ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1351


ਘਾਟਮ ਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
ghaattam pur ik bhoop bhanijai |

கட்டம்பூரில் ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਨਾਰਿ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਦੇਇ ਕਹਿਜੈ ॥
naar alankrit dee kahijai |

(அவரது) மனைவி அலங்கிரித் தேய் என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਸੁਤਾ ਸੁ ਭੂਖਨ ਦੇ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥
sutaa su bhookhan de ghar taa ke |

சுபுகானின் வீட்டில் (தேய்) என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਨਰੀ ਨਾਗਰੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
naree naagaree tul na vaa ke |1|

(அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்) அவளுக்கு இணையான பெண்ணோ அல்லது பெண்ணோ இல்லை. 1.

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਤਿਹ ਨਾਥ ਪਛਨਿਯਤ ॥
at kuroop tih naath pachhaniyat |

அவளுடைய கணவர் மிகவும் அசிங்கமானவர்

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਜਿਹ ਨਾਰਿ ਬਖਨਿਯਤ ॥
at sundar jih naar bakhaniyat |

மேலும் அவரது மனைவி மிகவும் அழகானவர் என்று கூறப்படுகிறது.

ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sundar avar huto tah chhatree |

மற்றொரு அழகான குடை இருந்தது

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥੨॥
roopavaan gunavaan dharatree |2|

மிகவும் அழகாகவும், நல்லொழுக்கமுள்ளவராகவும், அஸ்திரம் அணிந்தவராகவும் இருந்தவர். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਬ ਮੁਲਤਾਨੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
jab mulataanee raae kuar lakh paaeiyo |

ராஜ் குமாரி முல்தானி ராயைப் பார்த்ததும்,

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕਹ ਚਿਤ ਤੇ ਕੁਅਰਿ ਭੁਲਾਇਯੋ ॥
nij naaeik kah chit te kuar bhulaaeiyo |

அதனால் கணவனை மறந்து விட்டாள்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee nij grih liyo bulaae kai |

(அவர்) சாகியை அனுப்பி அவரை (முல்தானி ராய்) வீட்டிற்கு அழைத்தார்

ਹੋ ਬਚਨ ਕਹੇ ਪੁਨਿ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho bachan kahe pun bhaag afeem charraae kai |3|

மேலும் ஓபியம் மற்றும் கஞ்சாவை வழங்கிய பிறகு, அவர் மீண்டும் வார்த்தை கூறினார். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬ ਲਪਟਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
ab lapattahu muhi aan payaare |

அன்பே! இப்போது வந்து என்னுடன் கட்டிப்பிடி.

ਹਮ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ham reejhee lakh nain tihaare |

உங்கள் கண்களைப் பார்த்து நான் சோர்வாக இருக்கிறேன்.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਦੁਬਿਰ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin dubir bakhaanee |

இரண்டு முறை 'இல்லை இல்லை' என்றார்.

ਆਖਰ ਕੁਅਰਿ ਕਹੀ ਸੋ ਮਾਨੀ ॥੪॥
aakhar kuar kahee so maanee |4|

ஆனால் இறுதியில் ராஜ் குமாரி சொன்னதை ஏற்றுக்கொண்டார். 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਦਿਵਾਨੇ ਪੀ ਭਏ ॥
bhaat bhaat kee kaif divaane pee bhe |

(இருவரும்) பலவிதமான மதுபானங்களைக் குடித்து வெறிகொண்டனர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭੇ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhe |

(அந்த காதலன்) பந்த் பந்தின் அப்லாவின் இருக்கையில் அமரத் தொடங்கினான்.

ਅਮਿਤ ਭੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਇ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
amit bhog triy paae rahee urajhaae kai |

அப்பெண் மயக்கமடைந்து பல்வேறு பாலியல் செயல்களைச் செய்தார்

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੇ ਨੈਨਨ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho nirakh sajan ke nainan gee bikaae kai |5|

மேலும் அந்த ஜென்டில்மேனின் அழகைக் கண்டு விற்றாள். 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat taa sau rat paae |

அவருடன் மிகவும் வேடிக்கையாக இருந்தது

ਆਸਨ ਸਾਥ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
aasan saath gee lapattaae |

மேலும் (அவரது) தோரணையில் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்.

ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਈ ॥
ras gayo meet na chhoraa jaaee |

அதிலிருந்து விடுபடுவது இல்லை என்று மித்ராவிடம் (அவள்) மூழ்கினாள்.

ਬਾਤ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੬॥
baat bhaakh tih ghaat banaaee |6|

வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு பேசினார். 6.

ਸਾਜਨ ਆਜੁ ਤੁਝੈ ਮੈ ਬਰਿ ਹੌ ॥
saajan aaj tujhai mai bar hau |

ஓ சஜன்! நான் உன்னை இன்று திருமணம் செய்து கொள்கிறேன்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਬਧ ਕਰਿ ਹੌ ॥
nij pat ko nij kar badh kar hau |

மேலும் என் கணவரை என் கையால் கொன்று விடுவேன்.

ਆਪਨ ਸਾਥ ਪ੍ਰਗਟ ਤੁਹਿ ਲਿਐਹੌ ॥
aapan saath pragatt tuhi liaaihau |

(இப்போது) நான் உன்னை என்னுடன் வெளிப்படையாகக் கொண்டு வருகிறேன்

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤੁਹਿ ਲਖਤ ਹੰਢੈਹੌ ॥੭॥
maat pitaa tuhi lakhat handtaihau |7|

மேலும் என் பெற்றோர் முன்னிலையில் உன்னுடன் உடலுறவு கொள்வேன். 7.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲੈ ਸਿਵ ਭਵਨ ਸਿਧਾਈ ॥
nij pat lai siv bhavan sidhaaee |

தன் கணவனை சிவன் கோவிலுக்கு அழைத்துச் சென்றாள்.

ਕਾਟਾ ਮੂੰਡ ਤਹਾ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
kaattaa moondd tahaa tih jaaee |

அங்கு சென்று தலையை வெட்டிக் கொண்டார்.

ਲੋਗਨ ਕਹਿ ਸਿਵ ਨਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
logan keh siv naam sunaayo |

சிவ நாமத்தை மக்களுக்கு உச்சரித்தார்

ਰੂਪ ਹੇਤੁ ਪਤਿ ਸੀਸ ਚੜਾਯੋ ॥੮॥
roop het pat sees charraayo |8|

அழகு பெற கணவன் ஈயத்தை வழங்கியதாக.8.

ਪੁਨਿ ਸਿਵ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਹ ਕਿਯੋ ॥
pun siv adhik kripaa kah kiyo |

அப்போது சிவபெருமான் அருளினார்

ਸੁੰਦਰ ਮੋਰ ਪਤਿਹਿ ਕਰ ਦਿਯੋ ॥
sundar mor patihi kar diyo |

மேலும் என் கணவரை அழகாக்கினார்.

ਕੌਤਕ ਲਖਾ ਕਹਾ ਤਿਨ ਕਰਾ ॥
kauatak lakhaa kahaa tin karaa |

(சிவன்) சொன்னது (அவர்களிடம்) அவரைக் கொன்றதன் மூலம் காட்டப்பட்டது.

ਸਿਵ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹਮ ਆਜੁ ਬਿਚਰਾ ॥੯॥
siv prataap ham aaj bicharaa |9|

சிவபெருமானின் மகிமையை இப்போதுதான் எண்ணினேன். 9.

ਦੇਹ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਤਿ ਦਈ ਦਬਾਈ ॥
deh mritak pat dee dabaaee |

கணவனின் இச்சையை அடக்கினாள்

ਤਾ ਕੌ ਨਾਥ ਭਾਖਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taa kau naath bhaakh grih layaaee |

மேலும் அவரை தனது கணவராக வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon paayo |

யாருக்கும் வித்தியாசம் புரியவில்லை

ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ਹੀ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
bin paanee hee moondd munddaayo |10|

மேலும் தண்ணீர் இல்லாமல் தலையை மொட்டையடித்தார். (அதாவது-ஏமாற்றப்பட்ட) 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਿਨ੍ਰਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੯॥੭੦੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ninrayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |399|7072|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 399வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.399.7072. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੂਰਜ ਕਿਰਨਿ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
sooraj kiran ik bhoop bhanijai |

சூரஜ் கிரண் என்று ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਚੰਦ ਕਿਰਨ ਪੁਰ ਨਗਰ ਕਹਿਜੈ ॥
chand kiran pur nagar kahijai |

(அவரது) நகரம் சந்த் கிரண்பூர் என்று அழைக்கப்பட்டது.