ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 977


ਬਿਦਾ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੈ ਕਰੋ ਯਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥੧੧॥
bidaa amit dhan dai karo yaa kau adhik rijhaae |11|

'இப்போது நீ அவளுக்கு நிறைய செல்வங்களைக் கொடுத்து அனுப்புகிறாய்.'(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਇਹ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih baat nripat sun paaee |

இதைக் கேட்ட அரசன்

ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੋਰਿ ਧਰਮਜਾ ਆਈ ॥
jaanayo mor dharamajaa aaee |

தன் நேர்மையான மகள் வந்திருக்கிறாள் என்ற உண்மையை அறிந்ததும்,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

எனவே அவர் கருவூலத்தைத் திறந்து நிறைய பணம் கொடுத்தார்

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਤ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
duhitaa het bidaa tih kiyo |12|

அவர் தனது அனைத்து களஞ்சியங்களையும் திறந்து, உண்மையான மகளுக்கு ஏற்றவாறு அனுப்பினார்.(12)

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਪਿਤੁ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
mantr kalaa pit teer uchaaree |

தந்தையிடம் மந்திர கலா கூறினார்

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਮੋ ਕੌ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bahin mo kau at payaaree |

மாந்தர் கலா தன் தந்தையிடம், 'நீதிமான்-சகோதரி எனக்கு மிகவும் பிரியமானவள்.

ਮੈ ਯਹ ਅਜੁ ਸੰਗ ਲੈ ਜੈਹੌ ॥
mai yah aj sang lai jaihau |

இன்று அதை என்னுடன் எடுத்துச் செல்கிறேன்

ਬਨ ਉਪਬਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥੧੩॥
ban upaban ke charitr dikhaihau |13|

''இன்று, நான் அவளை என்னுடன் அழைத்துச் சென்று எங்கள் தோட்டத்தில் அவளை உபசரிப்பேன்.(13)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਲਟਿ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਆਈ ॥
yau keh palatt dhaam nij aaee |

இவ்வாறு கூறிவிட்டு அரண்மனைக்குத் திரும்பினாள்

ਪਿਯ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਈ ॥
piy sau kahee baat musakaaee |

பின்னர் அவளை மகிழ்ச்சியுடன் அரண்மனைக்கு அழைத்துச் செல்லும் போது அவள் சொன்னாள்.

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਤੂ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bhagan muhi too at payaaree |

மத சகோதரியே! நீங்கள் எனக்கு மிகவும் பிரியமானவர்

ਇਸੀ ਪਾਲਕੀ ਚਰ੍ਰਹੋ ਹਮਾਰੀ ॥੧੪॥
eisee paalakee charraho hamaaree |14|

'நீங்கள் எனக்கு மிகவும் பிரியமானவர் என்பதால், நீங்கள் என் பல்லக்கில் வரலாம்.(14)

ਬਾਤ ਕਹਤ ਦੋਊ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
baat kahat doaoo ham jaihai |

தொடர்ந்து பேசுவோம்

ਚਿਤ ਕੈ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੈਹੈ ॥
chit kai sok door kar daihai |

'இருவரும் பேசிக்கொண்டு போய், நம் துன்பங்களை ஒழிப்போம்.'

ਤਾਹਿ ਪਾਲਕੀ ਲਯੋ ਚਰ੍ਰਹਾਈ ॥
taeh paalakee layo charrahaaee |

அவரை பல்லக்கில் ஏற்றினார்

ਬਨ ਉਪਬਨ ਬਿਹਰਨ ਕੌ ਆਈ ॥੧੫॥
ban upaban biharan kau aaee |15|

பின்னர் அவர்கள் அதே பல்லக்கில் ஏறி காட்டிற்கு வந்தனர்.(15)

ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਪਾਲਕੀ ਗਈ ॥
beech bajaar paalakee gee |

(எப்போது) பல்லக்கு சந்தை வழியாகச் சென்றது

ਪਰਦਨ ਪਾਤਿ ਛੋਰਿ ਕੈ ਦਈ ॥
paradan paat chhor kai dee |

பல்லக்கு நகரத்தை கடந்து செல்லும் போது, மக்கள் வழி கொடுத்தனர்.

