ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1035


ਤਿਨ ਸਭਹਿਨ ਇਹ ਠੌਰ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
tin sabhahin ih tthauar bulaavahu |

அனைவரையும் இந்த இடத்திற்கு அழைக்கவும்

ਕੰਚਨ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ਬਿਜਾਵਹੁ ॥੨੧॥
kanchan de kar haath bijaavahu |21|

மற்றும் தங்கத்தை தங்கள் கைகளால் விதைக்க வேண்டும். 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਭ ਰਾਨੀ ਜੇਤਕ ਹੁਤੀ ਠਟਕਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sabh raanee jetak hutee tthattak rahee man maeh |

அனைத்து ராணிகளும் திகைத்து நின்றனர்.

ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠਾਨਿ ਰਖਿ ਕੰਚਨ ਬੋਯੋ ਨਾਹਿ ॥੨੨॥
kachh charitr ih tthaan rakh kanchan boyo naeh |22|

அதில் எந்த ஒரு பாத்திரமும் இல்லை, யாரும் தங்கத்தை விதைக்கவில்லை. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਪੁਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa pun aais uchaaree |

அப்போது தரப் கலா இவ்வாறு கூறினார்.

ਜੋ ਤੁਮ ਰਾਵਹੁ ਨ ਬਿਭਚਾਰੀ ॥
jo tum raavahu na bibhachaaree |

நீங்கள் விபச்சாரம் செய்யவில்லை என்றால், விதைக்கவும்.

ਤੌ ਤੁਮ ਆਇ ਕੰਚਨਹਿ ਬੋਵਹੁ ॥
tau tum aae kanchaneh bovahu |

எனவே நீங்கள் வந்து தங்கத்தை விதையுங்கள்

ਹਮਰੋ ਸਕਲ ਅਸੁਖ ਕਹ ਖੋਵਹੁ ॥੨੩॥
hamaro sakal asukh kah khovahu |23|

என் துக்கங்கள் அனைத்தையும் அழித்துவிடு. 23.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪੁਰਖ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਰਹਤ ਭੇ ॥
triyaa purakh sun bain moond mukh rahat bhe |

(அனைவரும்) ஆண்களும் பெண்களும் பேச்சைக் கேட்டு வாயை மூடிக்கொண்டனர்.

ਕੰਚਨ ਬੋਵਨ ਕਾਜ ਨ ਟਰਿ ਤਿਤ ਕੌ ਗਏ ॥
kanchan bovan kaaj na ttar tith kau ge |

தங்கத்தை விதைக்க யாரும் அங்கு செல்லவில்லை.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਤਬ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
darap kalaa tab bachan kahe musakaae kai |

அப்போது தரப் கலா சிரித்துக்கொண்டே,

ਹੋ ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ਆਇ ਕੈ ॥੨੪॥
ho suno raav joo bachan hamaaro aae kai |24|

அரசே! வந்து நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். 24.

ਪੁਰਖ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੌ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
purakh isatrin kau jo nrip pratham sanghaariyai |

ஒரு அரசன் முதலில் ஒரு பெண்ணைக் கொன்றால்,

ਤੌ ਕਰ ਲੈ ਕੇ ਖੜਗ ਦੁਹੁਨ ਹੁਮ ਮਾਰਿਯੈ ॥
tau kar lai ke kharrag duhun hum maariyai |

எனவே வாளை எடுத்து எங்களைக் கொல்லுங்கள்.

ਬਿਨਸੇ ਬਿਨਾ ਨ ਰਹਿਯੋ ਕੋਊ ਜਗਤ ਮੈ ॥
binase binaa na rahiyo koaoo jagat mai |

இந்த உலகில் யாரும் கெட்டுப்போகாமல் வாழ்ந்ததில்லை.

ਹੋ ਛਮਾ ਕਰੋ ਅਪਰਾਧੁ ਜੁ ਕੀਨੋ ਆਜੁ ਮੈ ॥੨੫॥
ho chhamaa karo aparaadh ju keeno aaj mai |25|

எனவே, இன்று நான் செய்த குற்றத்தை மன்னியுங்கள். 25

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਬ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਸਮੈ ਬਿਖੈ ਬੇਗ ਪਵਨ ਕੋ ਹੋਇ ॥
jab rit raaj samai bikhai beg pavan ko hoe |

