شری دسم گرنتھ

صفحه - 105


ਲਯੋ ਬੇੜਿ ਪਬੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
layo berr paban keeyo naad uchan |

کوه را محاصره کردند و با صدای بلند شروع به فریاد زدن کردند.

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੧੮॥੫੬॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |18|56|

که شنیدن آن می تواند حاملگی زنان را از بین ببرد.18.56.

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਣੰ ਕੀਯੋ ਦੇਵਿ ਕੋਪੰ ॥
suniyo naad sravanan keeyo dev kopan |

وقتی الهه صدای رئیس دیو را شنید، به شدت عصبانی شد.

ਸਜੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਧਰੇ ਸੀਸਿ ਟੋਪੰ ॥
saje charam baraman dhare sees ttopan |

او خود را با سپر و زره پوشانده و کلاه فولادی را بر سر خود می پوشاند.

ਭਈ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhee singh suaaran keeyo naad uchan |

سوار شیر شد و با صدای بلند فریاد زد.

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੁਚੰ ॥੧੯॥੫੭॥
sune deeh daanavaan ke maan muchan |19|57|

با شنیدن فریادهای او غرور شیاطین از بین رفت.19.57.

ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਦੇਵੀ ਧਸੀ ਸੈਨ ਮਧੰ ॥
mahaa kop devee dhasee sain madhan |

الهه با خشم شدید به ارتش شیطان نفوذ کرد.

ਕਰੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਹਾ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
kare beer banke tahaa adh adhan |

او قهرمانان بزرگ را به دو نیم تقسیم کرد.

ਜਿਸੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
jisai dhaae kai sool saithee prahaariyo |

هر کس که الهه با سه گانه و سلاح مخرب خود ضربه ای وارد کند (سایهاتی)

ਤਿਨੇ ਫੇਰਿ ਪਾਣੰ ਨ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥੫੮॥
tine fer paanan na baanan sanbhaariyo |20|58|

او نتوانست دوباره تیر و کمان خود را در دستانش نگه دارد.20.58.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਜਿਸੈ ਬਾਣ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
jisai baan maarayo |

هر که (الهه) با تیر بزند،

ਤਿਸੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥
tisai maar ddaarayo |

هر کس با تیر مورد اصابت گلوله قرار گرفت، فوراً کشته شد.

ਜਿਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
jitai singh dhaayo |

جایی که شیر می رود،

ਤਿਤੈ ਸੈਨ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥੫੯॥
titai sain ghaayo |21|59|

هر جا شیر جلو می شتافت لشکر را نابود می کرد.21.59.

ਜਿਤੈ ਘਾਇ ਡਾਲੇ ॥
jitai ghaae ddaale |

همانطور که بسیاری از (غول ها) کشته شدند،

ਤਿਤੈ ਘਾਰਿ ਘਾਲੇ ॥
titai ghaar ghaale |

تمام کسانی که کشته شدند به غارها انداخته شدند.

ਸਮੁਹਿ ਸਤ੍ਰੁ ਆਯੋ ॥
samuhi satru aayo |

مهم نیست که چند دشمن ظاهر شدند،

ਸੁ ਜਾਨੇ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥੬੦॥
su jaane na paayo |22|60|

دشمنانی که با آنها مقابله کردند نتوانستند زنده برگردند.22.60.

ਜਿਤੇ ਜੁਝ ਰੁਝੇ ॥
jite jujh rujhe |

به همان اندازه که درگیر جنگ می شوند،

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁਝੇ ॥
tite ant jujhe |

آنهایی که در میدان نبرد فعال بودند، همه از بین رفتند.

ਜਿਨੈ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਲੇ ॥
jinai sasatr ghaale |

حتی آنهایی که اسلحه در دست داشتند،

ਤਿਤੇ ਮਾਰ ਡਾਲੇ ॥੨੩॥੬੧॥
tite maar ddaale |23|61|

آنهایی که اسلحه گرفتند، همگی کشته شدند.23.61.

ਤਬੈ ਮਾਤ ਕਾਲੀ ॥
tabai maat kaalee |

سپس کالی ماتا آگنی

ਤਪੀ ਤੇਜ ਜੁਵਾਲੀ ॥
tapee tej juvaalee |

سپس مادر کالی مانند آتش شعله ور شعله ور شد.