ਤੇ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
te kaahoo kau drisatt na aavai |

இதைச் செய்வதன் மூலம் (அவர்கள்) யாருக்கும் தெரியவில்லை

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਚਲੇ ਦੋਊ ਜਾਵੈ ॥੧੬॥
kel kamaat chale doaoo jaavai |16|

அவர்கள் கண்ணுக்குத் தெரியாமல் காதல் செய்வதில் ஈடுபட்டனர்.(16)

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
man bhaavat ko bhog kamaae |

அவர்கள் மனதுக்குள் மகிழ்ந்தனர்

ਦਿਨ ਬਜਾਰ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਏ ॥
din bajaar meh kinoo na paae |

அவர்கள் காதலில் ஈடுபாடு காட்டினாலும், சந்தை மூலம் அவர்களை எந்த உடலும் கவனிக்கவில்லை.

ਅਸਟ ਕਹਾਰਨ ਕੇ ਕੰਧ ਊਪਰ ॥
asatt kahaaran ke kandh aoopar |

எட்டு கஹராக்கள் சுமந்து செல்லும் பல்லக்கில் மித்ரா

ਜਾਘੈ ਲਈ ਮੀਤ ਭੁਜ ਦੂਪਰ ॥੧੭॥
jaaghai lee meet bhuj doopar |17|

எட்டுத் தாங்கிகளின் தோள்களில், காதலன் காதலியின் கால்களைத் தன் கைகளில் ஏந்தியிருந்தான்.(17)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਚਲੀ ਪਾਲਕੀ ਜਾਵੈ ॥
jayon jayon chalee paalakee jaavai |

பல்லக்கு நகர்ந்தது போல

ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਟਕੇ ਚਟਕਾਵੈ ॥
tayon preetam chattake chattakaavai |

பல்லக்கு அசையும் போது, காதலன் ஊஞ்சலில் மகிழ்ந்தான்.

ਲਹੈਂ ਕਹਾਰ ਪਾਲਕੀ ਚਰਿ ਕੈ ॥
lahain kahaar paalakee char kai |

(எனவே) கஹர் பல்லக்கில் இருந்து 'சிக்குன் சிக்குன்' என்ற ஒலியைக் கேட்கிறார்,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਗਹੈ ਕੰਧ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੈ ॥੧੮॥
tayon tayon gahai kandh drirr kar kai |18|

நடந்து செல்லும் போது தாங்கிகள் பல்லக்கைச் சுழற்றியபோது, அவள் காதலனின் தோள்களில் ஒட்டிக்கொண்டாள்.(18)

ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਪਾਲਕੀ ਧਰੀ ॥
ban mai jaae paalakee dharee |

(அவர்கள்) சென்று பல்லக்கை ரொட்டியில் வைத்தார்கள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat setee rat karee |

பல்லக்கு காட்டில் வைக்கப்பட்டு, அவர்கள் காதலில் மகிழ்ந்தனர்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਚਾਹਿਯੋ ਸੋ ਲਯੋ ॥
amit darab chaahiyo so layo |

(அவர்) அவர் விரும்பியதை எடுத்துக் கொண்டார், அமித் தான்

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਲੈ ਗਯੋ ॥੧੯॥
triy kar taeh des lai gayo |19|

அவர் சொல்லொணாத் தொகையைப் பெற்றிருந்தார், அதன் விளைவாகப் பெண்ணை தனது நாட்டுக்கு அழைத்துச் சென்றார்.(19)

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਡੋਰੀ ਮਹਿ ਧਰੀ ॥
likh patiyaa ddoree meh dharee |

ராஜ் குமாரி ஒரு கடிதம் எழுதி பல்லக்கில் வைத்திருந்தார்

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਇਹੈ ਉਚਰੀ ॥
maat pitaa tan ihai ucharee |

சிறுமி ஒரு கடிதம் எழுதி பல்லக்கில் வைத்துவிட்டு பெற்றோரிடம் சொன்னாள்.

