شری دسم گرنتھ

صفحه - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

کریپالو ناجی است،

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

او نسبت به همه رحیم و مهربان است و بی پناهان را با مهربانی حمایت می کند و آنها را به عرض می رساند.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

ای نجات دهنده بسیاری از مقدسین،

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

او نجات دهنده بسیاری از مقدسین و عامل اصلی خدایان و شیاطین است.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

او به شکل ایندرا است

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

او همچنین پادشاه خدایان است و ذخیره همه قدرت ها است.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(سپس کایکای شروع کرد به گفتن-) هی راجان! باران (به من) بده.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

ملکه گفت: ای شاه! به من نعمت عطا کن و گفته هایت را برآورده کن.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

ای راجان! در ذهنت شک نکن،

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

«مقام دوگانگی را از ذهن خود خارج کنید و در عهد خود کوتاهی نکنید.» ۲۰۶.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(ای شاه!) شرم مکن

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(از گفتار) برنگرد،

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

به راما

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���ای پادشاه! دریغ مکن و از قولت فرار کن، تبعید را به رام بده.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

فرستادن (راما) دور،

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

(وزن) زمین را بردارید،

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(از گفتار) برنگرد،

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

با رام خداحافظی کنید و قانون پیشنهادی را از او پس بگیرید. از قولت فرار نکن و در آرامش بنشین.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(ای شاه!) واشیشتا

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

و به راج پوروهیت

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

تماس بگیرید

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���ای پادشاه! کال واسیتا و کشیش سلطنتی و رام را به جنگل بفرست.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

پادشاه (داساراتا)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

نفس خنک

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

و با خوردن گرنی

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

پادشاه آهی طولانی کشید و به این طرف و آن طرف رفت و سپس به زمین افتاد.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

وقتی شاه

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

از حالت ناخودآگاه بیدار شده است

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

پس فرصت کن

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

پادشاه دوباره از گیجی به خود آمد و با ناراحتی نفسی طولانی کشید.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

استانزا اوگااد

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(پادشاه) با چشمان پر آب

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

با چشمانی اشکبار و ناراحتی در گفتارش،

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

گفت: ای زن حقیر!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

خويشاوندان به كايكى گفتند: تو زن پست و بدى هستى.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

انگ وجود دارد!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

- شما یک لکه دار در زنان و فروشگاه رذایل هستید.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

ای بی گناه!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���������������������������������������������������������

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

ای کفرگو!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

�����������������������������������������������������ی��ی������������������������������������������������ی که موجب رشد و ترقی می شوی.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

ای انجام دهنده کارهای محال!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

������������������������������������������������������������������������������������

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

ای سرای بی شرمی

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

������������������������������������������������������������������������ای��ی زنی��ی که تردید را رها می کند.

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

افتضاح!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���������������������������������������������������������������������������������������������������ی