ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1174


ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਬਨਾਇ ॥
raaj saaj sabh tayaag kar bhekh atith banaae |

(அரசர்) அனைத்து அரச ஏற்பாடுகளையும் கைவிட்டு ஜோகியின் பக்தரானார்

ਤਵਨਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਬੈਠਿਯੋ ਧੂੰਆ ਲਾਇ ॥੨੨॥
tavan jharokhaa ke tare baitthiyo dhoonaa laae |22|

அவன் ஜன்னலுக்கு அடியில் அமர்ந்து புகையை உண்டாக்கினான். 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਭਿਛਾ ਲੈ ਆਵੈ ॥
raaj sutaa bhichhaa lai aavai |

இளவரசி அன்னதானம் கொண்டு வந்தாள்

ਤਾ ਕਹ ਅਪਨੇ ਹਾਥ ਜਿਵਾਵੈ ॥
taa kah apane haath jivaavai |

அவள் கையால் அவனுக்கு ஊட்டினாள்.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਲੋਗ ਜਬੈ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
nis kah log jabai svai jaahee |

மக்கள் அனைவரும் தூங்கும் இரவில்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਹੀ ॥੨੩॥
lapatt lapatt doaoo bhog kamaahee |23|

அதனால் இருவரும் ஒருவரையொருவர் ரசித்துக்கொண்டிருந்தனர். 23.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੁਅਰਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਏ ॥
eih bidh kuar adhik sukh lee |

இதனால் குமரி மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தாள்

ਸਭ ਹੀ ਲੋਗ ਬਿਸ੍ਵਾਸਿਤ ਕੀਏ ॥
sabh hee log bisvaasit kee |

மேலும் அனைத்து மக்களையும் நம்ப வைத்தது.

ਅਤਿਥ ਲੋਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
atith log keh taeh bakhaanai |

எல்லோரும் அவரை ஜோகி என்று அழைத்தனர்

ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਕੋਊ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨੪॥
raajaa kar koaoo na pachhaanai |24|

மேலும் யாரும் (அவரை) ராஜாவாக அங்கீகரிக்கவில்லை. 24.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
eik din kuar pitaa peh gee |

ஒரு நாள் குமாரி தன் தந்தையிடம் சென்றாள்

ਬਚਨ ਕਠੋਰ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
bachan katthor bakhaanat bhee |

(அவர்) கடுமையான வார்த்தைகளைப் பேசத் தொடங்கினார்.

ਕੋਪ ਬਹੁਤ ਰਾਜਾ ਤਬ ਭਯੋ ॥
kop bahut raajaa tab bhayo |

அப்போது அரசன் கடும் கோபமடைந்தான்

ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਦਯੋ ॥੨੫॥
ban baasaa duhitaa kah dayo |25|

மேலும் மகளை நாடு கடத்தினார். 25

ਸੁਨ ਬਨਬਾਸ ਪ੍ਰਗਟਿ ਅਤਿ ਰੋਵੈ ॥
sun banabaas pragatt at rovai |

பன்வாஸ் மேலிருந்து அதிகமாக அழுவது வழக்கம்.

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਵੈ ॥
chit ke bikhai sakal dukh khovai |

ஆனால் அவள் சிட்டில் இருந்து எல்லா துக்கங்களையும் நீக்கிவிடுவாள் (அதாவது அவள் மகிழ்ச்சியாக இருந்தாள் என்று அர்த்தம்)

ਸਿਧਿ ਕਾਜ ਮੋਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕੀਨਾ ॥
sidh kaaj moraa prabh keenaa |

கடவுள் என் வேலையை முடித்துவிட்டார்

ਤਾਤ ਹਮੈ ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੀਨਾ ॥੨੬॥
taat hamai ban baasaa deenaa |26|

தந்தை எனக்கு வனவாசம் அளித்துள்ளார் என்று. 26.

ਸਿਵਕਨ ਸੰਗ ਇਮਿ ਰਾਜ ਉਚਾਰੋ ॥
sivakan sang im raaj uchaaro |

அரசன் சேவகர்களிடம் இவ்வாறு கூறினான்

ਏਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹ ਬੇਗਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
eh kanayaa kah beg nikaaro |

இந்தப் பெண்ணை (இங்கிருந்து) விரைவாக அகற்ற வேண்டும்.

ਜਹ ਬਨ ਹੋਇ ਘੋਰ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
jah ban hoe ghor bikaraalaa |

ஒரு பயங்கரமான திகில் இருக்கும் இடத்தில்,

ਤਿਹ ਇਹ ਛਡ ਆਵਹੁ ਤਤਕਾਲਾ ॥੨੭॥
tih ih chhadd aavahu tatakaalaa |27|

உடனே அங்கே அப்புறப்படுத்துங்கள். 27.

