ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 976


ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਕੈ ਗਰ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਰਸ ਪਾਗਿ ਸਕੈ ਨ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
tayaag sakai gar laag sakai ras paag sakai na ihai tthaharaaee |

'என்னால் அவளை கைவிடவும் முடியாது, அப்படிப்பட்ட நிலையில் அவளை ரசிக்கவும் முடியாது.

ਝੂਲਿ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਭੁਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਕਾ ਗਤਿ ਮੋਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬਨਾਈ ॥੧੨॥
jhool giriyo chhit bhul gee sudh kaa gat more bisvaas banaaee |12|

'நான் அழிவுக்குள்ளானேன், என் புலனுணர்வு அனைத்தும் என்னைக் கைவிட்டுவிட்டது.'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਹਰ ਏਕ ਬੀਤੇ ਪੁਨ ਜਾਗਿਯੋ ॥
pahar ek beete pun jaagiyo |

ஒரு மணி நேரம் கழித்து மீண்டும் எழுந்தான்.

ਤ੍ਰਸਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਗਰ ਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
trasat triyaa ke gar so laagiyo |

மற்றொரு கடிகாரம் கடந்த பிறகு அவர் எழுந்தார், தீவிர நிர்பந்தத்தின் பேரில், அந்த பெண்ணை அணைத்துக்கொண்டார்.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਤਿਨ ਕੀਨੋ ॥
jo triy kahiyo vahai tin keeno |

அந்தப் பெண் சொன்னதைச் செய்தார்

ਬਹੁਰਿ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਨੋ ॥੧੩॥
bahur naeh ko naam na leeno |13|

அவள் எதைக் கேட்டாலும் அவன் செய்தான், அதன்பிறகு, ஒரு பெண்ணுக்காக ஏங்கவில்லை.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੮॥੨੩੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |118|2309|afajoon|

118வது உவமை ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவு செய்யப்பட்டது.(118)(2307)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਿਰਹੁਤ ਮੈ ਤਿਰਹੁਤ ਪੁਰ ਭਾਰੋ ॥
tirahut mai tirahut pur bhaaro |

திருக்குறளில் திருக்குறள் என்று ஒரு பெரிய நகரம் இருந்தது

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
tihoon lok bheetar ujiyaaro |

திர்ஹத் நாட்டில், மூன்று களங்களிலும் புகழ்பெற்ற திர்ஹத்பூர் என்ற பெரிய நகரம் இருந்தது.

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
jantr kalaa raanee ik taa ke |

ஜந்த்ரா கலா என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
rudr kalaa duhitaa grih vaa ke |1|

ஜந்தர் கலா அதன் ராணிகளில் ஒருவர்; அவளுக்கு ருடர் கலா என்ற மகள் இருந்தாள்.(1)

ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
larikaapan taa ko jab gayo |

அவரது குழந்தைப் பருவம் கடந்தபோது

ਜੋਬਨ ਆਇ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aae damaamo dayo |

அவளுடைய குழந்தைப் பருவம் கைவிட்டு இளமை மிளிர்ந்தபோது,

ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
eik nrip sut sundar tih lahiyo |

அவர் ஒரு அழகான ராஜ்குமாரை (அப்படி) பார்த்தார்.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੋ ਤਨ ਦਹਿਯੋ ॥੨॥
har ar sar taa ko tan dahiyo |2|

அவள் ஒரு அழகான இளவரசனைக் கண்டாள், அவனைப் பார்த்த அவள் உணர்ச்சியின் நெருப்பை அனுபவித்தாள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸੰਬਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
nrip sut at sundar ghano sanbaraatr tih naam |

இளவரசர் மிகவும் கவர்ச்சியாக இருந்தார் மற்றும் அவரது பெயர் சன்பிராத்ரா.

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੌ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੩॥
tantr kalaa taa kau sadaa japat aatthahoon jaam |3|

தந்திர (ருடர்) கலா அன்றைய எட்டு கடிகாரங்களிலும் தனது சிந்தனையில் மூழ்கியிருந்தான்.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ॥
bhej sahacharee taeh bulaayo nij sadan |

அவள் தன் பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவனை தன் இடத்திற்கு அழைத்தாள்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੋਰਿ ਮਨ ॥
kaam bhog tih sang kariyo triy chhor man |

முழு வீச்சில் அவனுடன் காதல் செய்தாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲਏ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat kai aasan le sudhaar kai |

அவள் தொடர்ந்து பல தோரணைகளை ஏற்றுக்கொண்டாள்,

ਹੋ ਚੁੰਬਨ ਲਿੰਗਨ ਕਿਯ ਮਤ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho chunban lingan kiy mat kok bichaar kai |4|

கோக சாஸ்திரத்தின்படி உடலுறவை அனுபவித்தார்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੀ ਮਾਤ ਗਈ ਤਬ ਆਇ ॥
jantr kalaa tih baal kee maat gee tab aae |

சிறுமியின் தாய் ஜந்தர் கலா உள்ளே நுழைந்தார்.

