شری دسم گرنتھ

صفحه - 852


ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਯੋ ਮਦ੍ਰਯ ਮਦ ਭਾਰੋ ॥
nrip kah bhayo madray mad bhaaro |

پادشاه پس از نوشیدن مشروبات الکلی بیهوش شد

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੁਧਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
soe rahiyo neh sudheh sanbhaaro |

از آنجایی که راجا شراب زیادی داشت، مست بود و به خواب رفت.

ਪਤਿ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
pat soyo leh triy man maahee |

زن با دیدن خواب شوهرش فکر کرد

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹੀ ॥੨੬॥
bhed abhed pachhaanayo naahee |26|

با دیدن او در خواب عمیق، احساس اخلاق و خواری را از دست داد.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੋਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਈ ਜਾਰਿ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
triy jaanayo soyo nripat gee jaar peh dhaae |

او که راجا را در خواب عمیقی می‌دانست، دوید و به معشوقش رسید.

ਜਾਗਤ ਕੋ ਸੋਵਤ ਸਮਝਿ ਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ਕੁਕਾਇ ॥੨੭॥
jaagat ko sovat samajh bhed na lahaa kukaae |27|

اما او به این راز تن نداده بود و به اشتباه شخصی را کاملاً بیدار مانند در خوابی عمیق گرفته بود.(27).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਨੀ ਗਈ ਭੂਪ ਤਬ ਜਾਗਿਯੋ ॥
raanee gee bhoop tab jaagiyo |

(وقتی) ملکه رفت، شاه از خواب بیدار شد

ਹ੍ਰਿਦੈ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਹਿਤ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
hridai kuar ko hit anuraagiyo |

راجا پس از رفتن او بیدار شد، او نیز احساس کرد که او را دوست دارد،

ਬਹੁਰੋ ਤਿਨ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
bahuro tin ko paachho gahiyo |

سپس به دنبال او رفت

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਸੁੰਨ੍ਰਯ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥੨੮॥
kel kamaat sunray grih lahiyo |28|

او را تعقیب کرد و او را در خانه ای متروک یافت که در حال عشق ورزی است (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰਮਤ ਸਰ ਤਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
nirakh raae triy ko ramat sar tan kaan pramaan |

راجا با دیدن دو نفر عاشق از عصبانیت پرواز کرد،

ਅਬ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਹਨੇ ਯੌ ਕਹਿ ਕਸੀ ਕਮਾਨ ॥੨੯॥
ab in duhoonan ko hane yau keh kasee kamaan |29|

و آرزو كرد كه كمانى بيرون آورد و هر دو را تيراندازى كند (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਬਹੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਯੌ ਮਨਿ ਆਈ ॥
bahur nripat ke yau man aaee |

بعد این موضوع به ذهن شاه رسید

ਸੰਕਿ ਰਹਾ ਨਹਿ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
sank rahaa neh chott chalaaee |

راجا پس از مدتی فکر تغییر نظر داد و تیر را پرتاب نکرد.

ਯਹ ਬਿਚਾਰ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
yah bichaar man maeh bichaaraa |

او این را در ذهن خود فکر می کرد

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥੩੦॥
jaar sahit triy kau neh maaraa |30|

گمان می کرد آن زن را با معشوقش نباید کشت.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜੌ ਇਨ ਕਹ ਅਬ ਮਾਰਿ ਹੌ ਇਮਿ ਬਾਹਰਿ ਉਡਿ ਜਾਇ ॥
jau in kah ab maar hau im baahar udd jaae |

اگر الان آنها را بکشم، این خبر به زودی پخش خواهد شد.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਸੌ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੩੧॥
aan purakh sau geh triyaa jam pur dee patthaae |31|

«اینکه رجا او را در حالی که در حال عشق ورزی با غیر شخصی بود کشته است.» (31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਹਿ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
tin duhoonan neh baan chalaayo |

(پس) به سوی هر دو تیری پرتاب نکرد

ਤਹ ਤੇ ਉਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tah te ulatt bahur ghar aayo |

بدیهی است که به هر دو تیری شلیک نکرد و به خانه خود بازگشت.

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਤੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਨੋ ॥
hridai matee sau bhog kamaano |

بدیهی است که به هر دو تیری شلیک نکرد و به خانه خود بازگشت.

ਪੌਢਿ ਰਹਾ ਸੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੋ ॥੩੨॥
pauadt rahaa sovat so jaano |32|

با هیرده متی عشق ورزی کرد و به بالین او رفت.(32)

ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
triy aaee taa sau rat kar kai |

زن با داشتن رابطه جنسی با او (شوهر).

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥
adhik chit ke bheetar ddar kai |

زن پس از خوابیدن با غریبه بازگشت، اگرچه از نظر درونی بسیار ترسیده بود

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥
pauadt rahee trayo hee lapattaaee |

زن پس از خوابیدن با غریبه بازگشت، اگرچه از نظر درونی بسیار ترسیده بود

ਸੋਵਤ ਜਾਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਈ ॥੩੩॥
sovat jaan nripat harakhaaee |33|

رجا هم همینطور خوابیده بود و او را چنگ زد و خوابید.(33)

ਸੋਵਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥
sovat so nrip lakh harakhaanee |

رجا هم همینطور خوابیده بود و او را چنگ زد و خوابید.(33)

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh naar baat neh jaanee |

آن احمق راز را درک نکرده بود، زیرا راجا را هنوز در خواب عمیق دید.

ਜਾਗਤ ਪਤਿ ਸੋਵਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
jaagat pat sovat pahichaanaa |

آن احمق راز را درک نکرده بود، زیرا راجا را هنوز در خواب عمیق دید.

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੩੪॥
mor bhed in kachhoo na jaanaa |34|

شوهر را که در چرت عمیق نگاه می کرد، گمان کرد که راز او بر کسی فاش نشده است.(34) .

ਰਾਵ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raav bachan tab triyeh sunaayo |

شوهر را که در چرت عمیق نگاه می کرد، گمان کرد که راز او بر کسی فاش نشده است.(34) .

ਕਹ ਗਈ ਥੀ ਤੈ ਹਮੈ ਬਤਾਯੋ ॥
kah gee thee tai hamai bataayo |

هنگامی که (بعداً) راجا از زن پرسید: "به من بگو کجا رفته بودی؟"

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਮਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee im bain uchaare |

هنگامی که (بعداً) راجا از زن پرسید: "به من بگو کجا رفته بودی؟"

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ॥੩੫॥
sun raajaa praanan te piaare |35|

رانی در پاسخ چنین گفت: گوش کن راجا من (35)

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਇਕ ਟਕ ਮੁਹਿ ਪਰੀ ॥
sun nrip bar ik ttak muhi paree |

ای شاه بزرگ! من یک عادت دارم

ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਸੋਵਤ ਹਮ ਕਰੀ ॥
so tumare sovat ham karee |

اوه، راجا من، وقتی با تو می خوابیدم، دست و پا کرده بودم.

ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਹਮਾਰੇ ॥
putr ek bidh diyaa hamaare |

ما صاحب یک پسر شدیم

ਤੇ ਮੋਕਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੩੬॥
te mokah praanan te payaare |36|

«در خواب خداوند پسری به من عطا کرد که از جان من گرانبهاتر بود» (36).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਪੁਤ੍ਰ ਸੇਜ ਕੇ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਲੇਤ ਭਵਰਿਯਾ ਨਿਤ ॥
putr sej ke chahoon dis let bhavariyaa nit |

این پسر در چهار جهت تخت ادامه داد،

ਵਹੈ ਜਾਨੁ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰੀ ਸਤਿ ਸਮਝਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੩੭॥
vahai jaan tumare firee sat samajhiyahu chit |37|

به همین دلیل از تو دور شدم. لطفاً ایمان بیاورید که این درست است.» (37)

ਪ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਹਨਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਖੁਰਕ ਨ ਜਾਇ ॥
priy triy kau han na sakiyo man te khurak na jaae |

راجا نتوانست زن را بکشد، اما شک او برطرف نشد.