شری دسم گرنتھ

صفحه - 707


ਭਯੋ ਬੀਰਖੇਤੰ ਕਥੈ ਕਉਣ ਖੰਤੰ ॥੩੨੬॥
bhayo beerakhetan kathai kaun khantan |326|

جنگ به مدت ده هزار سال ادامه یافت و تعداد بیشماری از جنگجویان جان باختند. 99.326.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੰਗ ਕਹਤਾ ॥
tere jor sang kahataa |

من با قدرت تو می گویم:

ਭਈ ਅੰਧ ਧੁੰਧੰ ਮਚ੍ਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhee andh dhundhan machayo beer khetan |

در جنگ ویرانی کور و عجولانه رخ داد

ਨਚੀ ਜੁਗਣੀ ਚਾਰੁ ਚਉਸਠ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachee juganee chaar chausatth pretan |

شصت و چهار یوگینی و شیاطین رقصیدند

ਨਚੀ ਕਾਲਕਾ ਸ੍ਰੀ ਕਮਖ੍ਰਯਾ ਕਰਾਲੰ ॥
nachee kaalakaa sree kamakhrayaa karaalan |

کالیکا و کامخیای تندرو هم می رقصند.

ਡਕੰ ਡਾਕਣੀ ਜੋਧ ਜਾਗੰਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੨੭॥
ddakan ddaakanee jodh jaagant jvaalan |327|

کاماکخیای مخوف مثل کالی می رقصیدند و داکینی ها (خون آشام ها) مثل شعله های آتش آروغ می زدند.100.327.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

قدرت تو

ਮਚ੍ਯੋ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ਹਟ੍ਰਯੋ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ॥
machayo jor judhan hattrayo naeh koaoo |

جنگ وحشتناکی در گرفت و هیچ کس از قدم های او عقب نشینی نکرد

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਪਤੀ ਛਤ੍ਰ ਦੋਊ ॥
badde chhatradhaaree patee chhatr doaoo |

در آنجا جنگجویان و فرمانروایان بزرگ زیادی حضور داشتند

ਖਪ੍ਯੋ ਸਰਬ ਲੋਕੰ ਅਲੋਕੰ ਅਪਾਰੰ ॥
khapayo sarab lokan alokan apaaran |

با بلعیدن همه مردم و آسمانهای وسیع (غیبی)

ਮਿਟੇ ਜੁਧ ਤੇ ਏ ਨ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੨੮॥
mitte judh te e na jodhaa jujhaaran |328|

این جنگ در همه دنیا ادامه یافت و پس از آن جنگجویان حتی در این جنگ هولناک نیز به پایان نرسیدند.101.328.

ਤੇਰਾ ਜੋਰ ॥
teraa jor |

قدرت تو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟੇ ਝਟਪਟ ਭਈ ਅਭੰਗ ॥
chattapatt subhatt bikatt katte jhattapatt bhee abhang |

در آن نبرد شدید، جنگجویان بزرگ به سرعت از بین رفتند

ਲਟਿ ਭਟ ਹਟੇ ਨ ਰਨ ਘਟ੍ਰਯੋ ਅਟਪਟ ਮਿਟ੍ਰਯੋ ਨ ਜੰਗ ॥੩੨੯॥
latt bhatt hatte na ran ghattrayo attapatt mittrayo na jang |329|

هیچ جنگجویی ندوید و گام های خود را پس نگرفت و این جنگ تمام نشد.102.329.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ॥
tere jor |

قدرت تو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਬੀਸ ਲਛ ਜੁਗ ਐਤੁ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bees lachh jug aait pramaanaa |

برای بیست لک یوگا و بیست هزار ("اتو") این دو به مبارزه ادامه دادند.

ਲਰੇ ਦੋਊ ਭਈ ਕਿਸ ਨ ਹਾਨਾ ॥
lare doaoo bhee kis na haanaa |

جنگ از هر دو طرف به مدت بیست هزار سال ادامه یافت، اما هیچ کس شکست نخورد

ਤਬ ਰਾਜਾ ਜੀਅ ਮੈ ਅਕੁਲਾਯੋ ॥
tab raajaa jeea mai akulaayo |

سپس پادشاه (پاراسنات) در ذهنش پریشان شد.

ਨਾਕ ਚਢੇ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥੩੩੦॥
naak chadte machhindr pai aayo |330|

سپس پادشاه آشفته شد و به ماتسیندرا آمد.103.330.

ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਸਭ ਮੋਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
keh mun bar sabh mohi bichaaraa |

(و شروع کرد به گفتن) ای حکیم بزرگ! کل ایده را بگو

ਏ ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e doaoo beer badde bariaaraa |

(پادشاه گفت: ای حکیم عالی! به من بگو هر دوی آنها جنگجویان بزرگی هستند

ਇਨ ਕਾ ਬਿਰੁਧ ਨਿਵਰਤ ਨ ਭਯਾ ॥
ein kaa birudh nivarat na bhayaa |

مخالفت (دوجانبه) آنها حل نشده است.

ਇਨੋ ਛਡਾਵਤ ਸਭ ਜਗੁ ਗਯਾ ॥੩੩੧॥
eino chhaddaavat sabh jag gayaa |331|

مخالفت آنها تمام نمی شود و با آرزوی رهایی از آنها، تمام جهان به پایان می رسد.104.331.