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਮੀਤਹਿ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੫॥
tantr kalaa taa te trasat meeteh layo duraae |5|

தாயாருக்கு பயந்த தந்திர கலா அவனை மறைத்து விட்டாள்.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕੇਸਾਤਕ ਤਿਨ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
kesaatak tin turat mangaayo |

(பின்னர்) அவர் உடனடியாக காதலுக்கு அழைத்தார்

ਲੀਪਿ ਸਮਸ ਤਾ ਕੀ ਸੋ ਲਾਯੋ ॥
leep samas taa kee so laayo |

உடனே முடியை நீக்கும் பொடியை எடுத்து அவனது மீசையில் விரித்தாள்.

ਤਬ ਸਭ ਕੇਸ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tab sabh kes door hvai ge |

அவரது தலைமுடி சுத்தமாக மாறியதும்,

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੇ ਭਏ ॥੬॥
raaj kumaar triyaa se bhe |6|

தலைமுடி கழற்றப்பட்டவுடன், இளவரசன் ஒரு பெண்ணைப் போல் தோன்றினான்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਕਲ ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਰੇ ਪਹਿਰਿ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ॥
sakal basatr triy ke dhare pahir su bhookhan ang |

பெண் ஆடைகள் மற்றும் ஆபரணங்களை அணிந்து, அழகான பெண் வேடமிட்டார்.

ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਸ੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਜਰਿਯੋ ਜਗਤ ਅਨੰਗ ॥੭॥
nirakhat chhab sree rudr ke jariyo jagat anang |7|

அவனது அழகில் கவரப்பட்ட உலகம் முழுவதும் பேரார்வத்தின் நெருப்பை உணர்ந்தது.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨਾਰਿ ਭੇਖਿ ਤਾ ਕੋ ਪਹਿਰਾਈ ॥
naar bhekh taa ko pahiraaee |

பெண்களின் ஆடைகளை அவருக்கு அணிவிப்பதன் மூலம்

ਆਪਨ ਟਰਿ ਮਾਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
aapan ttar maataa peh aaee |

அவனுக்குப் பெண் வேடமிட்டுத் தாயிடம் சென்றாள்.

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
dharam bhagan nrip sut tthaharaayo |

அவர் ராஜ் குமாரை தனது மத சகோதரி என்று அழைத்தார்

ਜਾਇ ਸਭਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
jaae sabhan sau bhed jataayo |8|

அவள் அவளை தன் நேர்மையான-சகோதரி என்று அறிவித்து, வெளிப்படையாக அறிவித்தாள்,(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮਾਤਾ ਸੁਨੌ ਮੋਰਿ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
dharam bhagan maataa sunau mor pahoonchee aae |

'அன்புள்ள அம்மா, கேள், என் நீதியுள்ள சகோதரி வந்திருக்கிறாள்.

ਦਰਬੁ ਬਿਦਾ ਦੈ ਕੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਰਸਾਇ ॥੯॥
darab bidaa dai keejiyai taeh nripeh darasaae |9|

'போய், ராஜாவிடம் அவளுக்குப் பல செல்வங்களைக் கொடுக்கும்படி கேள்.'(9)

ਸੁਣਿ ਮਾਤਾ ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਆਇ ॥
sun maataa bihas bachan taeh nihaariyo aae |

அம்மா சொன்னதை நினைத்துப் பார்த்தாள்.

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ॥੧੦॥
geh bahiyo tah lai gee jahaa hute nar raae |10|

மேலும், அவரை கையிலிருந்து பிடித்து, ராஜா அமர்ந்திருந்த இடத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார்.(10)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணி பேச்சு

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤਵ ਧਰਮਜਾ ਇਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚੀ ਆਇ ॥
suno raav tav dharamajaa ihi hayaan pahuchee aae |

(ராணி) 'ஓ, என் ராஜா, கேள், உங்கள் நீதியுள்ள மகள் இங்கே வந்திருக்கிறாள்.