شری دسم گرنتھ

صفحه - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

همه رزمندگان از ترس او به پاهای (او) می چسبیدند. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

ملکه او یک باکره بازیگوش بود

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

که خدا با دست او آفریده است.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

زیبایی بی نظیرش متبرک شد،

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

گویی محبت شوهر راتی (یعنی راتی) غالب است. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

خادم شاه خیلی خوش تیپ بود.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

یک روز رانی او را در خواب دید.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

از آن روز در زیبایی آن کومار گیر کرد.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

پس از تلاش های فراوان با او تماس گرفت. 3.

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

وقتی کوماری دید که ساجان به خانه آمده است

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(سپس) آن کوماری متزلزل چنین گفت

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

این که تو بیایی و مرا لعنت کنی

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

و تمام غم های ذهن را پاک کن. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

آن مرد اینطور فکر می کرد

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

اینکه زن پادشاه می خواهد با من رابطه جنسی داشته باشد.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(ج) من با آن رابطه جنسی دارم

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

بنابراین من به جهنم Kumbhi سقوط می کنم. 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

مرد گفت: نه، نه.

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

ای ملکه! من با تو عشق نمی کنم.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

ای زن! (شما) اینطور فکر نکنید

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

و سریع مرا از اینجا بفرست 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

همانطور که (او) معشوق می گفت "نه نه"،

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

هرازگاهی (او) به پای (او) می افتاد.

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(و می گفت) من با دیدن جمال تو فروخته می شوم

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

و من از حرارت شهوت دیوانه شده ام. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(ملکه گفت) من یک ملکه هستم و به پای درجه ای مثل تو می چسبم.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

ای جوانان! چرا با من بازی های جنسی نمی کنی؟ 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

اگر الماس بسیار ارزشمندی پیدا شود

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

پس باید با تلاش زیاد آن را حفظ کرد، نباید بیهوده از دست رفت.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

باید محکم به گونه بچسبد.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

اگر نه گنج به خانه آمد، پس در را نباید بست. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

با دیدن زیبایی تو دیوانه شدم.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

از آن زمان من حکمت خانه را فراموش کرده ام.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

من با دستان جمع شده و سر خمیده به پای تو می افتم

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

تا مرا در آغوش بگیری و رابطه جنسی داشته باشم. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

آن احمق (مرد) حتی موضوع را نفهمید

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

که ملکه در پای (من) دراز کشیده است.

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

غرور (او) به قول او اطاعت نکرد.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(با این کار) ملکه به شدت عصبانی شد. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(ملکه گفت) ای احمق! گوش کن، اول تو را می کشم.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

بعد از آن چاقو به شکم خود می زنم.