ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 510


ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਤਿਹ ਓਰ ਨਹੀ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਅੰਤ ਦਸਾਨਿਹ ਧਾਯੋ ॥੨੧੨੦॥
sayaam chale tih or nahee tih aoopar ant dasaanih dhaayo |2120|

அவனும் தன்னுடன் ஒரு பெண்ணை அழைத்துக் கொண்டு அவனது விளையாட்டில் ஈடுபட்டு, அவன் உயரமான பகுதிகளை நோக்கிச் சென்றான்.2120.

ਗਰੁੜੁ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਚੜ ਕੈ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਹਿ ਕੀ ਜਬ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
garurr par sayaam jabai charr kai tih satreh kee jab or sidhaariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கருடன் மீது ஏறி எதிரியை நோக்கி நடந்தபோது.

ਪਾਹਨ ਕੋਟਿ ਪਿਖਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਦੁਤੀਏ ਬਰੁ ਲੋਹ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
paahan kott pikhiyo prithamai dutee bar loh ko nain nihaariyo |

கருடன் மீது ஏறி, எதிரியை நோக்கிச் சென்றபோது, முதலில் கல்லால் ஆன கோட்டையையும், பிறகு எஃகு வாயில்களையும் கண்டான்.

ਨੀਰ ਕੋ ਹੇਰਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਅਰੁ ਆਗਿ ਕੋ ਚਉਥੀ ਸੁ ਠਾਉਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
neer ko herat bhayo tritee ar aag ko chauthee su tthaaur bichaariyo |

பின்னர் நீர், நெருப்பு மற்றும் ஐந்தாவதாக அவர் கோட்டையின் பாதுகாவலராக காற்றைக் கவனித்தார்

ਪਾਚਵੋ ਪਉਨ ਪਿਖਿਓ ਖਟ ਫਾਸਨ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥੨੧੨੧॥
paachavo paun pikhio khatt faasan krodh keeyo ih bhaat hakaariyo |2121|

இதைப் பார்த்த கிருஷ்ணன் மிகுந்த கோபத்தில் சவால் விட்டான்.2121.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਰੇ ਦੁਰਗ ਪਤਿ ਦੁਰਗ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਕਹਾ ਛਪ ਬੀਚ ॥
are durag pat durag ke rahiyo kahaa chhap beech |

கோட்டை ஆண்டவனே! கோட்டையில் எங்கே ஒளிந்திருக்கிறாய்?

ਰਿਸਿ ਹਮ ਸੋ ਰਨ ਮਾਡ ਤੁਹਿ ਠਾਢਿ ਪੁਕਾਰਤ ਮੀਚ ॥੨੧੨੨॥
ris ham so ran maadd tuhi tthaadt pukaarat meech |2122|

“ஓ, கோட்டையின் ஆண்டவரே! நீ எங்கே ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறாய்? எங்களுடன் போர் தொடுத்து உன் மரணத்தை அழைத்தாய்.”2122.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਉ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਨੰਦਨ ਤਉ ਉਹ ਸਤ੍ਰ ਲਖਿਯੋ ਕੋਊ ਆਯੋ ॥
jau ih bhaat kahiyo jadunandan tau uh satr lakhiyo koaoo aayo |

கிருஷ்ணன் இதைச் சொன்னபோது, ஒரு ஆயுதம் வந்து ஒரே அடியில் பலரைக் கொன்றதைக் கண்டான்

ਅਉਰ ਸੁਨਿਯੋ ਜਿਹ ਏਕ ਹੀ ਚੋਟ ਸੋ ਕੋਟਨ ਕੋਪ ਚਟਾਕ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aaur suniyo jih ek hee chott so kottan kop chattaak giraayo |

நீரால் சூழப்பட்ட அந்தக் கோட்டையில்,

ਬਾਰਿ ਕੇ ਕੋਟ ਬਿਖੈ ਮੁਰ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਸੁਨਿ ਸੋਰ ਸੋਊ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
baar ke kott bikhai mur dait huto sun sor soaoo utth dhaayo |

முர் என்ற அரக்கன் தங்கியிருந்தான், அவன் சத்தத்தைக் கேட்டு சண்டையிட வந்தான்

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਹਨ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋਪਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਘਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥੨੧੨੩॥
sayaam ke baahan ko tin kop trisool kai aae kai ghaav chalaayo |2123|

வரும்போது கிருஷ்ணனின் வாகனத்தை தன் திரிசூலத்தால் காயப்படுத்தினான்.2123.

