ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 831


ਨੈਕ ਨੇਹ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ਤਊ ਤਰਨਿ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੭॥
naik neh neh keejiyai taoo taran ke sang |27|

உணர்ச்சிவசப்பட்ட அவர், ஒரு இளம் பெண் காட்டும் காதலில் சிக்கிக் கொள்ளக்கூடாது.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭॥੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatadasamo charitr samaapatam sat subham sat |17|342|afajoon|

பதினேழாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (17)(342)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਥਾ ਸਤ੍ਰਵੀ ਰਾਮ ਕਬਿ ਉਚਰੀ ਹਿਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ॥
kathaa satravee raam kab ucharee hit chit laae |

பாசத்துடன் கவிஞர் ராம் கிருதர் பதினேழு மற்றும்,

ਬਹੁਰਿ ਕਥਾ ਬੰਧਨ ਨਿਮਿਤ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥੧॥
bahur kathaa bandhan nimit man mai kahiyo upaae |1|

பின்னர், கதையை முடிக்க முடிவு செய்யப்பட்டது.(1)

ਧਾਮ ਨਿਕਟ ਤਾ ਕੇ ਹੁਤੀ ਹੋੜ ਬਦੀ ਜਿਹ ਨਾਰਿ ॥
dhaam nikatt taa ke hutee horr badee jih naar |

அவர் பந்தயம் கட்டிய மற்றொரு பெண் அவரது வீட்டிற்கு அருகில் வசித்து வந்தார்.

ਤਿਨਹੂੰ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨॥
tinahoon kariyo charitr ik so tum sunahu sudhaar |2|

இப்போது சீர்திருத்தத்துடன் அவளுடைய கதையைக் கேளுங்கள்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸ੍ਰੀ ਛਲਛਿਦ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhalachhidr kuar tih naamaa |

அவள் பெயர் Chalchhider (ஏமாற்றும்) குமாரி

ਦੂਜੇ ਰਹਤ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
dooje rahat mugal kee baamaa |

மேலும் அவள் வேறொரு முகலாயரின் பெண்ணுடன் வாழ்ந்தாள்.

ਤਿਨ ਜੁ ਕਿਯਾ ਸੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਨਾਊ ॥
tin ju kiyaa su charitr sunaaoo |

அவள் என்ன வஞ்சம் செய்தாள்,

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਝਾਊ ॥੩॥
taa te tumarau hridai rijhaaoo |3|

இப்போது உங்களை மகிழ்விப்பதற்காக நான் அதை உங்களுக்கு சொல்கிறேன்.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਮਿਹਦੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin mihadee lee mangaae kai |

ஒரு நாள் அவள் மருதாணிப் பொடியைச் சேகரித்து, அதைக் காட்டினாள்

ਲੀਪਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
leep aapane haath patihi dikharaae kai |

கணவரே, அவளது கைகளில் உணர்ச்சிமிக்க மருதாணி-பேஸ்ட் தடவ அதை அணியவும்.

ਯਾਰਿ ਦੂਸਰੇ ਸੰਗ ਯੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
yaar doosare sang yo kahiyo sudhaar kai |

அவள், பணிவாக, தன் மற்ற (பாய்) நண்பரிடம் தான் வருவேன் என்று சொன்னாள்

ਹੋ ਐਹੋ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ਪਯਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho aaiho tumare teer tihaare payaar kai |4|

அவரை காதலிப்பதற்காகவும்.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੋ ਆਯੋ ਜਬ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
piy payaaro aayo jab jaanayo |

தன் (பாய்) நண்பன் வந்திருப்பதை உணர்ந்து அவளிடம் (கணவனிடம்) கேட்டாள்.

ਯਾਰ ਦੂਸਰੇ ਸੰਗ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
yaar doosare sang bakhaanayo |

நண்பர், 'நான் சிறுநீர் கழிக்கப் போக விரும்பினேன்.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਲਘੁ ਕੇ ਹਿਤ ਜੈਹੋ ॥
mai ab hee lagh ke hit jaiho |

'நான் திரும்பி வரும்போது என் இடுப்புப் பட்டையைக் கட்ட எனக்கு உதவுகிறீர்கள் (ஏனென்றால் என்

ਆਨਿ ਨਾਰ ਤਵ ਪਾਸ ਬਧੈਹੋ ॥੫॥
aan naar tav paas badhaiho |5|

மருதாணி பேஸ்ட்டால் கைகள் பூசப்பட்டிருக்கும்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਾਰ ਖੁਲਾਯੋ ਜਾਰ ਤੇ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
naar khulaayo jaar te gee jaar ke paas |

முதல் தோழியால் இடுப்பை அவிழ்த்துவிட்டு மற்றவரிடம் சென்றாள்.

