ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 450


ਜਿਹ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jih kudrisatt nrip or nihaario |

அப்போது அரசன் தன் அம்பினால் எதிரியைக் கொன்றான்

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥
pun ganes ko nrip lalakaario |

அப்போது மன்னன் விநாயகரிடம் சவால் விட்டான்.

ਤ੍ਰਸਤ ਭਯੋ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਧਾਰਿਓ ॥੧੫੨੭॥
trasat bhayo taj judh padhaario |1527|

கணேசனின் படை அவனைத் துரோகத்துடன் பார்த்தது, மன்னன் மீண்டும் கணேஷிடம் சவால் விட்டான், அவன் பயந்து வயலை விட்டு ஓடினான்.1527.

ਜਬ ਸਿਵ ਜੂ ਕਛੁ ਸੰਗਿਆ ਪਾਈ ॥
jab siv joo kachh sangiaa paaee |

சில சூரத் சிவனிடம் திரும்பியபோது

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਤਜ ਦਈ ਲਰਾਈ ॥
bhaaj gayo taj dee laraaee |

சிவன் ஓரளவு சுயநினைவை அடைந்தார், அவர் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டார்

ਅਉਰ ਸਗਲ ਛਡ ਕੈ ਗਨ ਭਾਗੇ ॥
aaur sagal chhadd kai gan bhaage |

மற்ற அனைத்து கணங்களும் பயந்து ஓடினர்.

ਐਸੋ ਕੋ ਭਟ ਆਵੈ ਆਗੇ ॥੧੫੨੮॥
aaiso ko bhatt aavai aage |1528|

மற்ற கணங்கள், பயந்து ஓடினர், அரசனை எதிர்கொள்ளும் வீரன் இல்லை என்று தோன்றியது.1528.

ਜਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਵ ਭਜਤ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jabeh krisan siv bhajat nihaario |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சிவன் தப்பி ஓடுவதைக் கண்டதும்

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eihai aapane hride bichaario |

சிவன் ஓடிவருவதைக் கண்ட கிருஷ்ணர், எதிரியுடன் தானே போரிடுவேன் என்று மனதில் நினைத்துக் கொண்டார்

ਅਬ ਹਉ ਆਪਨ ਇਹ ਸੰਗ ਲਰੋ ॥
ab hau aapan ih sang laro |

இப்போது நானே அதை எதிர்த்துப் போராடுகிறேன்;

ਕੈ ਅਰਿ ਮਾਰੋ ਕੈ ਲਰਿ ਮਰੋ ॥੧੫੨੯॥
kai ar maaro kai lar maro |1529|

ஒன்று தன்னை இறக்கும் எதிரியைக் கொல்வான்.1529.

ਤਬ ਤਿਹ ਸਉਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ॥
tab tih sauhe har joo gayo |

பிறகு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவருக்கு (அரசனுக்கு) முன் சென்றார்.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਯੋ ॥
raam bhanai at judh machayo |

பிறகு கிருஷ்ணன் அரசன் முன் சென்று பயங்கரமான போரை நடத்தினான்

ਤਬ ਤਿਨੈ ਤਕਿ ਤਿਹ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
tab tinai tak tih baan lagaayo |

அப்போது மன்னன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை நோக்கி அம்பு எய்தினான்

ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੩੦॥
sayandan te har bhoom giraayo |1530|

அவரை இலக்காகக் கொண்டு, அரசன் அம்பு எய்து, கிருஷ்ணனைத் தன் தேரில் இருந்து இறக்கினான்.1530.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਨਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੂੰ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaa prabh kau nit braham sacheepat sree sanakaadik hoon jap keeno |

பிரம்மா, இந்திரன், சனகர் போன்றவர்களால் எப்பொழுதும் முணுமுணுக்கப்படுகிறதோ அவன்.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
soor sasee sur naarad saarad taahee ke dhiaan bikhai man deeno |

அவர் மீது சூரியன், சந்திரன், நாரதர், சாரதா ஆகியோர் தியானம் செய்கிறார்கள்

ਖੋਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਸਿਧ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
khojat hai jih sidh mahaa mun biaas paraasur bhed na cheeno |

வியாசர், ப்ரஷர் போன்ற பெரிய முனிவர்களால் யாருடைய மர்மம் விளங்கவில்லையோ, யாரை திறமைசாலிகள் தங்கள் சிந்தனையில் தேடுகிறார்கள்,

ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੧॥
so kharrages ayodhan mai kar mohit kesan te geh leeno |1531|

காரக் சிங் அவரைப் போர்க்களத்தில் தலைமுடியால் பிடித்தார்.1531.

