شری دسم گرنتھ

صفحه - 1046


ਸਰਖਤ ਅਬ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਲੇਹੁ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sarakhat ab hee ham te lehu likhaae kai |

سند ("مرجع") نوشته شده را از من اکنون دریافت کنید

ਹੋ ਸਦਨ ਸਹਿਤ ਸਭ ਲੇਹੁ ਖਜਾਨੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho sadan sahit sabh lehu khajaano jaae kai |7|

و همه چیز از جمله خانه (من) را از بیت المال بگیر. 7.

ਜੌ ਤੁਮ ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਘਾਇ ਹੋ ॥
jau tum faasee ddaar abai muhi ghaae ho |

اگر الان مرا دار بزنی و بکشی،

ਜੋ ਧਨ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ਵਹੈ ਤੁਮ ਪਾਇ ਹੋ ॥
jo dhan hamare paas vahai tum paae ho |

بنابراین شما همان ثروتی را که من دارم به دست خواهید آورد.

ਸਰਖਤ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲਿਖਾਇ ਮੰਗਾਇਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sarakhat kayo na likhaae mangaaein leejiyai |

چرا سناد را نمی نویسید و (همه پول) را نمی خواهید.

ਹੋ ਧਾਮ ਸਹਿਤ ਸਭ ਜਾਇ ਖਜਾਨੋ ਲੀਜਿਯੈ ॥੮॥
ho dhaam sahit sabh jaae khajaano leejiyai |8|

و همه چیز از جمله خانه را از بیت المال بگیرید. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜੁ ਹਮ ਲੈਹੈ ਇਹ ਧਨ ਘਾਇ ॥
chint karee isatrin ju ham laihai ih dhan ghaae |

(آنها) دزدها فکر می کردند که ما با کشتن آن پول به دست می آوریم

ਹ੍ਯਾਂ ਕੋ ਦਰਬੁ ਕਰ ਆਇ ਹੈ ਹੁਆਂ ਕੋ ਲਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੯॥
hayaan ko darab kar aae hai huaan ko layo na jaae |9|

(او) پس فقط مال از اینجا گرفته می شود، مال از آنجا (منظور خانه او) گرفته نمی شود. 9.

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਸਰਖਤ ਲੇਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥
taa te abai mangaae kai sarakhat lehu likhaae |

پس اکنون (کاغذ) را باید سفارش کرد و از آن یک سناد نوشت

ਧਾਮ ਸਹਿਤ ਯਾ ਕੌ ਦਰਬ ਲੇਹਿ ਸਹਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhaam sahit yaa kau darab lehi sahir mai jaae |10|

و تمام ثروت آن به همراه خانه را باید با رفتن به شهر به دست آورد. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਸਰਖਤ ਲਿਯੋ ਲਿਖਾਇ ਸੁ ਤੁਰਤੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
sarakhat liyo likhaae su turat mangaae kai |

(کاغذ را خواستند) و سناد را نوشتند.

ਇਹੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਤਾ ਮੈ ਲਿਖਿਯੌ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
eihai triyaa tin taa mai likhiyau risaae kai |

آن زن هم عصبانی شد و در آن نوشت.

ਮੋਹਿ ਏਕਲੋ ਜਾਨਿ ਫਾਸ ਗਰ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ॥
mohi ekalo jaan faas gar ddaar kar |

(نوشت که) دانستن تنها بودنم مرا در دام انداخت

ਹੋ ਸਰਖਤ ਲਿਯੋ ਲਿਖਾਇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਨ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ॥੧੧॥
ho sarakhat liyo likhaae basatr dhan mohi har |11|

و تمام لباس و پول را برداشت و سناد نوشت. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਤਾ ਕੌ ਛੋਰਿ ਫਾਸ ਤੇ ਦਿਯੋ ॥
taa kau chhor faas te diyo |

او را از دام آزاد کرد.

ਆਪੁ ਨਗਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥
aap nagar ko maarag liyo |

راه شهر را در پیش گرفت.

