ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 922


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਿਕ੍ਰਮ ਮਾਧਵ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bikram maadhav bol patthaayo |

பிக்ரமஜித் மாதவனலை வரவழைத்தார்.

ਆਦਰੁ ਦੈ ਆਸਨੁ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar dai aasan baitthaayo |

பிக்ரிம் மத்வானை அழைத்து மரியாதையுடன் அமரச் சொன்னார்.

ਕਹਸਿ ਦਿਜਾਗ੍ਰਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ॥
kahas dijaagrayaa dehu su karihau |

(மத்வான் கூறினார்) 'பிராமண அர்ச்சகர் என்ன கட்டளையிட்டாலும்,

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗੇ ਹੇਤੁ ਤੁਹਿ ਲਰਿਹੋ ॥੩੯॥
praanan lage het tuhi lariho |39|

நான் போராட வேண்டியிருந்தாலும் நான் கடைப்பிடிப்பேன்,' (39)

ਜਬ ਮਾਧਵ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jab maadhav keh bhed sunaayo |

மத்வன் முழு கதையையும் சொன்னபோது,

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab bikram sabh sain bulaayo |

பிக்ரிம் தனது அனைத்து இராணுவத்தையும் அழைத்தார்.

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
saaje sasatr kauach tan dhaare |

ஆயுதம் ஏந்தி கவசம் போடுகிறார்கள்

ਕਾਮਵਤੀ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੦॥
kaamavatee kee or sidhaare |40|

அவர்கள் கம்வதி திசையை நோக்கி அணிவகுப்பைத் தொடங்கினர்.(40)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ਏਕ ਕਾਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੈ ॥
doot patthaayo ek kaamasain nrip sau kahai |

அவர் தனது தூதரை (ராஜா) காம் சென்னிடம் அனுப்ப அனுப்பினார்.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਏਕ ਦੈ ਸਭ ਦੇਸ ਉਬਾਰਿਯੈ ॥੪੧॥
kaamakandalaa ek dai sabh des ubaariyai |41|

'உங்கள் நாட்டைக் காப்பாற்ற, நீங்கள் காம்கண்ட்லாவை ஒப்படைக்கிறீர்கள்.'(41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਾਮਵਤੀ ਭੀਤਰ ਦੂਤਾਯੋ ॥
kaamavatee bheetar dootaayo |

கம்வதி நகருக்கு ஒரு தூதர் வந்தார்.

ਕਾਮਸੈਨ ਜੂ ਕੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
kaamasain joo ko sir nayaayo |

காம் சென்னிடம் தூதுவர் தெரிவித்ததை கம்வதி அறிந்து கொண்டார்.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bikram kahiyo su taeh sunaavaa |

(என்ன) பிக்ரம் சொன்னான், அவனிடம் சொன்னான்.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਕੋ ਦੁਖ ਉਪਜਾਵਾ ॥੪੨॥
adhik raav ko dukh upajaavaa |42|

பிக்ரிமில் இருந்து வந்த செய்தி ராஜாவை வருத்தத்தில் ஆழ்த்தியது.(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਿਸਿਸਿ ਚੜੇ ਦਿਨ ਕੇ ਭਏ ਨਿਸਿ ਰਵਿ ਕਰੈ ਉਦੋਤ ॥
nisis charre din ke bhe nis rav karai udot |

(ராஜா,) 'பகலில் சந்திரன் பிரகாசிக்கலாம், இரவில் சூரியன் வரலாம்.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਕੋ ਦਿਯਬ ਤਊ ਨ ਹਮ ਤੇ ਹੋਤ ॥੪੩॥
kaamakandalaa ko diyab taoo na ham te hot |43|

'ஆனால் நான் கம்கண்ட்லாவைக் கொடுக்க முடியாது.'(43)

ਦੂਤੋ ਬਾਚ ॥
dooto baach |

தேவதை கூறினார்:

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਕਾਮਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
suno raaj kahaa naar kaamaa bichaaree |

(தூதுவர்,) 'கேள் ராஜா, காம்கண்டலாவில் என்ன மகத்துவம் இருக்கிறது.

ਕਹਾ ਗਾਠਿ ਬਾਧੀ ਤੁਮੈ ਜਾਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa gaatth baadhee tumai jaan payaaree |

'உன் சுயத்துடன் பிணைக்கப்பட்ட அவளை நீ பாதுகாக்கிறாய் என்று,

ਕਹੀ ਮਾਨਿ ਮੇਰੀ ਕਹਾ ਨਾਹਿ ਭਾਖੋ ॥
kahee maan meree kahaa naeh bhaakho |

'என் அறிவுரையை ஏற்று, அவளை உன்னுடன் வைத்திருக்காதே.

ਇਨੈ ਦੈ ਮਿਲੌ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਰਬ ਰਾਖੋ ॥੪੪॥
einai dai milau taeh kau garab raakho |44|

'அவளை அனுப்புவதன் மூலம், உனது மரியாதையைக் காத்துக்கொள்.(44)

ਹਠੀ ਹੈ ਹਮਾਰੀ ਸੁ ਤੁਮਹੂੰ ਪਛਾਨੋ ॥
hatthee hai hamaaree su tumahoon pachhaano |

எங்கள் இராணுவம் பிடிவாதமானது, அது உங்களுக்குத் தெரியும்.

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਾ ਕੀ ਸਦਾ ਲੋਹ ਮਾਨੋ ॥
disaa chaar jaa kee sadaa loh maano |

'நாங்கள் விடாமுயற்சியுடன் இருக்கிறோம், நீங்கள் அங்கீகரிக்க வேண்டும், எங்கள் ஆற்றல் நான்கு திசைகளிலும் (உலகின்) அறியப்படுகிறது.'