ਲੈ ਸੇਵਕ ਤਿਤ ਸੰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
lai sevak tith sang sidhaae |

ஊழியர்கள் அவரை அழைத்துச் சென்றனர்

ਤਾ ਕੋ ਬਨ ਭੀਤਰ ਤਜਿ ਆਏ ॥
taa ko ban bheetar taj aae |

மேலும் அவருக்கு ரொட்டியில் ஒரு இடைவெளி கிடைத்தது.

ਵਹ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਤਹ ਭਯੋ ॥
vah raajaa aavat tah bhayo |

அந்த அரசனும் அங்கு வந்தான்

ਤਹੀ ਤਵਨਿ ਤੇ ਆਸਨ ਲਯੋ ॥੨੮॥
tahee tavan te aasan layo |28|

மேலும் அங்கு அவர் அமர்ந்தார். 28.

ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰੀ ॥
drirr rat pratham tavan sau karee |

முதலில் அவருடன் நன்றாக விளையாடினார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat kai bhogan bharee |

மேலும் பல்வேறு விஷயங்களில் ஈடுபடுவதன் மூலம் (மனதை) நிரப்பினார்.

ਹੈ ਆਰੂੜਤ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
hai aaroorrat pun tih keenaa |

பிறகு அவனைக் குதிரையில் ஏற்றினான்

ਨਗਰ ਅਪਨ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲੀਨਾ ॥੨੯॥
nagar apan ko maarag leenaa |29|

மற்றும் அவரது நகரத்திற்கு சாலையை எடுத்தார். 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੭॥੪੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataavan charitr samaapatam sat subham sat |257|4856|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 257 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 257.4856. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹੰਸਾ ਧੁਜ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
hansaa dhuj raajaa ik suniyat |

ஹன்சா துஜ் என்ற அரசன் கேட்டுக் கொண்டிருந்தான்

ਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜਿਹ ਅਤਿ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
bal prataap jih at jag guniyat |

யாருடைய வலிமையையும் சிறப்பையும் உலகம் முழுவதும் நம்பியது.

ਕੇਸੋਤਮਾ ਧਾਮ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
kesotamaa dhaam tih naaree |

அவன் வீட்டில் கேசோதமா என்ற பெண்மணி இருந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam sunee na nain nihaaree |1|

இப்படிப்பட்ட (அழகான பெண்ணை) இதற்கு முன் கேட்டதும் இல்லை, என் கண்ணால் பார்த்ததும் இல்லை. 1.

ਹੰਸ ਮਤੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
hans matee tih grih duhitaa ik |

அவர்கள் வீட்டில் ஹான்ஸ் மதி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

(அவர்) இலக்கணம், கோக் மற்றும் பல அறிவியல்களில் நன்கு படித்தவர்.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਕੋਊ ਜਗ ਮੈ ॥
taa sam avar na koaoo jag mai |

அவரைப் போல் உலகில் வேறு யாரும் இல்லை.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਨਿਰਖਤ ਰਵਿ ਮਗ ਮੈ ॥੨॥
thakit rahit nirakhat rav mag mai |2|

அவரைப் பார்த்ததும் வழியில் சூரியன் கூட சோர்ந்து போவது வழக்கம். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹ ਬਾਲ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
at sundar vah baal jagat meh jaaniyai |

அந்த பெண் உலகின் மிக அழகானவராக கருதப்பட்டார்.

ਜਿਹ ਸਮ ਅਵਰ ਸੁੰਦਰੀ ਕਹੂੰ ਨ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jih sam avar sundaree kahoon na bakhaaniyai |

அவளைப் போல் வேறு அழகு இல்லை.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਈ ॥
joban jeb adhik taa ke tan raajee |

ஜோபனும் அழகும் அவள் உடம்பில் மிகவும் அழகாக இருந்தன.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਅਰੁ ਸੂਰ ਮਦਨ ਛਬਿ ਲਾਜਈ ॥੩॥
ho nirakh chandr ar soor madan chhab laajee |3|

சூரியன், சந்திரன் மற்றும் காம தேவ் கூட அவரது உருவத்தைக் கண்டு வெட்கப்படுவார்கள். 3.

ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰ ਜਬੈ ਅਬਲਾ ਲਹਾ ॥
roop kuar sukumaar jabai abalaa lahaa |

(ஒரு நாள்) அந்தப் பெண் ஒரு மென்மையான கன்னியின் வடிவத்தைக் கண்டபோது

ਜਾ ਸਮ ਨਿਰਖਾ ਕਹੂੰ ਨ ਕਹੂੰ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਾ ॥
jaa sam nirakhaa kahoon na kahoon kinahoon kahaa |

(எனவே அவர்கள் எண்ணத் தொடங்கினர்) இப்படி (அழகான) யாரும் பார்த்ததில்லை, யாரும் எதுவும் சொல்லவில்லை.