ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 926


ਭਲਾ ਭਯੋ ਯੌ ਮੂੜ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
bhalaa bhayo yau moorr pukaariyo |

நல்லது அந்த முட்டாள் சொன்னான்.

ਜਾਹਿ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਾਹੀ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
jaeh sunayo taahee geh maariyo |12|

"இது கடவுளின் ஆசீர்வாதம்" என்று முட்டாள் சொன்னான், மேலும் மக்கள் இதைக் கேட்டதும் அவர்கள் அவரை அடித்தனர்.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦਸ ਹਜਾਰ ਪਨਹੀਨ ਕੀ ਸਹੀ ਜੁਲਾਹੇ ਮਾਰਿ ॥
das hajaar panaheen kee sahee julaahe maar |

பத்தாயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட காலணிகளை அடித்த பிறகு,

ਤਾ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਸਸੁਰਾਰਿ ॥੧੩॥
taa paachhai pahuchat bhayo jahaa hutee sasuraar |13|

நெசவாளர் தனது மாமியார் வீட்டை அடைந்தார்.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਗ੍ਰਿਹ ਜਨ ਕਹਾ ਖਾਹੁ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
grih jan kahaa khaahu neh khaavai |

குடும்பத்தினர் சாப்பிடச் சொன்னார்கள், ஆனால் (அவர்) சாப்பிடவில்லை.

ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਨ ਲਜਤ ਬਤਾਵੈ ॥
bhookhan marat na lajat bataavai |

'வீட்டுக்காரர்கள் அவருக்கு உணவு வழங்கினர், ஆனால் அவர் சாப்பிடவில்லை, வெறும் வயிற்றில் தூங்கினார்.

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
aadhee rain beet jab gee |

நள்ளிரவு கடந்தபோது

ਲਾਗਤੁ ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥੧੪॥
laagat adhik chhudhaa tih bhee |14|

பாதி இரவு கடந்ததும், பசி அவனை வாட்டியது.(l4)

ਲਕਰੀ ਭਏ ਤੇਲ ਘਟ ਫੋਰਿਯੋ ॥
lakaree bhe tel ghatt foriyo |

எண்ணெய் பானையை ஒரு குச்சியால் உடைத்தார் (அதாவது ஒரு துளை செய்தார்).

ਪੀਨੋ ਸਕਲ ਨੈਕ ਨਹਿ ਛੋਰਿਯੋ ॥
peeno sakal naik neh chhoriyo |

தடியடியாக குடத்தை உடைத்து தண்ணீர் முழுவதையும் குடித்தார்.

ਸੂਰਜ ਚੜਿਯੋ ਉਡਗ ਛਪਿ ਗਏ ॥
sooraj charriyo uddag chhap ge |

சூரியன் உதயமானது மற்றும் நட்சத்திரங்கள் மறைந்தன.

ਫਾਸਿ ਪਾਨ ਸੋ ਕਊਆ ਲਏ ॥੧੫॥
faas paan so kaooaa le |15|

சூரியன் உதயமானது, நட்சத்திரங்கள் விலகிச் சென்றன, நெசவாளர்களின் நெசவுகளைத் தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டான்.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾਨੀ ਬੇਚਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਚਲਿਯੋ ਚਾਕਰੀ ਧਾਇ ॥
taanee bech kripaan lee chaliyo chaakaree dhaae |

நெசவுகளை பண்டமாற்று செய்து, ஒரு வாளைப் பெற்று மீண்டும் அணிவகுத்துச் செல்லுங்கள்.

ਮਾਰਤ ਮਾਰਗ ਸਿੰਘ ਜਹ ਤਿਹ ਠਾ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
maarat maarag singh jah tih tthaa pahuchayo jaae |16|

சிங்கம் மக்களைக் கொள்ளையடித்து அவர்களைத் தின்னும் இடத்தை அடைந்துவிடு.(16)

ਤ੍ਰਸਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਦ੍ਰੁਮ ਚੜ੍ਯੋ ਗਹੈ ਸੈਹਥੀ ਹਾਥ ॥
trasit julaaho drum charrayo gahai saihathee haath |

பயந்து வாளைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டு மரத்தின் மேல் ஏறினான்.

ਤਰੇ ਆਨਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਸਿੰਘ ਰੋਸ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੭॥
tare aan tthaadto bhayo singh ros ke saath |17|

அங்கே கீழே சரியான கோபத்துடன் இருந்த சிங்கம் அதன் இடத்தைப் பிடித்தது.(l7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਿੰਘਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜੁਲਾਹੇ ਪਰੀ ॥
singheh drisatt julaahe paree |

(எப்போது) சிங்கத்தின் கண்கள் நெசவாளர் மீது விழுந்தன

ਬਰਛੀ ਕੰਪਤ ਹਾਥ ਤੇ ਝਰੀ ॥
barachhee kanpat haath te jharee |

சிங்கம் நெசவாளியை நிமிர்ந்து பார்த்தபோது நடுங்கி அவன் கையிலிருந்து வாள் விழுந்தது.

ਮੁਖ ਮੈ ਲਗੀ ਪਿਸਟਿ ਤਰ ਨਿਕਸੀ ॥
mukh mai lagee pisatt tar nikasee |

(அவள் சிங்கத்தின்) வாய்க்குள் நுழைந்து முதுகின் கீழ் இருந்து வெளியே வந்தாள்.

