ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1425


ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ॥
bigoyad ki e shaah maaraa bikun |

அவள் கேட்டாள், 'ஓ, இளவரசே, என்னை உங்கள் மனைவியாக ஆக்குங்கள்,

ਕਿ ਦਹਿਸ਼ਤ ਕਸੇ ਮਰਦ ਦੀਗਰ ਮਕੁਨ ॥੭॥
ki dahishat kase marad deegar makun |7|

'மற்ற எந்த உடலைப் பற்றியும் கவலைப்படாதே.'(7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਕਿ ਦਰ ਸ਼ਾਹਿ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥
shuneedam ki dar shaeh hindosataa |

(இளவரசர் கூறினார்,) 'இந்துஸ்தானின் அரசனைப் பற்றி நான் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹੇ ਵਜ਼ਾ ॥੮॥
ki naame vazaa sher shaahe vazaa |8|

'அந்த பலசாலியின் பெயர் ஷேர்ஷா.(8)

ਚੁਨਾ ਨਸ਼ਤ ਦਸਤੂਰ ਮੁਲਕੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥
chunaa nashat dasatoor mulake khudaa |

'கடவுளுக்கு அஞ்சும் நாட்டில் ஒழுக்கத்தின் தரநிலை இப்படி இருக்கிறது.

ਬਯਕ ਦਾਨ ਬੇਗਾਨ ਰੇਜ਼ਦ ਜੁਦਾ ॥੯॥
bayak daan begaan rezad judaa |9|

மற்றவர்களின் உரிமைகளில் ஒரு சிறு துளியைக் கூட யாராலும் கொள்ளையடிக்க முடியாது.(9)

ਬਿਗ਼ੀਰੰਦ ਸ਼ਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਤੁਰਗ਼ ॥
bigeerand shaahee biafataad turag |

ராஜ்யத்தை அடைய, அவர் எதிரிகளை விரட்டியடித்தார்.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਗੁਰੇਜ਼ਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਮੁਰਗ਼ ॥੧੦॥
bapeshe gurezad chu az baaz murag |10|

'(எதிரி) ஒரு பருந்துக்கு முன்னால் சேவல் போல ஓடிவிட்டார்.(10)

ਬਿਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਅਸਪੇ ਕਲਾ ॥
bigeerad azo harad asape kalaa |

எதிரியிடமிருந்து இரண்டு குதிரைகளைப் பறித்துக்கொண்டான்.

ਕਿ ਮੁਲਕੋ ਅਰਾਕਸ਼ ਬਿਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ॥੧੧॥
ki mulako araakash biaamad azaa |11|

'ஈராக் நாட்டிலிருந்து கொண்டு வரப்பட்டவை.(11)

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਬਸੇ ਜ਼ਰ ਦੁ ਫ਼ੀਲ ॥
bi bakhasheed o raa base zar du feel |

மேலும், எதிரிகள் அவருக்கு ஏராளமான தங்கத்தையும் யானைகளையும் பரிசாக அளித்தனர்.

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਆਵੁਰਦ ਦਰੀਯਾਇ ਨੀਲ ॥੧੨॥
ki beroon biaavurad dareeyaae neel |12|

'நைல் நதியின் குறுக்கே கொண்டு வரப்பட்டவை.(12)

ਯਕੇ ਨਾਮ ਰਾਹੋ ਸੁਰਾਹੋ ਦਿਗਰ ॥
yake naam raaho suraaho digar |

'ஒரு குதிரையின் பெயர் ராகு மற்றொன்று சுராகு.

ਚੁ ਆਹੂ ਕਲਾ ਪਾਇ ਅਜ਼ੀਮੇ ਦੁ ਨਰ ॥੧੩॥
chu aahoo kalaa paae azeeme du nar |13|

'இரண்டும் பிரமாண்டமானவை, அவற்றின் குளம்புகள் மான்களின் கால்களைப் போன்றது.(13)

ਅਗਰ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ॥
agar asap har do azaa me dihad |

'அந்த இரண்டு குதிரைகளையும் என்னிடம் கொண்டு வர முடியுமானால்,

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਤੁਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂੰ ਕੁਨਦ ॥੧੪॥
vazaa pas turaa khaanah baanoo kunad |14|

'அதன் பிறகு, நான் உன்னை மணந்து கொள்வேன்' (14)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਹਮੀ ਸ਼ੁਦ ਰਵਾ ॥
shuneed een sukhan raa hamee shud ravaa |

இதைக் கேட்டுக்கொண்டே அவள் தன் பயணத்தைத் தொடங்கினாள்.

ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਸ਼ਹਰ ਸ਼ਾਹ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੫॥
biyaamad b shahar shaah hindosataa |15|

ஷெர்ஷா நாட்டில் உள்ள ஒரு நகரத்திற்கு வந்தார்.(15)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਜਮਨਾ ਲਬ ਆਬ ॥
nishasatand bar rod jamanaa lab aab |

அவள் (நதி) ஜமுனாவின் கரையில் தன் நிலையை எடுத்தாள்.

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਕਬਾਬ ॥੧੬॥
bi buradand baadah khuradand kabaab |16|

அவள் மது (குடிக்க) மற்றும் (இறைச்சி) கபாப் சாப்பிட கொண்டு வந்தாள்.(16)

ਪਸੇ ਦੋ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਬੇ ਚੂੰ ਸਿਯਾਹ ॥
pase do baraamad shabe choon siyaah |

இருள் சூழ்ந்திருந்தும், இரவு இரண்டு கடிகாரங்களில் இருந்தபோது,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਆਬਸ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥੧੭॥
ravaa karad aabas base pushat kaah |17|

அவள் ஏராளமான தீவன மூட்டைகளை மிதந்தாள்.(17)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬਸੇ ਪਾਸਬਾ ॥
b deedand o raa base paasabaa |

அந்த மூட்டைகளை காவலர்கள் கவனித்தபோது,

ਬ ਤੁੰਦੀ ਦਰਾਮਦ ਬਤਾਬਸ਼ ਹੁਮਾ ॥੧੮॥
b tundee daraamad bataabash humaa |18|

அவர்கள் ஆத்திரத்தில் பறந்தனர்.(18)

ਬਸੇ ਬਰ ਵੈ ਬੰਦੂਕ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
base bar vai bandook baaraa kunad |

அவர்கள் மீது சில முறை துப்பாக்கியால் சுட்டனர்.

ਚੁ ਬਾ ਬਰਕ ਅਬਰਸ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੧੯॥
chu baa barak abaras bahaaraa kunad |19|

ஆனால் அவர்கள் தூக்கத்தால் மூழ்கிக் கொண்டிருந்தனர்.(19)

ਹਮੀ ਵਜ਼ਹ ਕਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
hamee vazah karadand du se chaar baar |

அவள் மூன்று அல்லது நான்கு முறை செயல்முறையை மீண்டும் செய்தாள்,

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਕੁਨਦ ਖ਼ਾਬ ਖ਼ੁਫ਼ਤ ਇਖ਼ਤੀਯਾਰ ॥੨੦॥
ham aakhar kunad khaab khufat ikhateeyaar |20|

இறுதியில் அவர்கள் தூக்கத்தால் ஆட்கொள்ளப்பட்டனர்.

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਸ਼ਵਦ ਪਾਸਬਾ ॥
bidaanad ki khufatah shavad paasabaa |

காவலர்கள் உறங்கிக் கொண்டிருப்பதை அவள் உணர்ந்தபோது,

ਬ ਪਯ ਮੁਰਦ ਸ਼ੁਦ ਹਮ ਚੁ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਯਲਾ ॥੨੧॥
b pay murad shud ham chu zakhame yalaa |21|

அவர்கள் காயமடைந்த வீரர்களைப் போல் தோன்றினர்,(21)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ॥
ravaa karad o jaa biaamad azaa |

அவள் நடந்து அந்த இடத்தை அடைந்தாள்,

ਕਿ ਬੁਨ ਗਾਹ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੨੨॥
ki bun gaah az shaah karakhe giraa |22|

மாளிகையின் அடித்தளம் எங்கிருந்து தோன்றியது.(22)

ਘਰੀ ਰਾ ਬਿਕੋਬਦ ਘਰੀਯਾ ਘਰੀਯਾਰ ॥
gharee raa bikobad ghareeyaa ghareeyaar |

நேரக் காப்பாளர் கோங்கை அடித்ததால்,

ਵਜ਼ਾ ਮੇਖ ਕੋਬਦ ਬ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਵਾਰ ॥੨੩॥
vazaa mekh kobad b pushate divaar |23|

அவள் சுவரில் ஆப்புகளை வைத்தாள்.(23)

ਚੁਨਾ ਤਾ ਬਰਾਮਦ ਦਿਵਾਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chunaa taa baraamad divaare azeem |

ஆப்புகளில் ஏறி கட்டிடத்தின் உச்சியை அடைந்தாள்.