ਜਬ ਸਰਖਤ ਕਾਜਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab sarakhat kaajiyeh nihaariyo |

وقتی قاضی سناد را دید

ਤਿਨ ਕੌ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
tin kau chauak chaadanee maariyo |12|

بنابراین آنها در Chandni Chowk کشته شدند. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਤੁੰਦ ਕਲਾ ਤਬ ਬਨ ਬਿਖੈ ਐਸੋ ਚਤਿਰ ਬਨਾਇ ॥
tund kalaa tab ban bikhai aaiso chatir banaae |

سپس توند کالا این نوع شخصیت را در بون بازی کرد.

ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਧਨ ਰਾਖਿਯੋ ਉਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨਿ ਕੋ ਘਾਇ ॥੧੩॥
praan raakh dhan raakhiyo un isatrin ko ghaae |13|

(او) جان خود را نجات داد و مال خود را حفظ کرد و آن دزدان را کشت. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੨॥੩੨੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |162|3224|afajoon|

در اینجا پایان فصل 162 مانتری بوپ سامواد از تریا چاریترا از سری چاریتروپاخیان است، همه فرخنده است. 162.3224. ادامه می یابد

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਗੜ ਮੋ ਰਹੈ ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮ ॥
gvaarier garr mo rahai bhadr sain nrip naam |

پادشاهی به نام بهادرا سن در قلعه گوالیور زندگی می کرد.

ਜਾ ਕੋ ਜੀਵ ਜਗਤ੍ਰ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂ ਜਾਮ ॥੧॥
jaa ko jeev jagatr ke japat aatthahoo jaam |1|

که تمام مخلوقات جهان هشت بار برای (نام) او شعار دادند. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bijai kuar taa kee bar naaree |

همسر او زنی زیبا به نام بیجی کوری بود.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਬਿਧਿ ਜਨੁਕ ਸਵਾਰੀ ॥
nij haathan bidh januk savaaree |

گویی هنرمند آن را با دستان خود ساخته است.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

او فرم بسیار زیبایی داشت

ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨॥
jaa kau nirakh chandramaa laajai |2|

دیدن چه کسی حتی ماه نیز سرخ می شد. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਦਿਨ ਖੇਲਨ ਚੜਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
bhadr sain nrip ek din khelan charriyo sikaar |

بهادرا سن راجا یک روز به شکار رفت.

ਜਾਨ ਬੈਰਿਯਨ ਘਾਤ ਤਿਹ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jaan bairiyan ghaat tih taa kau diyo sanghaar |3|

دشمنان به او کمین کردند و او را کشتند. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

این خبر به گوش ملکه رسید

ਰਾਜਾ ਹਨੇ ਬੈਰਿਯਨ ਜਾਈ ॥
raajaa hane bairiyan jaaee |

که دشمنان رفته اند و شاه را کشته اند.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਮਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raanee man mantr bichaariyo |

سپس ملکه در ذهن خود فکر کرد.

ਸੁ ਮੈ ਚੌਪਈ ਮੋ ਕਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
su mai chauapee mo keh ddaariyo |4|

(شاعر گوید) در چوپای گفته ام. 4.

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਹਮਰੋ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
sut baalak hamaro bidh keeno |

خدا پسرم را (هنوز) کوچک کرده است.

ਨਾਥ ਮਾਰਗ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥
naath maarag sur pur ko leeno |

و شوهر راه بهشت را در پیش گرفته است.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
taa te ihai charitr bichaaro |

پس باید چنین شخصیتی را در نظر گرفت.

ਛਲ ਕਰਿ ਤਿਨ ਬੈਰਿਨ ਕੋ ਮਾਰੋ ॥੫॥
chhal kar tin bairin ko maaro |5|

آن دشمن را باید با فریب کشت. 5.

ਲਿਖ ਪਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
likh patree tin teer patthaaee |

نامه ای نوشت و برای شاه دشمن فرستاد.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੋ ਕਰੀ ਤੈਸਿਯੈ ਪਾਈ ॥
nrip jo karee taisiyai paaee |

(و نوشت که) آنچه پادشاه انجام داده است، همان است که یافته است.

ਸੂਰਜ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਲੀਜੈ ॥
sooraj kalaa duhitaa kau leejai |

(حالا لطفا دخترم) سوریا کالا را ببرید