வசந்த காலத்தில் காற்று வேகமாக வீசும் போது

ਊਚ ਨੀਚ ਕਾਪੇ ਬਿਨਾ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਛ ਨ ਕੋਇ ॥੨੬॥
aooch neech kaape binaa rahiyo birachh na koe |26|

அதனால், பெரிய, சிறிய பிரிஷாக்கள் யாரும் நடுங்காமல் வாழ்வதில்லை. 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਕੀਨੋ ਤਿਨੈ ਨਿਹਾਲ ॥
sun raajaa aaiso bachan keeno tinai nihaal |

அவனிடமிருந்து இத்தகைய வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் (அவனை) பாராட்டினான்.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੋ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੨੭॥
saahu sutaa sut saahu ko det bhayo tatakaal |27|

மேலும் ராஜாவின் மகளும் அதே நேரத்தில் ராஜாவின் மகனுக்கு வழங்கப்பட்டது. 27.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਛੈਲ ਸਭਨ ਕੌ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih chhal sau triy chhail sabhan kau chhal gee |

இந்த மாதிரியான குணாதிசயத்தால், இளம்பெண் அனைவரையும் ஏமாற்றினார்.

ਕੇਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਮਾਸ ਦਸ ਕਰਤ ਭੀ ॥
kel nripat ke dhaam maas das karat bhee |

பத்து மாதங்கள் அரசன் வீட்டில் விளையாடிக் கொண்டிருந்தாள்.

ਬਹੁਰ ਸਭਨ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਕਰਿ ॥
bahur sabhan ko aaiso charitr dikhaae kar |

அப்படியான ஒரு குணத்தை எல்லோருக்கும் காட்டி,

ਹੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਮੀਤ ਬਰਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੮॥
ho man bhaavat ko meet bariyo sukh paae kar |28|

மகிழ்ச்சியுடன், அவரை மகிழ்விக்கும் ஒரு நண்பர் கிடைத்தார். 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੪॥੩੦੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauavano charitr samaapatam sat subham sat |154|3079|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 154 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 154.3079. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੀ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saahijahaa kee ek bar naaree |

ஷாஜகானுக்கு அழகான மனைவி இருந்தாள்.

ਪ੍ਰਾਨਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰੀ ॥
praanamatee tih naam uchaaree |

அவள் பெயர் பிரணமதி.

ਤਿਨਿਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ॥
tinik saahu ko poot bilokiyo |

அவர் ஷாவின் மகனைப் பார்த்தார்.

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਕਾਮੁ ਤਿਹ ਰੋਕਿਯੋ ॥੧॥
tab hee aan kaam tih rokiyo |1|

அப்போதுதான் காமா அவனைச் சூழ்ந்து கொண்டது. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪਠੈ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahicharee taa ko liyo bulaae kai |

(அவர்) ஒரு பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவளை அழைத்தார்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt rat karee harakh upajaae kai |

மேலும் (அவருடன்) மகிழ்ச்சியுடன் உல்லாசமாக இருந்தார்கள்.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਦੋਹੂੰ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
kel karat dohoon bachan kahe musakaae kai |

இருவரும் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார்கள்

ਹੋ ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਲੀਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho chauaraasee aasan leene sukh paae kai |2|

எண்பத்து நான்கு தோரணங்களைச் செய்து (நாம்) மகிழ்ச்சி அடைந்தோம். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਹੁਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਮੀ ਪੁਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
bahut divas taa so ramee pun yau kahiyo banaae |

பல நாட்கள் அவருடன் மகிழ்ந்த பிறகு, அவர் இவ்வாறு (மனதில்) கூறினார்.

ਯਾਹਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੈ ਜਿਨਿ ਕੋਊ ਲਖਿ ਜਾਇ ॥੩॥
yaeh maar kar ddaariyai jin koaoo lakh jaae |3|

யாரும் அறியாதபடி அதைக் கொன்றுவிடுவோம். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਾਨਮਤੀ ਆਗ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦਈ ॥
praanamatee aagayaa tih dee |

பிரணமதி சகியை அனுமதித்தார்

ਮਾਰਨ ਸਖੀ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਈ ॥
maaran sakhee taeh lai gee |

அவள் அவனைக் கொல்ல அழைத்துச் சென்றாள்.

ਆਪੁ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog tih saath kamaayo |

(முதலில்) சகி தானே அவரை ஆட்கொண்டார்

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
pun taa so ih bhaat sunaayo |4|

பின்னர் அவரிடம் இப்படிச் சொன்னார். 4.