ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1160


ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਹੀ ਸੋ ਲੀਨੀ ॥
saahu sutaa sabh hee so leenee |

ஷாவின் மகள் அனைவரையும் அழைத்துச் சென்றாள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰੌ ਪੂਤ ਡੁਬਾਈ ॥
nrip ke chaarau poot ddubaaee |

அரசனின் நான்கு மகன்களையும் நீரில் மூழ்கடித்ததன் மூலம்

ਲੈ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੯॥
lai dhan amit bahur ghar aaee |19|

அமித் பணத்துடன் வீடு திரும்பினார். 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸੁਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਾਰੌ ਦਏ ਡੁਬਾਇ ॥
eih chhal so sut nripat ke chaarau de ddubaae |

இந்த தந்திரத்தால், அரசனின் நான்கு மகன்களும் நீரில் மூழ்கினர்

ਆਨਿ ਧਾਮ ਬਹੁਰੋ ਬਸੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੦॥
aan dhaam bahuro basee hridai harakh upajaae |20|

மேலும் மனதில் சந்தோசம் பெருகிய பின் அந்த வீட்டில் வந்து தங்கினாள். 20

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੮॥੪੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthataalees charitr samaapatam sat subham sat |248|4676|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 248 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 248.4676. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਤਿਸੁ ਲਛਨ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
batis lachhan nagar ik sohai |

ஒரு நகரம் மின்விளக்குகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தது

ਜਾ ਕੇ ਤਟ ਅਮਰਾਵਤਿ ਕੋ ਹੈ ॥
jaa ke tatt amaraavat ko hai |

அம்ராபுரி அப்படி எதுவும் இல்லை.

ਸੈਨ ਸੁਲਛਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
sain sulachhan nrip tah subh mat |

சுல்சன் சென் என்ற ஒரு மங்களகரமான மற்றும் புத்திசாலி மன்னன் இருந்தான்.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੧॥
soorabeer balavaan bikatt mat |1|

அவர் மிகவும் தைரியமானவர், வலிமையானவர் மற்றும் புத்திசாலி. 1.

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਿਚਛਨਿ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਬਰ ॥
manjr bichachhan naar tavan bar |

பிச்சானி மஞ்சரி அவருடைய அழகான மனைவி

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋਕ ਸਰ ॥
parree bayaakaran saasatr kok sar |

இலக்கணம் மற்றும் கோக் சாஸ்திரம் முதலியவற்றைப் படித்தவர்.

ਸੋਭਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਹਤ ॥
sobhaa adhik tavan kee sohat |

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள்

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohat |2|

(யாரைப் பார்த்து) தேவர்கள், மனிதர்கள், பாம்புகள் மற்றும் பூதங்கள் மயங்கினர். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਤਹਾ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek saah ko poot tahaa sundar ghano |

ஒரு ஷாவின் மிக அழகான மகன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਜਨੁ ਔਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਯਾ ਜਗ ਮੋ ਬਨੋ ॥
jan aauataar madan ko yaa jag mo bano |

காமதேவனின் அவதாரமாக இவ்வுலகிற்கு வந்திருப்பார் போல.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕੁਅਰ ਕੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
bitan ket tih naam kuar kai jaaniyai |

அந்த கன்னியின் பெயரை பித்தன் கேது என்று கருதுங்கள்.

ਹੋ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਕਤਹੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੩॥
ho jaa sam sundar avar na katahu bakhaaniyai |3|

அவரைப் போல் வேறு யாரும் அழகாக இருக்கவில்லை. 3.

ਨੈਨ ਹਰਿਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰੇ ॥
nain harin ke hare bain pik ke hare |

(அவன்) மானின் குளம்புகளையும் காக்காயின் குளம்புகளையும் திருடினான்.

ਜਨੁਕ ਸਾਨਿ ਪਰ ਬਿਸਿਖ ਦੋਊ ਬਾਢਿਨ ਧਰੇ ॥
januk saan par bisikh doaoo baadtin dhare |

(அது தோன்றும்) அறுவடைக்காக வைக்கோலில் இரண்டு அம்புகள் கூர்மையாக்கப்பட்டன.

ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਲਗਤ ਨ ਕਾਢੇ ਜਾਤ ਹੈ ॥
binaa prahaare lagat na kaadte jaat hai |

அவை கட்டுப்படுத்த முடியாதவை மற்றும் அகற்றப்பட முடியாதவை.