ਮਾਰਿ ਬਕੀ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਧੇਨਕ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
maar bakee bak aaur aghaasur dhenak ko pal mai badh keeno |

பூதனை, பகாசுரன், அகாசுரன், தென்காசுரனை நொடியில் கொன்றவன்

ਕੇਸੀ ਬਛਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
kesee bachhaasur musatt chanddoor kee chakachoor suniyo pur teeno |

கேசி, மகிஷாசுரன், முஷிதி, சண்டூர் முதலியவர்களைக் கொன்று மூன்று உலகங்களிலும் புகழ் பெற்றவன்.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਕਉਨ ਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
sree har satr anek hane tih kaun gane kab sayaam prabeeno |

பல எதிரிகளை சாமர்த்தியத்தால் வீழ்த்தி, கன்சனை முடியில் இருந்து பிடித்து கொன்றவன் அந்த கிருஷ்ணன்

ਕੰਸ ਕਉ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਵ ਭੂਪ ਮਨੋ ਬਦਲੋ ਵਹੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੨॥
kans kau kesan te geh kesav bhoop mano badalo vahu leeno |1532|

கிருஷ்ணன் என்ற பெயர் காரக் சிங் என்ற மன்னனால் அவனது முடியால் பிடிபட்டது, அவன் கன்சனைக் கொன்றதற்கு அவனது முடியைப் பிடித்து பழிவாங்கினான் என்று தெரிகிறது.1532

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜੋ ਇਹ ਕਉ ਅਬ ਹਉ ਬਧ ਕੈ ਹਉ ॥
chint karee chit mai tih bhoopat jo ih kau ab hau badh kai hau |

கிருஷ்ணனைக் கொன்றால், தனது படைகள் அனைத்தும் ஓடிவிடும் என்று மன்னர் நினைத்தார்

ਸੈਨ ਸਭੈ ਭਜ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹਉ ॥
sain sabhai bhaj hai jab hee tab kaa sang jaae kai judh machai hau |

அப்போது அவர் யாருடன் சண்டையிடுவார்?

ਹਉ ਕਿਹ ਪੈ ਕਰਿ ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕਾ ਕੇ ਹਉ ਘਾਇਨ ਸਨਮੁਖ ਖੈ ਹਉ ॥
hau kih pai kar ho bahu ghaaein kaa ke hau ghaaein sanamukh khai hau |

நான் யாருக்கு அதிக சேதத்தை ஏற்படுத்துவேன், யாருடைய சேதத்தை நான் எதிர்கொண்டு தாங்குவேன்?

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਕਹਿਓ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਹਰਿ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕਹੂੰ ਨਹੀ ਪੈ ਹਉ ॥੧੫੩੩॥
chhaadd dayo kahio jaahu chale har to sam soor kahoon nahee pai hau |1533|

அப்படியென்றால் யாருக்கு காயத்தை ஏற்படுத்துவார் அல்லது யாரால் அவர் காயமடைவார்? எனவே, மன்னன் கிருஷ்ணனை விடுவித்து, "போ, உன்னைப் போன்ற போர்வீரன் வேறு யாரும் இல்லை" என்றார். 1533.

ਪਉਰਖ ਜੈਸੋ ਬਡੋ ਕੀਯੋ ਭੂਪ ਨ ਆਗੈ ਕਿਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
paurakh jaiso baddo keeyo bhoop na aagai kisee nrip aaiso keeyo |

மன்னன் காட்டிய வீரம் ஒப்பற்றது

ਭਟ ਪੇਖਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਨ ਪਾਨਿ ਲੀਓ ॥
bhatt pekh kai bhaaj ge sigare kinahoon dhan baan na paan leeo |

இந்தக் காட்சியைக் கண்டு வீரர்கள் அனைவரும் ஓடினர், அவர்களில் யாரும் வில் அம்புகளைப் பிடிக்கவில்லை.