ਜਿਸੈ ਘਾਵ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jisai ghaav ddaariyo |

که او را مجروح کرد

ਸੁ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥੬੨॥
su suragan sidhaariyo |24|62|

هر کس را زد، او به سوی بهشت رفت.24.62.

ਘਰੀ ਅਧ ਮਧੰ ॥
gharee adh madhan |

به کل ارتش (غول ها).

ਹਨਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਧੰ ॥
haniyo sain sudhan |

کل ارتش در مدت بسیار کوتاهی نابود شد.

ਹਨਿਯੋ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ॥
haniyo dhoomr nainan |

ذمره نائین را کشت.

ਸੁਨਿਯੋ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੨੫॥੬੩॥
suniyo dev gainan |25|63|

ذمر نائین کشته شد و خدایان در بهشت از آن خبر دادند.25.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਭਜੀ ਬਿਰੂਥਨਿ ਦਾਨਵੀ ਗਈ ਭੂਪ ਕੇ ਪਾਸ ॥
bhajee biroothan daanavee gee bhoop ke paas |

نیروهای اهریمنی به سمت پادشاه خود دویدند.

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਕਾਲੀ ਹਨਿਯੋ ਭਜੀਯੋ ਸੈਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੬॥੬੪॥
dhoomranain kaalee haniyo bhajeeyo sain niraas |26|64|

به او اطلاع دادند که کالی ظهر نایین را کشته است و نیروها ناامیدانه فرار کرده اند.26.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰਨੈਨ ਬਧਤ ਦੁਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitr dhoomranain badhat duteea dhiaae sanpooranam sat subham sat |2|

در اینجا فصل دوم با عنوان «کشتن دومار نائین»، که بخشی از Chandi Charitra از BACHITTAR NATAK را تشکیل می‌دهد، پایان می‌یابد.

ਅਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath chandd mundd judh kathanan |

اکنون نبرد با چاند و موند شرح داده شده است:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਇਹ ਬਿਧ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰ ਕਰ ਧਵਲਾ ਚਲੀ ਅਵਾਸ ॥
eih bidh dait sanghaar kar dhavalaa chalee avaas |

به این ترتیب با کشتن شیاطین، الهه دورگا به محل اقامت خود رفت.

ਜੋ ਯਹ ਕਥਾ ਪੜੈ ਸੁਨੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾਸ ॥੧॥੬੫॥
jo yah kathaa parrai sunai ridh sidh grihi taas |1|65|

هر کس این گفتار را بخواند یا گوش دهد، در خانه خود به ثروت و قدرت های معجزه آسا دست می یابد.1.65.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਜਬ ਸੁਣੇ ਸੰਘਾਰੇ ॥
dhoomranain jab sune sanghaare |

وقتی معلوم شد که ذمر نائین کشته شده است.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਤਬ ਭੂਪਿ ਹਕਾਰੇ ॥
chandd mundd tab bhoop hakaare |

سپس پادشاه شیطان، چاند و موند را صدا زد.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰ ਪਠਏ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bahu bidh kar patthe sanamaanaa |

آنان پس از اعطای کرامات فراوان به آنان مبعوث شدند.

ਹੈ ਗੈ ਪਤਿ ਦੀਏ ਰਥ ਨਾਨਾ ॥੨॥੬੬॥
hai gai pat dee rath naanaa |2|66|

و همچنین بسیاری از هدایا مانند اسب، فیل و ارابه.2.66.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਰਖਿ ਦੇਬੀਅਹਿ ਜੇ ਆਏ ॥
pritham nirakh debeeeh je aae |

کسانی که قبلاً الهه را دیده بودند

ਤੇ ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
te dhavalaa gir or patthaae |

آنها را به سمت کوه کایلاش (به عنوان جاسوس) فرستادند.

ਤਿਨ ਕੀ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin kee tanik bhanak sun paaee |

وقتی الهه شایعاتی در مورد آنها شنید

ਨਿਸਿਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਮਾਈ ॥੩॥੬੭॥
nisiree sasatr asatr lai maaee |3|67|

سپس فوراً با اسلحه و زره خود پایین آمد.3.67.