ਸੋ ਖਗਰਾਜ ਨ ਚੋਟ ਗਨੀ ਤਿਨ ਦਉਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਮਾਰੀ ॥
so khagaraaj na chott ganee tin daur gadaa geh kaanrah ko maaree |

கருடன் காயத்தை ஒன்றும் கருதாமல், ஓடிச் சென்று சூலாயுதத்தைப் பிடித்து கிருஷ்ணரை அடித்தான்.

ਆਵਤ ਹੈ ਸਿਰ ਸਾਮੁਹੇ ਚੋਟ ਚਿਤੈ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜਨਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
aavat hai sir saamuhe chott chitai im sree bijanaath bichaaree |

கருடன் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க அடியாக உணரவில்லை, ஆனால் இப்போது முர், தனது தந்திரத்தை இழுத்து, கிருஷ்ணரைத் தாக்கினார், கிருஷ்ணர் தலையில் தாக்குதலைப் பார்த்தார்.

ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਸੁ ਕਮੋਦਕੀ ਹਾਥ ਕੇ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kop badtaae tabai apune su kamodakee haath ke beech sanbhaaree |

உள்ளத்தில் கோபம் கொண்டு, தேரில் இருந்து காமோதகியை கையில் எடுத்தார்.

ਚੋਟ ਜੁ ਆਵਤ ਹੀ ਅਰਿ ਕੀ ਇਹ ਏਕਹਿ ਚੋਟਿ ਚਟਾਕ ਨਿਵਾਰੀ ॥੨੧੨੪॥
chott ju aavat hee ar kee ih ekeh chott chattaak nivaaree |2124|

குமோத்கி என்று பெயரிடப்பட்ட அவனது கதாயுதத்தை அவன் கையில் பிடித்து, எதிரியின் தாக்குதலை ஒரே அடியால் தடுத்து நிறுத்தினான்.2124.

ਘਾਵ ਬਿਅਰਥ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਗਾਜ ਕੈ ਰਾਛਸ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
ghaav biarath gayo jab hee tab gaaj kai raachhas kop badtaayo |

அடி இலக்கைத் தாக்காததால், அரக்கன் கோபத்தில் அலறத் தொடங்கினான்

ਦੇਹ ਬਢਾਇ ਬਢਾਇ ਕੈ ਆਨਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਧਾਯੋ ॥
deh badtaae badtaae kai aanan sayaam joo ke badh kaaran dhaayo |

கிருஷ்ணனைக் கொல்வதற்காக அவன் உடலையும் முகத்தையும் நீட்டி முன்னோக்கிச் சென்றான்

ਨੰਦਗ ਕਾਢਿ ਤਬੈ ਕਟਿ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਕਿ ਤਾਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
nandag kaadt tabai katt te brijanaath tabai tak taeh chalaayo |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ஏரியிலிருந்து நந்தக் (கத்தி)யை எடுத்து உடனே இலக்கைக் கட்டிக்கொண்டு ஓடினார்.

ਜੈਸੇ ਕੁਮ੍ਰਹਾਰ ਕਟੈ ਘਟਿ ਕੋ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਤੈਸੇ ਹੀ ਕਾਟ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੧੨੫॥
jaise kumrahaar kattai ghatt ko ar ko sir taise hee kaatt giraayo |2125|

கிருஷ்ணன் தன் இடுப்பிலிருந்து நந்தக் என்ற வாளை எடுத்து அரக்கன் மீது அடித்தான், குயவன் சக்கரத்திலிருந்து குடத்தை வெட்டுவது போல தலையை அகற்றினான்.2125

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare mur dait badhah |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் முர் என்ற அரக்கனைக் கொன்றதன் முடிவு.

ਅਥ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bhoomaasur judh kathanan |

இப்போது பூமாசுரனுடன் போரிடுவது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது