ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1113


ਭ੍ਰਾਤ ਭਗਨਿ ਕੇ ਭੇਦ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਭਯੋ ਪਛਾਨ ॥੨੨॥
bhraat bhagan ke bhed ko sakat na bhayo pachhaan |22|

சகோதரியின் ரகசியத்தை அண்ணனால் (முற்றிலும்) அறிய முடியவில்லை. 22.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਰਮਤ ਭਯੋ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਾਯੋ ਨ ਕਛੁ ॥
ramat bhayo ruch maan bhed abhed paayo na kachh |

ஆர்வமுடன் ரமணரைப் படித்தார், கண்ணுக்குத் தெரியாத ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਨਿਦਾਨ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਾ ਰਾਵ ਕੋ ॥੨੩॥
chhailee chhalayo nidaan chhail chikaniyaa raav ko |23|

இந்த வழியில் செழி இறுதியாக பாங்கே மற்றும் மென்மையான ராஜாவை ஏமாற்றினார். 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਭੂਖਨ ਜਬ ਧਰੈ ॥
besvaa ke bhookhan jab dharai |

அவள் பரத்தையின் நகைகளை அணிந்தபோது,

ਨਿਸ ਦਿਨ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲੈ ਕਰੈ ॥
nis din kuar kalolai karai |

அதனால் இரவும் பகலும் அவள் குன்வருடன் விளையாடினாள்.

ਜਬ ਭਗਨੀ ਕੇ ਭੂਖਨ ਧਰਈ ॥
jab bhaganee ke bhookhan dharee |

அவள் அக்காவின் நகைகளை அணிந்தபோது

ਲਹੈ ਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਈ ॥੨੪॥
lahai na ko raajaa ko karee |24|

அதனால் அரசன் அவனுடன் என்ன செய்கிறான் என்பதை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியாது. 24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੨॥੪੦੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baarah charitr samaapatam sat subham sat |212|4074|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 212வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 212.4074. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਜਾ ਖੰਡ ਬੁਦੇਲ ਕੌ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa khandd budel kau rudr ket tih naam |

புந்தேல் காண்ட் மன்னரின் பெயர் ருத்ர கேது.

ਸੇਵ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
sev rudr kee rain din karat aatthahoon jaam |1|

அவர் ருத்ரனை இரவும் பகலும், எட்டு மணி நேரமும் சேவை செய்து வந்தார். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਤੁ ਕ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree krit krit matee triy taa kee |

இவரது மனைவி பெயர் கிருது கிருத் மதி.

ਔਰ ਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਸਮ ਵਾ ਕੀ ॥
aauar na baal roop sam vaa kee |

அவளைப் போல் வேறு பெண் இல்லை.

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥
taa so neh nripat kau bhaaro |

மன்னன் அவன் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕਰ ਤਾ ਕੇ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥੨॥
nij man kar taa ke dai ddaaro |2|

மற்றும் அவரது இதயத்தை அவர் கையில் கொடுத்தார். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਦੁਹਿਤ ਤਾ ਕੀ ਏਕ ॥
sree mrig netr saroop at duhit taa kee ek |

அவருக்கு மிருகனாய் போன்ற ஒரு மகள் இருந்தாள்.

ਲਹਿ ਨ ਗਈ ਰਾਜਾ ਬਡੇ ਚਹਿ ਚਹਿ ਰਹੇ ਅਨੇਕ ॥੩॥
leh na gee raajaa badde cheh cheh rahe anek |3|

பல பெரிய மன்னர்கள் விரும்பினாலும் அதைப் பெற முடியவில்லை. 3.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਛਤ੍ਰੀ ਹੁਤੋ ਚਛੁ ਮਤੀ ਲਹਿ ਲੀਨ ॥
eindr ket chhatree huto chachh matee leh leen |

இந்திரனிடம் கேது என்ற குடை இருந்தது. சாச்சு மாத்தி அவனை பார்த்தான்

ਅਪਨੋ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰਿ ਮਨੁ ਬੇਚਿ ਤਵਨ ਕਰ ਦੀਨ ॥੪॥
apano turat nikaar man bech tavan kar deen |4|

மேலும் அவர் தனது இதயத்தை எடுத்து உடனடியாக அவருக்கு விற்றார். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih roop nihaarai |

இரவும் பகலும் (அவள்) அவனது வடிவத்தைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
chit mai ihai bichaar bichaarai |

அவளும் அதையே மனதில் நினைத்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਐਸੋ ਛੈਲ ਕੈਸਹੂੰ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail kaisahoon paiyai |

எப்படியாவது அப்படிப்பட்ட ஷெல்லைப் பெற வேண்டும்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਗਰੇ ਲਗੈਯੈ ॥੫॥
kaam bhog kar gare lagaiyai |5|

மேலும் உடலுறவு இன்பத்தை நிகழ்த்திய பிறகு, நான் அதை என் கழுத்தில் போடுவேன். 5.