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸੰਗ ਰਮੀ ਰੰਚਕ ਕਿਯਾ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥੬॥
jaae nripat ke sang ramee ranchak kiyaa na traas |6|

மேலும் அச்சமின்றி அந்த அரச துணையுடன் காதலில் ஈடுபட்டார்.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਮੁਹਰ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਟਕਾ ਕੋ ਲੇਵਈ ॥
muhar paraapat hoe ttakaa ko levee |

தங்கக் காசுகளின் நன்மதிப்பு கிடைக்கும்போது, அடிப்படை உலோகத்தை யார் ஏற்றுக்கொள்வார்கள்?

ਬਿਨੁ ਦੀਨੇ ਧਨ ਸਰੈ ਤ ਕੋ ਧਨ ਦੇਵਈ ॥
bin deene dhan sarai ta ko dhan devee |

செல்வத்தை துறந்தால், செல்வத்தின் பின்னால் செல்வது ஏன்?

ਧਨੀ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨਿਰਧਨ ਕੇ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਈ ॥
dhanee tayaag niradhan ke ko grih jaavee |

பணக்காரனை விட்டுவிட்டு ஏழையின் வீட்டிற்கு யார் செல்ல விரும்புகிறார்கள்?

ਹੋ ਰਾਵ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਰੰਕ ਕਵਨ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥੭॥
ho raav tayaag kar rank kavan chit layaavee |7|

ராஜாவை ஒதுக்கிவிட்டு ஏழைகளை யார் நினைப்பார்கள்?(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨੇਹ ਠਾਨਿ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਰਾਜਾ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
neh tthaan rat maan kar raajaa diyaa utthaae |

மிகுந்த மனநிறைவுடன் காதல் செய்து இளவரசனை அனுப்பி வைத்தாள்.

ਲਗੀ ਮਿਹਦੀਆ ਕਰ ਰਹੀ ਨਾਰ ਬਧਾਯੋ ਆਇ ॥੮॥
lagee mihadeea kar rahee naar badhaayo aae |8|

மருதாணி பேஸ்ட்டில் இன்னும் கைகள் பூசிக்கொண்டு வந்து, முதல் காதலனை இடுப்பைக் கட்டச் சொன்னாள்.(8)

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਮੂਰਖ ਉਠਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
bain sunat moorakh utthiyo bhed na sakayo pachhaan |

அவள் சொல்வதைக் கேட்டு, முட்டாள் காதலன் ரகசியம் புரியாமல் முன் வந்தான்.

ਬਾਧ੍ਰਯੋ ਬੰਦ ਇਜਾਰ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੯॥
baadhrayo band ijaar kau adhik preet man maan |9|

அவன், இன்னும் தன் இதயத்தில் அவள் மீதுள்ள அன்புடன், எழுந்து இடுப்பைக் கட்டினான்.(9)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੈਸਿਯੈ ਤਨ ਬਢੈ ਕਸਟ ਕੈਸਹੂ ਹੋਇ ॥
preet kaisiyai tan badtai kasatt kaisahoo hoe |

நீங்கள் எப்படி காதலில் இருந்தாலும், காதல் நோயில் இருந்தாலும்,

ਤਊ ਤਰੁਨਿ ਸੌ ਦੋਸਤੀ ਭੂਲਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੧੦॥
taoo tarun sau dosatee bhool na kariyahu koe |10|

நீங்கள் ஒரு இளம் பெண்ணைக் காதலிக்கக்கூடாது.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮॥੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattadasamo charitr samaapatam sat subham sat |18|352|afajoon|

பதினெட்டாவது உவமை ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல்கள், -53 ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவு.(18)(352)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੰਦਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal nrip suteh patthaayo |

ராஜா தனது மகனை சிறைக்கு அனுப்பினார்

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪੁਨਿ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
praat samai pun nikatt bulaayo |

காலையில் அவர் அவரை மீண்டும் அழைத்தார்.

ਬਹੁਰੌ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahurau mantree kathaa uchaariyo |

அப்போது அமைச்சர் ஒரு உவமை கூறினார்

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧॥
chitr singh ko bharam nivaariyo |1|

சித்தர் சிங்கின் அச்சத்தை நீக்கியது.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
saahajahaanaabaad mai ek mugal kee baal |

இப்ப என் ராஜா என்ன வசீகரம் காட்டினார்னு கேளுங்க

ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa so kiyaa charitr ik so tum sunahu nripaal |2|

ஷாஜஹன்பாத்தில் வசிக்கும் முகலாயரின் மனைவியால்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਨਾਦਰਾ ਬਾਨੋ ॥
taa ko naam naadaraa baano |

அவள் பெயர் நதிரா பானோ