ਹਥਿਯਾਰ ਉਤਾਰ ਚਲੇ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਰਥੀ ਰਥ ਟਾਰਿ ਡਰਾਤ ਹੀਓ ॥
hathiyaar utaar chale bisanbhaar rathee rath ttaar ddaraat heeo |

தங்கள் ஆயுதங்களைத் தூக்கி எறிந்துவிட்டு, யோசிக்காமல், தேரோட்டிகள் தங்கள் இதயத்தில் பயந்து, தேர்களை விட்டு வெளியேறினர்.

ਰਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੀਯੋ ॥੧੫੩੪॥
ran mai kharrages balee bal kai apuno kar kai har chhaadd deeyo |1534|

பெரும் போராளிகள், மனதில் பயந்து, ஆயுதங்களைக் கைவிட்டு ஓடிப்போய், போர்க்களத்தில் அரசன் தன் விருப்பப்படி கிருஷ்ணனை விடுவித்தான்.1534.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਛਾਡਿ ਕੇਸ ਤੇ ਜਬ ਹਰਿ ਦਯੋ ॥
chhaadd kes te jab har dayo |

வழக்குகளில் இருந்து (ராஜா) கிருஷ்ணனை விடுவித்ததும்

ਲਜਤ ਭਯੋ ਬਿਸਰਿ ਬਲੁ ਗਯੋ ॥
lajat bhayo bisar bal gayo |

கிருஷ்ணர் விடுவிக்கப்பட்டபோது, தலைமுடியின் பிடியைத் தளர்த்தி, அவர் தனது சக்தியை மறந்து வெட்கப்பட்டார்.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਇ ਆਯੋ ॥
tab brahamaa pratachh hue aayo |

அப்போது பிரம்மா தோன்றினார்

ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾਪ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਯੋ ॥੧੫੩੫॥
krisan taap tin sakal mittaayo |1535|

பிறகு பிரம்மா தன்னை வெளிப்படுத்தி கிருஷ்ணரின் மனக் கவலையை தீர்த்தார்.1535.

ਕਹੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੈਨਾ ॥
kahe krisan siau ih bidh bainaa |

(அவர்) கிருஷ்ணரிடம் இவ்வாறு பேசினார்.

ਲਾਜ ਕਰੋ ਨਹਿ ਪੰਕਜ ਨੈਨਾ ॥
laaj karo neh pankaj nainaa |

அவர் (பிரம்மா) கிருஷ்ணனிடம், “ஓ தாமரைக் கண்ணே! வெட்கப்பட வேண்டாம்

ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਉ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
eih paurakh hau tohi sunaaoo |

அதன் வீரத்தை உன்னிடம் சொல்ல,

ਤਿਹ ਤੇ ਤੋ ਕਹੁ ਅਬਹਿ ਰਿਝਾਊ ॥੧੫੩੬॥
tih te to kahu abeh rijhaaoo |1536|

(அரசனின்) வீரத்தின் கதையைக் கூறி நான் இப்போது உங்களை மகிழ்விக்கிறேன்.”1536.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

பிரம்மாவின் பேச்சு:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਜਨਮ ਲੀਓ ॥
jab hee ih bhoopat janam leeo |

இந்த அரசன் பிறந்தவுடனே,

ਤਜਿ ਧਾਮ ਤਬੈ ਬਨਿਬਾਸੁ ਕੀਓ ॥
taj dhaam tabai banibaas keeo |

“இந்த மன்னன் பிறந்ததும் வீட்டை விட்டு காட்டுக்குப் போனான்

ਤਪਸਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਮਾਤ ਰਿਝਾਯੋ ॥
tapasaa kar kai jag maat rijhaayo |

தவம் செய்து (அவர்) உலகத் தாயை (தேவி) மகிழ்வித்தார்.

ਤਹ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੧੫੩੭॥
tah te ar jeetan ko bar paayo |1537|

மிகுந்த துறவறத்தால், எதிரியை வெல்லும் வரம் பெற்ற சண்டிகா தேவியை மகிழ்வித்தார்.1537.