ਜਨ ਕਰਿ ਕੰਜਕਲੀ ਸੀ ਬਿਗਸੀ ॥੧੮॥
jan kar kanjakalee see bigasee |18|

அது சிங்கத்தின் வாய்க்குள் சென்று வயிற்றில் இருந்து வெளியே வந்தது.(18)

ਜਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਸਿੰਘ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jaanayo saach singh mar gayo |

(அவர்) சிங்கம் உண்மையில் இறந்துவிட்டதை அறிந்ததும்,

ਉਤਰਿਯੋ ਪੂਛਿ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲਯੋ ॥
autariyo poochh kaan katt layo |

சிங்கம் இறந்து கிடப்பதைக் கண்டதும்,

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jaae nripat kau taeh dikhaayo |

போய் அரசனிடம் காட்டு

ਅਧਿਕ ਮਹੀਨੋ ਅਪਨ ਕਰਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik maheeno apan karaayo |19|

இறங்கி வந்து, காதையும் வாலையும் அறுத்துவிட்டு, ராஜாவிடம் அதிக கூலி கேட்கும்படி காட்டினான்.(l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਚੜਿਯੋ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
ek satru taa ko huto charriyo anee banaae |

ராஜாவுக்கு ஒரு எதிரி இருந்தான், அவன் அவனைத் தாக்கினான்.

ਸੈਨਾਪਤਿ ਪਚਮਾਰ ਕੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੦॥
sainaapat pachamaar kai ih nrip diyo patthaae |20|

அவரது துணிச்சலைப் பிரதிபலிக்கும் ராஜா அவரை உச்ச தளபதியாக நியமித்தார்.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਪਚਮਾਰ ਖਬਰਿ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
yah pachamaar khabar sun paaee |

பச்மர் இந்தச் செய்தியைக் கேட்டதும்

ਨਾਰਿ ਜੁਲਾਹੀ ਹੁਤੀ ਬੁਲਾਈ ॥
naar julaahee hutee bulaaee |

இச்செய்தியை அறிந்த நெசவாளர் தன் மனைவியை அழைத்தார்.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਕੀਨੋ ॥
chit mai adhik duhoon ddar keeno |

இருவருமே சிட்டில் மிகுந்த பயத்தை ஒப்புக்கொண்டனர்

ਅਰਧ ਰਾਤਿ ਬਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧॥
aradh raat ban ko mag leeno |21|

இருவரும் பயந்து, இரவின் சுருதியில், காட்டிற்குச் சென்றனர்.(21)

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
jab triy sahit julaaho bhaajayo |

நெசவாளர் தனது மனைவியுடன் ஓடியபோது

ਤਬ ਹੀ ਘੋਰ ਘਟਾ ਘਨ ਗਾਜ੍ਰਯੋ ॥
tab hee ghor ghattaa ghan gaajrayo |

நெசவாளரும் அவர் மனைவியும் ஓடிக்கொண்டிருந்தபோது, இடியுடன் கூடிய புயல் வந்தது.

ਕਬਹੂੰ ਚਮਿਕਿ ਬਿਜੁਰਿਯਾ ਜਾਵੈ ॥
kabahoon chamik bijuriyaa jaavai |

சில நேரங்களில் மின்னல் தாக்குகிறது,

ਤਬ ਮਾਰਗ ਕੋ ਚੀਨਨ ਆਵੈ ॥੨੨॥
tab maarag ko cheenan aavai |22|

கடுமையான மின்னலுக்கு மத்தியில் அவர்கள் வழி தவறிவிட்டனர்.(22)

ਮਗ ਤੈ ਭੂਲਿ ਤਿਸੀ ਮਗੁ ਪਰਿਯੋ ॥
mag tai bhool tisee mag pariyo |

(அவன்) பாதையை மறந்து, அந்தப் பாதையில் விழுந்தான்

ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਅਰਿ ਕੋ ਲਸਕਰ ਢਰਿਯੋ ॥
jah nrip ar ko lasakar dtariyo |

வழி தவறி ராஜாவின் எதிரிகள் முகாமிட்டிருந்த இடத்திற்கு வந்தனர்.

ਕੂੰਈ ਹੁਤੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਈ ॥
koonee hutee drisatt neh aaee |

ஒரு கிணறு இருந்தது, (அவர்) பார்க்கவில்லை

ਤਾ ਮੌ ਪਰਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਈ ॥੨੩॥
taa mau pariyo julaaho jaaee |23|

அவர்களுக்குத் தெரியாத ஒரு கிணறு இருந்தது, அதில் நெசவாளர் விழுந்தார்.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਤਾਹੀ ਕੂੰਈ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
jab taahee koonee bikhai jaae pariyo bisanbhaar |

கிணற்றில் விழுந்த அவர் மயங்கி விழுந்தார்.

ਤਬ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਉਠੀ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਪਚਮਾਰ ॥੨੪॥
tab aaise triy keh utthee aan pariyo pachamaar |24|

அப்போது அந்தப் பெண், 'என் அன்பான சிங்கத்தைக் கொன்றவன் அங்கே விழுந்துவிட்டான்' என்று சத்தமிட்டாள்.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்