شری دسم گرنتھ

صفحه - 540


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
ab aaeis jo hoe su karo |

حالا کاری که مجاز است را انجام دهید.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
he rikh tumare paaein paro |

«ای حکیمان! من به پای تو می افتم، اکنون هر کاری که تو بخواهی انجام خواهم داد

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
ab aaeis jo hoe su keejai |

حالا کاری را که مجاز است انجام می دهم.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
he rikh baateh sat pateejai |2391|

ای حکیم بزرگ! به سخنان من اعتماد کن، هر چه از من بخواهی انجام خواهم داد.»2391.

ਰਿਖਿ ਬਾਚ ॥
rikh baach |

سخنان حکیمان:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਬ ਮਿਲਿ ਰਿਖਿਨ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
tab mil rikhin ihai jeea dhaaro |

سپس حکیمان با هم این را در ذهن داشتند

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਹੈ ਬਡੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ek satru hai baddo hamaaro |

(و به بالام گفت) ما دشمن بزرگی داریم.

ਬਲਲ ਨਾਮ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
balal naam haladhar tih maaro |

(او) "بلال" است. ای بالارام! او را بکش

ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਪੈ ਕਾਲ ਪਚਾਰੋ ॥੨੩੯੨॥
maano tih pai kaal pachaaro |2392|

سپس حکیمان در ذهن خود فکر کردند که دشمن بسیار بزرگی از آنها وجود دارد که نامش بلال است، «ای بلرام! او را نابود کن و خود را به صورت مرگ تجلی کن.»2392.

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

سخنرانی بالرام:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਹਾ ਠਉਰ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਕਹੋ ਰਿਖਿਨ ਕੇ ਰਾਜ ॥
kahaa tthaur tih satru kee kaho rikhin ke raaj |

ای ریشی راج! محل آن دشمن کجاست؟

ਮੋਹਿ ਬਤਾਵੈ ਜਾਹਿ ਕਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਅਉ ਆਜੁ ॥੨੩੯੩॥
mohi bataavai jaeh kau taeh hano aau aaj |2393|

«ای حکیمان! آن دشمن کجا زندگی می کند؟ جای او را بگو تا امروز او را بکشم.»2393.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਬ ਇਕ ਰਿਖ ਨੈ ਜਾਇ ਬਤਾਯੋ ॥
tab ik rikh nai jaae bataayo |

سپس حکیمی به آن مکان گفت:

ਤਹਾ ਠਉਰ ਹੋ ਸਤ੍ਰੁ ਬਨਾਯੋ ॥
tahaa tthaur ho satru banaayo |

سپس یکی از حکیمان محل زندگی دشمن را به او نشان داد

ਜਬ ਹਲਧਰਿ ਸੋ ਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab haladhar so satr nihaariyo |

وقتی بالارام آن دشمن را دید،

ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੁ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੯੪॥
ham sang lar ih bhaat pachaariyo |2394|

بالرام دشمن را دید و او را به مبارزه دعوت کرد.2394.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਸਤ੍ਰੁ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sunat bachan tab satru risaayo |

سپس دشمن با شنیدن این کلمه عصبانی شد

ਹਾਥ ਗਾਗਨੋ ਯਾ ਪਰਿ ਆਯੋ ॥
haath gaagano yaa par aayo |

با شنیدن چالش، دشمن خشمگین شد و از این طرف، این افراد با علامت دست، همه چیز را به بلرم گفتند.

ਹਲਧਰਿ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਤਿਹ ਕੀਓ ॥
haladhar sang judh tih keeo |

او با بالارام جنگید،

ਜਿਹ ਸਮ ਠਉਰ ਬੀਰ ਨਹੀ ਬੀਓ ॥੨੩੯੫॥
jih sam tthaur beer nahee beeo |2395|

آن دشمن با بالرام جنگید، جنگجوی نیرومندی مثل بالرام وجود نداشته است.2395.

ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਦੁਹੂੰ ਧਾਰੋ ॥
bahut judh tih tthaa duhoon dhaaro |

هر دوی آنها در آن مکان بسیار دعوا کردند

ਦੁਹੂੰ ਸੂਰ ਤੇ ਏਕ ਨ ਹਾਰੋ ॥
duhoon soor te ek na haaro |

نبرد وحشتناکی در آن مکان در گرفت و هیچ یک از هر دو جنگجو شکست نخوردند

ਜਉ ਥਕਿ ਜਾਹਿ ਬੈਠ ਤਹ ਰਹੈ ॥
jau thak jaeh baitth tah rahai |

وقتی خسته می شدند همان جا می نشستند

ਮੁਛਿਤ ਹੋਹਿ ਜੁਧੁ ਫਿਰ ਚਹੈ ॥੨੩੯੬॥
muchhit hohi judh fir chahai |2396|

وقتی احساس خستگی می‌کردند می‌نشستند و با بیهوش شدن، تمایل خود را برای ادامه مبارزه ابراز می‌کردند.2396.