ਨਰ ਸੁੰਦਰ ਮੋ ਕਹ ਯਹ ਭਾਯੋ ॥
nar sundar mo kah yah bhaayo |

நான் இந்த நபரை மிகவும் விரும்பினேன்,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥੨੦॥
taa te mai yah charit banaayo |20|

'இந்த அழகான மனிதனை நான் விரும்பினேன், அதற்காக நான் இந்த விளையாட்டில் விளையாடினேன்.'(20)

ਵਹ ਧ੍ਰਮਜਾ ਨਹਿ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰੀ ॥
vah dhramajaa neh hoe tihaaree |

அவள் உன் சித்தி இல்லை

ਜੋ ਮੈ ਪਕਰਿ ਪਾਲਕੀ ਡਾਰੀ ॥
jo mai pakar paalakee ddaaree |

'நான் என்னுடன் பல்லக்கில் அழைத்துச் சென்ற உனது நீதியுள்ள மகள் அவள் அல்ல.

ਕਚ ਅਰਿ ਲਏ ਦੂਰਿ ਕਚ ਕਏ ॥
kach ar le door kach ke |

ரோமானசனியை ('கச்சாரி') எடுத்து (நான் அவளது) முடியை அகற்றினேன்

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਲ ਕੇ ਦਏ ॥੨੧॥
bhookhan basatr baal ke de |21|

'அவரது தலைமுடி மருந்தினால் அகற்றப்பட்டு, பெண்களுக்கு ஆடைகள் மற்றும் ஆபரணங்களை அணிவித்துள்ளார்.(21)

ਜੋ ਧਨ ਚਹਿਯੋ ਸੋਊ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo dhan chahiyo soaoo sabh leeno |

தேவையான பணம் எடுக்கப்பட்டது

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
taat maat ko darasan keeno |

'எங்களுக்கு நிறைய செல்வங்கள் இருந்தன, நான் அவருடைய பெற்றோரை சந்தித்தேன்.

ਤੁਮ ਤੇ ਜਬ ਲੈ ਬਿਦਾ ਸਿਧਾਈ ॥
tum te jab lai bidaa sidhaaee |

நான் உன்னை விட்டு பிரிந்ததிலிருந்து,

ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਈ ॥੨੨॥
yaa ke sang tabai utth aaee |22|

'உன்னை விட்டுப் பிரிந்த காலத்திலிருந்து, அவனுடன் வாழ்வதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੇਸ ਸੁਖੀ ਤੁਮਰੋ ਬਸੋ ਸੁਖੀ ਰਹਹੁ ਤੁਮ ਤਾਤ ॥
des sukhee tumaro baso sukhee rahahu tum taat |

'ஓ என் தந்தையே, உங்கள் நாடு செழித்து, நீங்கள் ஆனந்தமாக வாழட்டும்.

ਸੁਖੀ ਦੋਊ ਹਮਹੂੰ ਬਸੈ ਚਿਰ ਜੀਵੋ ਤੁਮ ਮਾਤ ॥੨੩॥
sukhee doaoo hamahoon basai chir jeevo tum maat |23|

'எங்களையும் இங்கே மகிழ்ச்சியாக வாழ ஆசீர்வதியும்.'(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੯॥੨੩੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |119|2332|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 119வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (119)(2330)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਹਰ ਘਰ ਕਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
ek divas sree indr joo har ghar kiyo piyaan |

ஒரு நாள் லேந்திர பகவான் சிவன் வீட்டிற்குச் செல்ல முடிவு செய்தார்.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਉ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿ ਚਿੰਤ ਬਢੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧॥
mahaa rudr kau rudr lakh chint badtee apramaan |1|

குழப்பமான சூழ்நிலையில் ருடர் கடவுளைப் பார்த்து, அவர் கவலைப்பட்டார்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੇਵਤੇਸ ਜਬ ਰੁਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
devates jab rudr nihaariyo |

இந்திரன் ('தெய்வங்கள்') ருத்திரனைப் பார்த்தபோது

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa kop kar bajr prahaariyo |

அவனைக் கண்ட ருடர் ஆத்திரத்தில் பறந்து வந்து கல்லால் அடித்தான்.