ਦੁ ਅਸਪਸ਼ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੨੪॥
du asapash nazar karad hukame kareem |24|

கடவுளின் ஆசீர்வாதத்துடன், அவள் இரண்டு குதிரைகளையும் கவனித்தாள்.(24)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤਾ ਅਜ਼ੋ ਨੀਮ ਕਰਦ ॥
yake raa bizad taa azo neem karad |

அவள் ஒரு காவலரை அடித்து அவனை இரண்டாக வெட்டினாள்.

ਦਰੇ ਪਾਸਬਾਨੇ ਬਰ ਅਜ਼ ਨੀਮ ਕਰਦ ॥੨੫॥
dare paasabaane bar az neem karad |25|

பின்னர் வாசலில் மேலும் இருவரை அழித்தாள்.(25)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤਾ ਜੁਦਾ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥
digar raa bizad taa judaa gashat sar |

அவள் இன்னொருவனைச் சந்தித்து அவனுடைய தலையை வெட்டினாள்.

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਤਨ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ੂੰਨ ਤਰ ॥੨੬॥
siyam raa bikushatan shavad khoon tar |26|

அவள் மூன்றாவதாக அடித்து அவனை இரத்தத்தில் நனைக்கச் செய்தாள்.(26)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਜੁਦਾ ਕਰਦ ਪੰਜਮ ਬਕੁਸ਼ਤ ॥
chuam raa judaa karad panjam bakushat |

நான்காவது வெட்டப்பட்டது மற்றும் ஐந்தாவது அழிக்கப்பட்டது,

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰਾ ਬਕੁਸ਼ਤੰਦ ਜਮਦਾਰ ਮੁਸ਼ਤ ॥੨੭॥
shasham raa bakushatand jamadaar mushat |27|

ஆறாவது கத்தியின் கைப்பிடிக்கு பலியானார்.(27)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਚੌਕੀਅਸ ਕੁਸ਼ਤ ਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ॥
shasham chauakeeas kushat aamad azaa |

ஆறாவது ஒருவனைக் கொன்ற பிறகு, அவள் முன்னோக்கி பாய்ந்தாள்,

ਕਿ ਹਫ਼ਤਸ਼ ਗਿਰਾ ਬੁਦ ਚੌਕੀ ਗਿਰਾ ॥੨੮॥
ki hafatash giraa bud chauakee giraa |28|

மேலும் மேடையில் நின்றிருந்த ஏழாவது மனிதனைக் கொல்ல விரும்பினான்.(28)

ਕਿ ਹਫ਼ਤਮ ਹਮੀ ਕੁਸ਼ਤ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki hafatam hamee kushat zakhame azeem |

அவள் ஏழாவது ஒருவரை மோசமாக காயப்படுத்தினாள்.

ਕਿ ਦਸਤਸ਼ ਕੁਨਦ ਰਖ਼ਸ਼ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
ki dasatash kunad rakhash hukame kareem |29|

பின்னர், கடவுளின் ஆசீர்வாதத்துடன், குதிரையை நோக்கி தன் கையை நீட்டினாள்.(29)

ਚੁਨਾ ਤਾਜ਼ੀਆਨਹ ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥
chunaa taazeeaanah bizad taazeeash |

அவள் குதிரையில் ஏறி அவனை மிகவும் கடுமையாக அடித்தாள்.

ਕਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਜ਼ਮਨ ਅੰਦਰਸ਼ ॥੩੦॥
ki baalaa biyaamad b zaman andarash |30|

அது சுவரைத் தாண்டி ஜமுனா ஆற்றில் குதித்தது.(30)