ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 105


ਲਯੋ ਬੇੜਿ ਪਬੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
layo berr paban keeyo naad uchan |

அவர்கள் மலையை முற்றுகையிட்டு தங்கள் குரலின் உச்சத்தில் கத்த ஆரம்பித்தனர்.

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੧੮॥੫੬॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |18|56|

இது கேட்டால் பெண்களின் கர்ப்பத்தை அழிக்கும்.18.56.

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਣੰ ਕੀਯੋ ਦੇਵਿ ਕੋਪੰ ॥
suniyo naad sravanan keeyo dev kopan |

அரக்கன் தலைவனின் குரலைக் கேட்ட தேவி மிகவும் கோபமடைந்தாள்.

ਸਜੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਧਰੇ ਸੀਸਿ ਟੋਪੰ ॥
saje charam baraman dhare sees ttopan |

அவள் கவசம் மற்றும் கவசத்துடன் தன்னைத்தானே அலங்கரித்துக்கொண்டு, எஃகு தலைக்கவசத்தை தலையில் அணிந்திருந்தாள்.

ਭਈ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhee singh suaaran keeyo naad uchan |

அவள் சிங்கத்தின் மீது ஏறி சத்தமாக கத்தினாள்.

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੁਚੰ ॥੧੯॥੫੭॥
sune deeh daanavaan ke maan muchan |19|57|

அவள் சத்தம் கேட்டு அரக்கர்களின் பெருமை அழிந்தது.19.57.

ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਦੇਵੀ ਧਸੀ ਸੈਨ ਮਧੰ ॥
mahaa kop devee dhasee sain madhan |

பெரும் கோபத்தில், தேவி அரக்கப் படைக்குள் புகுந்தாள்.

ਕਰੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਹਾ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
kare beer banke tahaa adh adhan |

அவள் பெரிய ஹீரோக்களை பாதியாக வெட்டினாள்.

ਜਿਸੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
jisai dhaae kai sool saithee prahaariyo |

தேவி தன் திரிசூலத்தாலும் அழிவுகரமான ஆயுதத்தாலும் (சைஹாதி) யாருடைய அடியை அடித்தாள்.

ਤਿਨੇ ਫੇਰਿ ਪਾਣੰ ਨ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥੫੮॥
tine fer paanan na baanan sanbhaariyo |20|58|

அவனுடைய வில் அம்புகளை அவனால் மீண்டும் கைகளில் பிடிக்க முடியவில்லை.20.58.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ராசாவல் சரணம்

ਜਿਸੈ ਬਾਣ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
jisai baan maarayo |

யாரை (தெய்வத்தை) அம்பு எய்தாலும்,

ਤਿਸੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥
tisai maar ddaarayo |

யாரை அம்பு எய்ததோ, அவர் உடனடியாக கொல்லப்பட்டார்.

ਜਿਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
jitai singh dhaayo |

சிங்கம் எங்கு செல்கிறது,

ਤਿਤੈ ਸੈਨ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥੫੯॥
titai sain ghaayo |21|59|

சிங்கம் முன்னோக்கி விரைந்த இடமெல்லாம் படையை அழித்தது.21.59.

ਜਿਤੈ ਘਾਇ ਡਾਲੇ ॥
jitai ghaae ddaale |

எத்தனையோ (ராட்சதர்கள்) கொல்லப்பட்டனர்,

ਤਿਤੈ ਘਾਰਿ ਘਾਲੇ ॥
titai ghaar ghaale |

கொல்லப்பட்ட அனைவரும் குகைக்குள் தள்ளப்பட்டனர்.

ਸਮੁਹਿ ਸਤ੍ਰੁ ਆਯੋ ॥
samuhi satru aayo |

எத்தனை எதிரிகள் தோன்றினாலும்,

ਸੁ ਜਾਨੇ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥੬੦॥
su jaane na paayo |22|60|

எதிர்கொண்ட எதிரிகள் உயிருடன் திரும்பவில்லை.22.60.

ਜਿਤੇ ਜੁਝ ਰੁਝੇ ॥
jite jujh rujhe |

போரில் ஈடுபடும் பலர்,

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁਝੇ ॥
tite ant jujhe |

போர்க்களத்தில் தீவிரமாக இருந்தவர்கள், அவர்கள் அனைவரும் சிதைந்தனர்.

ਜਿਨੈ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਲੇ ॥
jinai sasatr ghaale |

ஆயுதம் ஏந்தியவர்களும் கூட,

ਤਿਤੇ ਮਾਰ ਡਾਲੇ ॥੨੩॥੬੧॥
tite maar ddaale |23|61|

ஆயுதங்களைப் பிடித்தவர்கள் அனைவரும் கொல்லப்பட்டனர்.23.61.

ਤਬੈ ਮਾਤ ਕਾਲੀ ॥
tabai maat kaalee |

பிறகு காளி மாதா அக்னி

ਤਪੀ ਤੇਜ ਜੁਵਾਲੀ ॥
tapee tej juvaalee |

அப்போது அன்னை காளி எரியும் நெருப்பு போல் சுடர்விட்டாள்.

