ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 811


ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
khandd bhe ju akhanddal te neh jeet fire basudhaa nav khanddaa |

அவர்கள் ஒன்பது கண்டங்களை வென்றனர், அவை (முன்பு) கண்டங்களின் வீரர்களால் வெல்ல முடியவில்லை.

ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
te jut kop gireban op kripaan ke keene kee katt khanddaa |25|

ஆனால் அவர்களால் கோபமான காளி தேவியை எதிர்கொள்ள முடியாமல், துண்டு துண்டாக கீழே விழுந்தனர்.(25)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

தோடக் சந்த்

ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
jab hee kar laal kripaan gahee |

தேவி எவ்வளவு அழகாக விவரிக்க முடியாது

ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

காளி தன் கையில் வாளைக் காட்டி,

ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
tih tej lakhe bhatt yau bhattake |

ஹீரோக்கள் தங்கள் குதிகால் எடுத்துக் கொண்டனர்

ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
mano soor charriyo udd se sattake |26|

சூரியன் வெளிப்படும் போது நட்சத்திரங்கள் தங்களை மறைத்துக் கொள்ளும் விதம்.(26)

ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
kup kaal kripaan karan geh kai |

வாளைப் பிடித்துக்கொண்டு, அனல் பறக்க, அவள் பேய்களின் கூட்டத்திற்குள் குதித்தாள்.

ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
dal daitan beech paree keh kai |

வாளைப் பிடித்துக்கொண்டு, அனல் பறக்க, அவள் பேய்களின் கூட்டத்திற்குள் குதித்தாள்.

ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
ghattikaa ik beech sabho hanihauan |

அனைத்து சாம்பியன்களையும் ஒரே அடியில் அழிப்பதாக அவள் அறிவித்தாள்,

ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
tum te neh ek balee ganihauan |27|

மேலும் எவரையும் சிறந்த போர்வீரர்களாக ஆக்க விடமாட்டார்கள்.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
mandal toor mridang muchangan kee dhun kai lalakaar pare |

நிகாரா, மிர்டாங், முச்சாங் மற்றும் பிற டிரம்ஸின் தாளங்களுக்கு, தைரியமற்றவர்கள் முன்னோக்கி பறந்தனர்.

ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
ar maan bhare mil aan are na gumaan kau chhaadd kai paig ttare |

சுயமரியாதையும் நம்பிக்கையும் நிறைந்த அவர்கள் ஒரு அடி கூட பின்வாங்கவில்லை.

ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
tin ke jam jadip praan hare na mure tab lau ih bhaat are |

மரணத்தின் தேவதை அவர்களின் உயிரைப் பறிக்க முயன்றார், ஆனால் அவர்கள் சண்டையில் தங்கியிருந்தார்கள்.

ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
jas ko kar kai na chale ddar kai lar kai mar kai bhav sindh tare |28|

அவர்கள் அச்சமின்றி போரிட்டுக் கொண்டிருந்தனர், மேலும் (தற்காலிக இருப்பு) முழுவதும் மகிமையுடன் போரிட்டனர்.(28)

ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
jen mitte bikatte bhatt kaahoo son baasav sau kabahoon na pachhele |

மரணத்திற்கு அடிபணியாத, இந்திரனால் கூட அடக்க முடியாத மாவீரர்கள் சண்டையில் குதித்தனர்.

ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
te garaje jab hee ran mai gan bhaaj chale bin aap akele |

பிறகு, ஓ காளி தேவி, உனது உதவியின்றி, அனைத்து துணிச்சலான (எதிரிகளும்) தங்கள் குதிகால் சென்றனர்.

ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
te kup kaal katte jhatt kai kadalee ban jayon dharanee par mele |

வாழை மரங்கள் வெட்டப்பட்டு பூமியில் வீசப்படுவது போல் காளி தானே அவர்களைத் தலை துண்டித்தாள்.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
sron rangeen bhe patt maanahu faag samai sabh chaachar khele |29|

இரத்தத்தில் நனைந்த அவர்களது ஆடைகள், வண்ணங்களின் திருவிழாவான ஹோலியின் விளைவை சித்தரித்தன.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
charree chanddikaa chandd hvai tapat taabr se nain |

செம்பு போன்ற நெருப்பு நிறைந்த கண்களுடன்

ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
mat bhee madaraa bhe bakat attapatte bain |30|

சண்டிகா தேவி தாக்கி, போதையில் பேசினாள்:(30)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh satran ko hanihau chhin mai su kahiyo bach kop keeyo man mai |

'எதிரிகளையெல்லாம் நொடிப்பொழுதில் அழித்துவிடுவேன்' என்று எண்ணி அவள் கோபத்தால் நிறைந்தாள்.

ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
taravaar sanbhaar mahaa bal dhaar dhavaae kai singh dhasee ran mai |

வாளைக் காட்டி, சிங்கத்தின் மீது ஏறி, தன்னைப் போர்க்களத்தில் தள்ளினாள்.

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
jag maat ke aayudh haathan mai chamakai aaise daitan ke gan mai |

பிரபஞ்சத்தின் மாத்ரியரின் ஆயுதங்கள் மந்தைகளில் மின்னியது

ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
lapakai jhapakai barravaanal kee damakai mano baaridh ke ban mai |31|

பேய்களின், கடலில் அலையும் கடல் அலைகளைப் போல.(31)

ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
kop akhandd kai chandd prachandd miaan te kaadt kripaan gahee |

கோபத்தில், கோபத்தில் பறந்து, தேவி உணர்ச்சிமிக்க வாளை அவிழ்த்தாள்.

ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
dal dev aau daitan kee pratinaa lakh teg chhattaa chhab reejh rahee |

வாளின் அருளைக் கண்டு தேவர்களும் அசுரர்களும் மயங்கினர்.

ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
sir chichhur ke ih bhaat paree neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

டெவில் சகர்ஷூக்கின் தலையில் நான் சொல்ல முடியாத அளவுக்கு அது அடிபட்டது.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
rip maar kai faar pahaar se bairee pataar lage taravaar bahee |32|

அந்த வாள், எதிரிகளைக் கொன்று, மலைகளில் பறந்து, எதிரிகளைக் கொன்று, அமானுஷ்யப் பகுதியை அடைந்தது.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
tupak tabar barachhee bisikh as anek jhamakaeh |

துப்பாக்கி, கோடாரி, வில் மற்றும் வாள் மின்னியது,

ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
dhujaa pataakaa faraharai bhaan na here jaeh |33|

சிறிய பதாகைகள் சூரியன் கண்ணுக்கு தெரியாத அளவுக்கு உக்கிரமாக அசைந்தன.(33)

ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
ran maaroo baajai ghane gagan geedh manddaraeh |

இடிமுழக்கமும் கொடிய எக்காளங்களும் ஊத, கழுகுகள் வானில் மிதக்க ஆரம்பித்தன.

ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
chattapatt dai jodhaa bikatt jhattapatt katt katt jaeh |34|

(கூறப்படும்) அழியாத துணிச்சல்காரர்கள் ஒரு நொடியில் கவிழ்ந்தனர்.(34)

ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
anik toor bheree pranav gomukh anik mridang |

பைரி, ப்ரவன், மிர்தாங், சங்க், வஜாஸ், முரளிஸ், முர்ஜ்ஸ், முச்சாங்ஸ்,

ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
sankh ben beenaa bajee muralee muraj muchang |35|

பல்வேறு வகையான இசைக்கருவிகள் ஊதத் தொடங்கின. 35

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanare dundabh baje anek |

நஃபிரிஸ் மற்றும் டண்ட்லிஸ் ஆகியோரின் பேச்சைக் கேட்டு போர்வீரர்கள் சண்டையிடத் தொடங்கினர்

ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
sun maaroo kaatar bhire ran taj firiyo na ek |36|

தங்களுக்குள் யாரும் தப்பிக்க முடியாது.(36)

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
kichapachaae jodhaa manddeh lareh sanamukh aan |

பல்லைக் கடித்துக் கொண்டு எதிரிகள் நேருக்கு நேர் வந்தனர்.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
dhuk dhuk parai kabandh bhooa sur pur karai payaan |37|

(தலை துண்டிக்கப்பட்ட) தலைகள் முளைத்து, உருண்டு, (ஆன்மாக்கள்) வானத்திற்குச் சென்றன.(37)

ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
ran fikarat janbuk fireh aasikh achavat pret |

போர்க்களத்தில் குள்ளநரிகள் உலா வர, பேய்கள் இரத்தத்தை நக்கிச் சென்றன.

ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
geedh maas lai lai uddeh subhatt na chhaaddeh khet |38|

கழுகுகள் கீழே பாய்ந்து சதையைக் கிழித்துக் கொண்டு பறந்தன. (அதையெல்லாம் மீறி) மாவீரர்கள் களங்களைக் கைவிடவில்லை.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
nis nanaad ddah ddah ddaamar dai dai damaaman kau nijakaane |

தாபோரின் ஓசைகளுக்கும், மேள தாளங்களுக்கும் கதாநாயகர்களாக இருந்தவர்கள்,

ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
bhoor deetan ko dal daarun deeh hute kar ek na jaane |

எதிரிகளை இழிவாகப் பார்த்தவர்கள், வெற்றி பெற்றவர்கள்