ਹੋ ਖਟਕਤ ਹਿਯ ਕੇ ਮਾਝ ਸਦਾ ਪਿਯਰਾਤ ਹੈ ॥੪॥
ho khattakat hiy ke maajh sadaa piyaraat hai |4|

பின்னர் அவை இதயத்தைத் துளைத்து வலியைக் கொடுக்கும். 4.

ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰੂਪ ਤਰਿਨਿ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ॥
nirakh tavan ko roop tarin mohit bhee |

அவனது உருவத்தைக் கண்ட ராணி அவன் மீது காதல் கொண்டாள்.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬ ਹੀ ਦਈ ॥
lok laaj kul kaan tayaag tab hee dee |

அதே சமயம் அவர் குல்லின் தங்குமிடத்தையும் பழக்கவழக்கங்களையும் துறந்தார்.

ਆਸਿਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
aasik kee triy bhaat rahee urajhaae kai |

அந்த பெண் ஒரு காதலன் போல் சிக்கிக் கொண்டாள்.

ਹੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਸੁ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho sakiyo na dheeraj baadh su liyo bulaae kai |5|

அவள் பொறுக்க முடியாமல் (அவனை) அழைத்தாள்.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭੇਦਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
bhed paae triy taeh bulaaeis |

முழு விஷயமும் புரிந்த பிறகு அந்த பெண் அவனை அழைத்தாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਇਸਿ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaaeis |

மேலும் அவருக்கு பல்வேறு உணவுகளை அளித்தனர்.

ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹਾ ॥
kel karan taa sau chit chahaa |

அவருடன் நடிக்க நினைத்தேன்.

ਲਾਜਿ ਬਿਸਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਤਿਹ ਕਹਾ ॥੬॥
laaj bisaar pragatt tih kahaa |6|

வெட்கத்தை நீக்கிவிட்டு அவனிடம் தெளிவாகச் சொன்னான். 6.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bitan ket jab yau sun paayo |

இப்படி கேட்டதும் பித்தான் கேது

ਭੋਗ ਨ ਕਿਯੋ ਨਾਕ ਐਂਠਾਯੋ ॥
bhog na kiyo naak aaintthaayo |

எனவே அவர் ஈடுபடவில்லை, ஆனால் அவர் ஒரு மூக்கை வழங்கினார்.

ਸੁਨਿ ਅਬਲਾ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ॥
sun abalaa mai tohi na bhajihau |

(என்று கூறத் தொடங்கினார்) பெண்ணே! கேள், நான் உன்னை மகிழ்விக்க மாட்டேன்

ਨਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕੌ ਨਹਿ ਤਜਿਹੌ ॥੭॥
naar aapanee kau neh tajihau |7|

மேலும் நான் என் மனைவியை விடமாட்டேன்.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੌ ਉਪਾਇ ਕੋਟਿਕ ਕਰਹੁ ਲਛਿਕ ਕਰਹੁ ਇਲਾਜ ॥
jau upaae kottik karahu lachhik karahu ilaaj |

கோடிக்கணக்கில் நடவடிக்கை எடுத்து லட்சக்கணக்கில் சிகிச்சை எடுத்தால்

ਧਰਮ ਆਪਨੌ ਛਾਡਿ ਤੁਹਿ ਤਊ ਨ ਭਜਹੌ ਆਜ ॥੮॥
dharam aapanau chhaadd tuhi taoo na bhajahau aaj |8|

(அப்படியும் நான்) என் மதத்தை விட்டு உன்னை விட்டு ஓடமாட்டேன். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀ ॥
raanee jatan kott kar rahee |

ராணி கடுமையாக முயன்றாள்.

ਏਕੈ ਨਾਹਿ ਮੂੜ ਤਿਹ ਗਹੀ ॥
ekai naeh moorr tih gahee |

ஆனால் அந்த முட்டாளே 'இல்லை' என்று மட்டும் காத்துக்கொண்டான்.

ਕੋਪ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
kop bhayo triy ko jiy bhaaro |

அந்தப் பெண்ணின் மனதை நிறையக் கோபம் அடைத்தது

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰੇ ਡਾਰੋ ॥੯॥
taa kau baadh bhohare ddaaro |9|

மேலும் அவரை பிடித்து நிலவறையில் அடைத்தனர். 9.

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰਾ ਡਾਰਾ ॥
taa kau baadh bhoharaa ddaaraa |

கட்டி வைத்து ஆற்றில் வீசப்பட்டார்

ਮੂਆ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਜਗਤ ਉਚਾਰਾ ॥
mooaa saahu sut jagat uchaaraa |

மேலும் ஷாவின் மகன் இறந்துவிட்டான் என்று அனைவருக்கும் கூறினார்.