ਏਕ ਸਖੀ ਕਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek sakhee kah nikatt bulaayo |

(அவர்) ஒரு சாகியை தன்னிடம் அழைத்தார்

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਸਦਨ ਪਠਾਯੋ ॥
man bhaavan ke sadan patthaayo |

மேலும் காதலியின் வீட்டிற்கு அனுப்பி வைத்துள்ளார்.

ਸਹਿਚਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਲੈ ਆਈ ॥
sahichar taeh turat lai aaee |

சகி உடனே அவனுடன் வந்தாள்

ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦਯੋ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
aan kuar kah dayo milaaee |6|

அதைக் கொண்டுவந்து குமாரியுடன் சேர்த்தாள். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavant meet kuar jab paaeiyo |

குமரி விரும்பிய தோழி கிடைத்ததும்

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
drirr geh geh kar taa kau gare lagaaeiyo |

அதனால் அவனை நன்றாகப் பிடித்து அணைத்துக் கொண்டான்.

ਅਧਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ਸੁ ਆਸਨ ਬਹੁ ਕੀਏ ॥
adharan ko kar paan su aasan bahu kee |

உதடுகளைக் கடித்துக் கொண்டு நிறைய ஆசனங்கள் செய்தார்.

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਦੀਏ ॥੭॥
ho janam janam ke sok bisaar sabhai dee |7|

(இவ்வாறு) பிறவி, பிறவிகளின் துக்கங்களை நீக்கினான். 7.

ਸਿਵ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ॥
siv mandir mai jaae bhog taa sau karai |

(அவள்) சிவன் கோவிலுக்குச் சென்று அவனுடன் உல்லாசமாக இருந்தாள்.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
mahaa rudr kee kaan na kachh chit mai dharai |

மகா ருத்ரனின் மனதில், மனதில் எதுவும் மிச்சமில்லை.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਜੁਰਕੈ ਖਾਟ ਸੁ ਘੰਟ ਬਜਾਵਹੀ ॥
jayon jayon jurakai khaatt su ghantt bajaavahee |

மாஞ்சியின் சத்தம் வந்தவுடன், (அவள்) கடிகாரத்தை அடிப்பாள்.

ਹੋ ਪੂਰਿ ਤਵਨ ਧੁਨਿ ਰਹੈ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਪਾਵਹੀ ॥੮॥
ho poor tavan dhun rahai na jarr kachh paavahee |8|

(அங்கே) அந்த மணிநேரத்தின் மெல்லிசை முழுமையடையும், எந்த முட்டாளும் அதைப் புரிந்து கொள்ள முடியாது. 8.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪੂਜਤ ਸਿਵ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
ek divas poojat siv nrip gayo aae kai |

ஒரு நாள் (அவர்களால்) சிவனை வழிபடும் போது அரசன் (அங்கு) வந்தான்.

ਸੁਤਾ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤੁ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sutaa sahacharee pit prat dee utthaae kai |

மகள் சகியை வளர்த்து தன் தந்தையிடம் அனுப்பினாள்.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਸਖੀ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੌ ॥
jaae raav ke teer sakhee tum yau kahau |

(அவர் கூறினார்) ஓ சகீ! ராஜாவிடம் போய் இப்படி சொல்

ਹੋ ਹਮ ਪੂਜਾ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਤ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਤੁਮ ਰਹੌ ॥੯॥
ho ham poojaa hayaan karat gharee dvai tum rahau |9|

நான் (குமாரி) இங்கே வழிபடுகிறேன் என்று, (இன்னும்) நீங்கள் இரண்டு மணி நேரம் இருங்கள். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਹਮਰੀ ਸੁਤਾ ਬਨਾਇ ॥
sree siv kee poojaa karat hamaree sutaa banaae |

(அரசர் கூறினார்) எங்கள் மகள் சிவபெருமானை வணங்குகிறாள்.

ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਕੁ ਹਮ ਬੈਠਿ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰਿ ਪੂਜ ਹੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
gharee dvai ku ham baitth hayaan bahur pooj hai jaae |10|

(எனவே) இரண்டு மணி நேரம் இங்கே உட்கார்ந்து, பிறகு நாங்கள் வழிபாட்டிற்குச் செல்வோம். 10.