ਫਿਰਿ ਦੋਊ ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਰਨ ਪਾਰੈ ॥
fir doaoo gaaj gaaj ran paarai |

سپس هر دوی آنها با صدا سنج به جنگ می روند.

ਆਪਸ ਬੀਚ ਗਦਾ ਬਹੁ ਮਾਰੈ ॥
aapas beech gadaa bahu maarai |

سپس دوباره رعد و برق زدند و به جنگ ادامه دادند و شروع کردند به زدن گرزهای خود بر یکدیگر

ਠਾਢ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੈਗ ਨ ਟਰੈ ॥
tthaadt rahai thir paig na ttarai |

(عدول) ایستاده، عقب ننشین.

ਮਾਨਹੁ ਰਿਸਿ ਪਰਬਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ॥੨੩੯੭॥
maanahu ris parabat doaoo larai |2397|

پایدار بودند و حتی یک قدم هم عقب نشینی نکردند، انگار دو کوه با هم می جنگیدند.2397.

ਦੋਊ ਭਟ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਗਾਜੈ ॥
doaoo bhatt abhran jiau gaajai |

هر دو قهرمان جایگزین به نظر می رسند.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਿਨ ਕੇ ਜਮ ਲਾਜੈ ॥
bachan sunat jin ke jam laajai |

هر دو جنگجو مثل ابرها رعد و برق می زدند و صدای آنها را می شنیدند، حتی یاما هم ترسید

ਅਤਿ ਹੀ ਬੀਰ ਰਿਸਹਿ ਮੈ ਭਰੈ ॥
at hee beer riseh mai bharai |

(هر دو) شجاعان بسیار پر از خشم هستند

ਦੋਊ ਬੀਰ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਲਰੈ ॥੨੩੯੮॥
doaoo beer krodh so larai |2398|

هر دو رزمنده پر از خشم با یکدیگر می جنگیدند.2398.

ਜਿਨ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਸੁਰ ਆਏ ॥
jin kautuk dekhan sur aae |

خدایان برای دیدن مرگ او آمده اند

ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਬਿਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
bhaatin bhaat bivaan banaae |

برای دیدن این منظره شگفت انگیز، حتی خدایان نیز با انواع مختلف وسایل نقلیه هوایی خود آمدند

ਉਤ ਰੰਭਾਦਿਕ ਨਿਰਤਹਿ ਕਰੈ ॥
aut ranbhaadik nirateh karai |

رقص رامبه و غیره وجود دارد

ਇਤ ਤੇ ਬੀਰ ਭੂਮਿ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੩੯੯॥
eit te beer bhoom mai larai |2399|

در آن طرف دختر بهشتی مانند رامبه شروع به رقصیدن کرد و از این طرف این جنگجویان روی زمین می جنگیدند.2399.

ਬਹੁਤ ਗਦਾ ਤਨ ਲਗੇ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bahut gadaa tan lage na jaanai |

بسیاری از گرز (ضربه ها) به بدن اعمال می شود

ਮੁਖ ਤੇ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰ ਬਖਾਨੈ ॥
mukh te maareh maar bakhaanai |

آنها به ضربات گرزها اهمیت نمی دادند و فریادهای "کشت، بکش" را از دهان خود بیرون می آوردند.

ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰੈ ॥
ran kee chhit te paig na ttarai |

حتی یک قدم از میدان جنگ دور نمی شوند

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਦੋਊ ਭਟ ਲਰੈ ॥੨੪੦੦॥
reejh reejh doaoo bhatt larai |2400|

در میدان جنگ حتی یک قدم هم عقب نشینی نمی کردند و هر دو به طرز دلچسبی می جنگیدند.2400.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਮੂਸਲ ਕਉ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo bahuto tih tthaa tab moosal kau musalee joo sanbhaariyo |

در آن مکان (وقتی) جنگ زیاد بود، آنگاه بلرام جی مسل را به دست گرفت.

ਕੈ ਬਲ ਹਾਥਨ ਦੋਊਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਕਿ ਘਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
kai bal haathan doaoon ke kab sayaam kahai tak ghaeh prahaarayo |

پس از ادامه جنگ برای مدت طولانی، بالرام گرز عظیم خود را در دست گرفت و با دو دست آن را با قدرت به دشمن زد.

ਲਾਗਤ ਘਾ ਇਹ ਕੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ਅਰਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
laagat ghaa ih kai mar gayo ar antak ke fun dhaam sidhaariyo |

وقتی ضربه به او خورد، مرد و به جهان دیگر رفت