaa sut ko tin maan kahiyo hai |

ஜசோதாவின் மகனின் (ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின்) ஆலோசனையின் பேரில் அனைவரும் ஒன்றாக ராசா செய்திருக்கிறார்கள்.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਗਨ ਅਉ ਨਭ ਮੰਡਲ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੧੭॥
reejh rahee prithamee prithamee gan aau nabh manddal reejh rahiyo hai |517|

யசோதாவும் அனைவரையும் சொன்னார், ��� நகைச்சுவையான நாடகத்திற்காக ஒன்றாகவும், இதைப் பார்க்கவும் பூமியின் குடியிருப்பாளர்கள் மற்றும் பரலோகக் கோளம் மகிழ்ச்சி அடைகிறது .517.

ਗਾਵਤ ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ॥
gaavat ek bajaavat taal sabhai brij naar mahaa hit so |

ப்ராஜின் அனைத்துப் பெண்களும் மிகுந்த அன்புடன் பாடி கைதட்டுகிறார்கள்.

ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸੋ ॥
bhagavaan ko maan kahiyo tab hee kab sayaam kahai at hee chit so |

பிரஜாவின் அனைத்துப் பெண்களும் இசைக்கருவிகளில் பாடிக்கொண்டும், வாசித்துக்கொண்டும் தங்கள் மனதில் கிருஷ்ணரைப் பற்றிப் பெருமிதம் கொள்கிறார்கள்

ਇਨ ਸੀਖ ਲਈ ਗਤਿ ਗਾਮਨ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਮਨ ਤੇ ਕਿ ਕਿਧੋ ਕਿਤ ਸੋ ॥
ein seekh lee gat gaaman te sur bhaaman te ki kidho kit so |

அவர்களின் நடையைப் பார்க்கும்போது, அவர்கள் யானைகளிடமும் தெய்வ மனைவிகளிடமும் கற்றுக்கொண்டதாகத் தெரிகிறது

ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸਮਝਿਯੋ ਸੁ ਪਰੈ ਜਿਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਇਨ ਹੂੰ ਤਿਤ ਸੋ ॥੫੧੮॥
ab mohi ihai samajhiyo su parai jih kaanrah sikhe in hoon tith so |518|

கவிஞர் கூறுகிறார், அவர்கள் கிருஷ்ணரிடமிருந்து இதையெல்லாம் கற்றுக்கொண்டதாக அவருக்குத் தோன்றுகிறது.518.

ਮੋਰ ਕੋ ਪੰਖ ਬਿਰਾਜਤ ਸੀਸ ਸੁ ਰਾਜਤ ਕੁੰਡਲ ਕਾਨਨ ਦੋਊ ॥
mor ko pankh biraajat sees su raajat kunddal kaanan doaoo |

அவரது தலையில் மயில் இறகு மற்றும் காதுகளில் வளையங்கள் அழகாக இருக்கும்

ਲਾਲ ਕੀ ਮਾਲ ਸੁ ਛਾਜਤ ਕੰਠਹਿ ਤਾ ਉਪਮਾ ਸਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
laal kee maal su chhaajat kanttheh taa upamaa sam hai neh koaoo |

அவரது கழுத்தில் ரத்தினங்களின் ஜெபமாலை உள்ளது, அதை எதனுடனும் ஒப்பிட முடியாது