ਤਾ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਤਬ ਤਯੋ ॥
taa te amit kop tab tayo |

(அப்போது ருத்ரனின்) கோபம் கொப்பளித்தது

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਯੋ ॥੨॥
chhaaddat jvaal bakatr te bhayo |2|

கோபமடைந்து, எல்லாவற்றையும் விட்டுவிட்டு, வாயிலிருந்து நெருப்பை எறிந்தார்.(2)

ਪਸਰਿ ਜ੍ਵਾਲ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਗਈ ॥
pasar jvaal sabh jag meh gee |

உலகம் முழுவதும் தீ பரவியது

ਦਾਹਤ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕਹ ਭਈ ॥
daahat teen bhavan kah bhee |

பின்னர் தீ அனைத்து பகுதிகளிலும் பரவி மூன்று களங்களையும் எரிக்கத் தொடங்கியது.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਸਭ ਹੀ ਡਰ ਪਾਏ ॥
dev dait sabh hee ddar paae |

தேவர்கள், அசுரர்கள் அனைவரும் பயந்தனர்

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਪਹਿ ਆਏ ॥੩॥
mil kar mahaa rudr peh aae |3|

கடவுள் மற்றும் பிசாசுகள், அனைவரும் பயந்து ருடரைப் பார்க்கச் சென்றனர்.(3)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr tab kop nivaariyo |

அப்போது மகா ருத்திரன் தன் கோபத்தை விடுவித்தான்

ਬਾਰਿਧ ਮੈ ਪਾਵਕ ਕੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
baaridh mai paavak ko ddaariyo |

பெரிய ருடர் அமைதியடைந்து கடலில் நெருப்பை வீசினார்.

ਸਕਲ ਤੇਜ ਇਕਠੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sakal tej ikattho hvai gayo |

அனைத்து வேகமும் கூடியது.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਤ ਜਲੰਧਰ ਭਯੋ ॥੪॥
taa te dait jalandhar bhayo |4|

அனைத்து பிரகாசங்களும் ஒடுங்கி, அதன் மூலம் ஜலந்தர் என்ற பெரும் பேய் உருவானது.(4)

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
brindaa naam triyaa tin keenee |

பிருந்தா என்ற பெண்ணை மணந்தார்

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਗਤ ਮੈ ਚੀਨੀ ॥
at patibrataa jagat mai cheenee |

நல்லொழுக்கமுள்ள மனைவியாக உயர்ந்த பிருந்தா என்ற பெண்ணை தத்தெடுத்தார்.

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
tih prasaad pat raaj kamaavai |

அவள் அருளால் கணவன் ராஜ்யத்தை சம்பாதித்து வந்தான்.

ਤਾ ਕੌ ਦੁਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa kau dusatt na dekhan paavai |5|

அவளுடைய கருணையால் அவன் தன் ஆட்சியைத் தொடங்கினான், ஆனால் எதிரிகளால் தாங்க முடியவில்லை.(5)

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜੀਤਿ ਤਿਨ ਲਏ ॥
dev adev jeet tin le |

அவர் தேவர்களையும் அசுரர்களையும் (அனைத்தையும்) வென்றார்

ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਬਸਿ ਮਹਿ ਭਏ ॥
lok chaturadas bas meh bhe |

அவர் அனைத்து பிசாசுகளையும் கடவுள்களையும் வென்றார், மேலும்