ਬਲੀ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਬਖਾਨੈ ॥
balee dev aadev jaa kau bakhaanai |

தேவர்களும் அசுரர்களும் யாரை வலிமையானவர்கள் என்று அழைக்கிறார்கள்.

ਕਹਾ ਰੋਕ ਤੂ ਤੌਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਠਾਨੈ ॥੪੫॥
kahaa rok too tauan so judh tthaanai |45|

நீ ஏன் (அவனை) தடுத்து அவனுடன் சண்டையிட விரும்புகிறாய். 45.

ਬਜੀ ਦੁੰਦਭੀ ਦੀਹ ਦਰਬਾਰ ਭਾਰੇ ॥
bajee dundabhee deeh darabaar bhaare |

தேவதை இந்த அன்பான வார்த்தைகளைச் சொன்னபோது

ਜਬੈ ਦੂਤ ਕਟੁ ਬੈਨ ਐਸੇ ਉਚਾਰੇ ॥
jabai doot katt bain aaise uchaare |

தூதுவர் கடுமையாகப் பேசியபோது பறைகள் போர் முழக்கங்கள் முழங்கத் தொடங்கின.

ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਹਾਠੌ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧ ਮੰਡੋ ॥
hatthiyo beer haatthau kahiyo judh manddo |

பிடிவாதமான ராஜா போர் அறிவிப்பை அறிவித்தார்

ਕਹਾ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡ ਖੰਡੋ ॥੪੬॥
kahaa bikramaa kaal ko khandd khanddo |46|

பிக்ரிமை துண்டு துண்டாக வெட்டத் தீர்மானித்தார்.(46)

ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਅਨੀ ਕੋ ਬਲੀ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
charriyo lai anee ko balee beer bhaare |

அவர் வலிமைமிக்க வீரர்களின் படையுடன் சென்றார்.

ਖੰਡੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਪੰਧੇਰੇ ਪਵਾਰੇ ॥
khanddele baghele pandhere pavaare |

துணிச்சலான கண்டேலாக்கள், பகேலாக்கள் மற்றும் பாந்தேராக்களை அழைத்துக்கொண்டு, அவர் படையெடுத்தார்.

ਗਹਰਵਾਰ ਚੌਹਾਨ ਗਹਲੌਤ ਦੌਰੈ ॥
gaharavaar chauahaan gahalauat dauarai |

கர்வார், சௌஹான், கெலாட் போன்ற பெரும் போர்வீரர்கள் (உள்ளடக்கம்)

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਿਤੇ ਨਾਹਿ ਔਰੈ ॥੪੭॥
mahaa jang jodhaa jite naeh aauarai |47|

அவனது படையில் ரஹர்வார்கள், சோஹான்கள் மற்றும் கலாத்துகள் ஆகியோர் பெரும் போரில் கலந்து கொண்டனர்.(47)

ਸੁਨ੍ਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਬੀਰ ਸਭ ਹੀ ਬੁਲਾਏ ॥
sunayo bikramaa beer sabh hee bulaae |

(எப்போது) பிக்ரமஜித் கேட்டான், அவன் எல்லா வீரர்களையும் அழைத்தான்.

ਠਟੇ ਠਾਟ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
tthatte tthaatt gaarre chale khet aae |

ஜிக்ரிம் செய்தியைக் கேட்டதும், துணிச்சலான அனைத்தையும் சேகரித்தார்.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੂਰ ਸੈਨਾ ਉਮੰਗੈ ॥
duhoon or te soor sainaa umangai |

இருவரும் வீரத்துடன் போரிட்டனர்.

ਮਿਲੇ ਜਾਇ ਜਮੁਨਾ ਮਨੌ ਧਾਇ ਗੰਗੈ ॥੪੮॥
mile jaae jamunaa manau dhaae gangai |48|

மேலும் ஜமுனா நதி மற்றும் கும்பல் போன்ற ஒருங்கிணைந்துள்ளது.(48)

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਕਰਵਾਰਿ ਕਾਢੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite beer karavaar kaadtai chalaavai |

எங்கோ போர்வீரர்கள் வாள்களை ஏந்தியபடி ஓடுகிறார்கள்.

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਪੈ ਘਾਇ ਤਾ ਕੋ ਬਚਾਵੈ ॥
kite charam pai ghaae taa ko bachaavai |

எங்காவது அவர்கள் தங்கள் நேரத்தை கேடயங்களில் சேமிக்கிறார்கள்.

ਕਿਤੋ ਬਰਮ ਪੈ ਚਰਮ ਰੁਪਿ ਗਰਮ ਝਾਰੈ ॥
kito baram pai charam rup garam jhaarai |

சில நேரங்களில் அவை கேடயங்கள் மற்றும் கேடயங்களில் விளையாடுவதன் மூலம் வெப்பத்தை உருவாக்குகின்றன.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚਿੰਨਗਾਰੈ ॥੪੯॥
autthai naad bhaare chhuttai chinagaarai |49|

(அவற்றிலிருந்து) பெரும் சத்தம் எழுப்பப்பட்டு தீப்பொறிகள் வெளியேறுகின்றன. 49.

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾ ਚਲਾਵੈ ॥
kite gofanai guraj golaa chalaavai |

எங்கோ கர்ஜனை, இடி மற்றும் குண்டுகள் உள்ளன

ਕਿਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਾਨਾ ਬਜਾਵੈ ॥
kite aradh chandraad baanaa bajaavai |

மேலும் எங்கோ பிறை வடிவ அம்புகள் விடப்படுகின்றன.