ਇਨੈ ਜੁਝਾਵਤ ਸਬ ਕੋਈ ਜੂਝਾ ॥
einai jujhaavat sab koee joojhaa |

همه در جنگ با آنها مرده اند.

ਇਨ ਕਾ ਅੰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੂਝਾ ॥
ein kaa ant na kaahoo soojhaa |

تمام دنیا جنگیدند و در تلاش برای کشتن آنها افتادند، اما نتوانستند از پایان آنها مطلع شوند

ਏ ਹੈ ਆਦਿ ਹਠੀ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e hai aad hatthee bariaaraa |

این افراد بدوی سرسخت و قوی هستند.

ਮਹਾਰਥੀ ਅਉ ਮਹਾ ਭਯਾਰਾ ॥੩੩੨॥
mahaarathee aau mahaa bhayaaraa |332|

این جنگجویان مخوف بسیار پیگیر، بسیار قهرمان و بسیار وحشتناک هستند.105.332.

ਬਚਨੁ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੁਨਤ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
bachan machhindr sunat chup rahaa |

ماچیندرا پس از شنیدن سخنان (پادشاه) سکوت کرد.

ਧਰਾ ਨਾਥ ਸਬਨਨ ਤਨ ਕਹਾ ॥
dharaa naath sabanan tan kahaa |

با شنیدن این ماتسیندرا ساکت ماند و پاراسنات و غیره همه چیز خود را به او گفتند.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਚਟਪਟ ਹ੍ਵੈ ਦਿਖਸਾ ॥
chakrit chit chattapatt hvai dikhasaa |

(ماکیندرا) در چیت غافلگیر شد و فوراً رو به پاراس ناث کرد.

ਚਰਪਟ ਨਾਥ ਤਦਿਨ ਤੇ ਨਿਕਸਾ ॥੩੩੩॥
charapatt naath tadin te nikasaa |333|

سپس معجزه ای رخ داد که برای همه شگفت انگیز بود و در همان روز چارپاتناث ظاهر شد. 106.333.

ਇਤਿ ਚਰਪਟ ਨਾਥ ਪ੍ਰਗਟਣੋ ਨਾਮਹ ॥
eit charapatt naath pragattano naamah |

اکنون شرح ستایش پریمال پوروشا آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਤੁਹਿ ਕਹੈ ਬਿਬੇਕਾ ॥
sun raajaa tuhi kahai bibekaa |

ای راجان! گوش کن، من تو را بیبک (بریتان) می نامم.

ਇਨ ਕਹ ਦ੍ਵੈ ਜਾਨਹੁ ਜਿਨਿ ਏਕਾ ॥
ein kah dvai jaanahu jin ekaa |

«ای پادشاه! گوش کن، من با تو یک چیز معرفتی صحبت می کنم

ਏ ਅਬਿਕਾਰ ਪੁਰਖ ਅਵਤਾਰੀ ॥
e abikaar purakh avataaree |

اینها مردان متجسد بدون نقص هستند.

ਬਡੇ ਧਨੁਰਧਰ ਬਡੇ ਜੁਝਾਰੀ ॥੩੩੪॥
badde dhanuradhar badde jujhaaree |334|

شما نباید هر دو را یکی بدانید این افراد نایب کمانداران و مبارزان پرانتز هستند.107.334.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਜਬ ਆਪ ਸੰਭਾਰਾ ॥
aad purakh jab aap sanbhaaraa |

وقتی آدی پوراخ از خودش مراقبت کرد.

ਆਪ ਰੂਪ ਮੈ ਆਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
aap roop mai aap nihaaraa |

(پس) خود را در قالب خود دید.

ਓਅੰਕਾਰ ਕਹ ਇਕਦਾ ਕਹਾ ॥
oankaar kah ikadaa kahaa |

(او) یک بار گفت "Oankar" (کلمه)

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਸਕਲ ਬਨਿ ਰਹਾ ॥੩੩੫॥
bhoom akaas sakal ban rahaa |335|

هنگامی که پوروشا اولیه، خداوند در درون خود منعکس شد و شکل خود را تجسم کرد، او جهان AUMKARA را به زبان آورد که به دلیل آن زمین، آسمان و کل جهان ایجاد شد.108.335.

ਦਾਹਨ ਦਿਸ ਤੇ ਸਤਿ ਉਪਜਾਵਾ ॥
daahan dis te sat upajaavaa |

او حق را از سمت راست آفرید و

ਬਾਮ ਪਰਸ ਤੇ ਝੂਠ ਬਨਾਵਾ ॥
baam paras te jhootth banaavaa |

دروغ در سمت چپ ساخته شده است

ਉਪਜਤ ਹੀ ਉਠਿ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰਾ ॥
aupajat hee utth jujhe jujhaaraa |

با تولد هر دو این جنگجویان شروع به مبارزه کردند و

ਤਬ ਤੇ ਕਰਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਾਰਾ ॥੩੩੬॥
tab te karat jagat mai raaraa |336|

از آن زمان در دنیا با هم مخالفت می کنند.109.336.

ਸਹੰਸ ਬਰਖ ਜੋ ਆਯੁ ਬਢਾਵੈ ॥
sahans barakh jo aay badtaavai |

که (کسی) عمر را هزار سال افزایش دهد