ਜਿਸੈ ਘਾਵ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jisai ghaav ddaariyo |

யாரை (அவர்) காயப்படுத்தினார்,

ਸੁ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥੬੨॥
su suragan sidhaariyo |24|62|

அவள் யாரை அடித்தாலும் அவன் சொர்க்கத்திற்குப் புறப்பட்டான்.24.62.

ਘਰੀ ਅਧ ਮਧੰ ॥
gharee adh madhan |

முழு இராணுவத்திற்கும் (ராட்சதர்களின்).

ਹਨਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਧੰ ॥
haniyo sain sudhan |

மிகக் குறுகிய காலத்திற்குள் முழு இராணுவமும் அழிக்கப்பட்டது.

ਹਨਿਯੋ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ॥
haniyo dhoomr nainan |

தும்ரா நைனைக் கொன்றார்.

ਸੁਨਿਯੋ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੨੫॥੬੩॥
suniyo dev gainan |25|63|

துமர் நைன் கொல்லப்பட்டு தேவர்கள் அதை சொர்க்கத்தில் கேட்டனர்.25.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਭਜੀ ਬਿਰੂਥਨਿ ਦਾਨਵੀ ਗਈ ਭੂਪ ਕੇ ਪਾਸ ॥
bhajee biroothan daanavee gee bhoop ke paas |

அரக்கப் படைகள் அரசனை நோக்கி ஓடின.

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਕਾਲੀ ਹਨਿਯੋ ਭਜੀਯੋ ਸੈਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੬॥੬੪॥
dhoomranain kaalee haniyo bhajeeyo sain niraas |26|64|

காளி துமர் நைனைக் கொன்றுவிட்டதாக அவருக்குத் தெரிவிக்கவும், படைகள் ஏமாற்றத்துடன் ஓடிவிட்டன.26.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰਨੈਨ ਬਧਤ ਦੁਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitr dhoomranain badhat duteea dhiaae sanpooranam sat subham sat |2|

பச்சிதார் நடக்கின் சாண்டி சரித்ராவின் ஒரு பகுதியாக உருவாகும் துமார் நைன்�� இன் ��� கில்லிங் என்ற தலைப்பில் இரண்டாவது அத்தியாயத்தை இங்கே முடிக்கிறார்.

ਅਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath chandd mundd judh kathanan |

இப்போது சந்த் மற்றும் முண்டுடனான போர் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਹ ਬਿਧ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰ ਕਰ ਧਵਲਾ ਚਲੀ ਅਵਾਸ ॥
eih bidh dait sanghaar kar dhavalaa chalee avaas |

இப்படியாக, அசுரர்களைக் கொன்று, துர்கா தேவி தன் இருப்பிடம் சென்றாள்.

ਜੋ ਯਹ ਕਥਾ ਪੜੈ ਸੁਨੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾਸ ॥੧॥੬੫॥
jo yah kathaa parrai sunai ridh sidh grihi taas |1|65|

இந்தச் சொற்பொழிவைப் படிப்பவர் அல்லது கேட்பவர் தனது வீட்டில் செல்வத்தையும் அற்புத சக்திகளையும் அடைவார்.1.65.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਜਬ ਸੁਣੇ ਸੰਘਾਰੇ ॥
dhoomranain jab sune sanghaare |

துமர் நைன் கொல்லப்பட்டது தெரிந்ததும்,

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਤਬ ਭੂਪਿ ਹਕਾਰੇ ॥
chandd mundd tab bhoop hakaare |

பேய்-ராஜா பின்னர் சந்த் மற்றும் முண்ட் என்று அழைத்தார்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰ ਪਠਏ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bahu bidh kar patthe sanamaanaa |

அவர்களுக்குப் பல மரியாதைகள் செய்து அனுப்பி வைத்தனர்.

ਹੈ ਗੈ ਪਤਿ ਦੀਏ ਰਥ ਨਾਨਾ ॥੨॥੬੬॥
hai gai pat dee rath naanaa |2|66|

மேலும் குதிரைகள், யானைகள் மற்றும் தேர்கள் போன்ற பல பரிசுகள்.2.66.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਰਖਿ ਦੇਬੀਅਹਿ ਜੇ ਆਏ ॥
pritham nirakh debeeeh je aae |

முன்னதாக அம்மனை தரிசனம் செய்தவர்கள்

ਤੇ ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
te dhavalaa gir or patthaae |

அவர்கள் கைலாச மலையை நோக்கி (ஒற்றர்களாக) அனுப்பப்பட்டனர்.

ਤਿਨ ਕੀ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin kee tanik bhanak sun paaee |

தேவி அவர்களைப் பற்றி சில வதந்திகளைக் கேட்டபோது

ਨਿਸਿਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਮਾਈ ॥੩॥੬੭॥
nisiree sasatr asatr lai maaee |3|67|

உடனே அவள் ஆயுதங்கள் மற்றும் கவசங்களுடன் கீழே இறங்கினாள்.3.67.