شری دسم گرنتھ

صفحه - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

قدرت مار، قدرت گانداربا، قدرت یاکشا،

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

حتی در لباس ناگا-دختران، گانداروا-زنان، یاکشا-زنان و ایندرانی، او یک زن فوق العاده جذاب به نظر می رسید.333.

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

(که) چشمان دیوانه متی مانند تیر کشیده شده است.

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

چشمان آن زن جوان سرمست مانند تیرها فشرده شده بود و از درخشش جوانی می درخشید.

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

گلدسته دور گردن بسته می شود.

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

تسبیحی به گردنش بسته بود و شکوه صورتش مثل آتش درخشان می نمود.334.

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

چترانی تاج‌نشین ('Chhatrapati') کسی است که چتر دارد.

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

آن ملکه زمین یک الهه سایبان بود و چشمان و سخنانش پاک بود

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

شمشیر (یا مانند آن) کنیز نابسته پرستش کننده است.

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

او قادر بود شیاطین را فریب دهد، اما معدن علم و افتخار بود و بی‌پیوسته زندگی کرد.

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

شبه سبحا و معامله دل ولي محل سعادت است.

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

او خوب، ملایم و بانویی با ویژگی های خوب بود، او آرامش بخش بود و لبخند ملایمی می زد

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

ارادتمند و مداح محبوب هری نام.

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

او فداکار معشوقش بود و نام خداوند را که جذاب و پسندیده بود به یاد آورد.336.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

موقعیتی برای پرستش تنها یک شوهر («محبوب»).

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

او فداکار معشوقش بود و تنها در یک رنگ رنگ شده بود

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

تنهایی ناامیدانه را باید یافت.

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

او هیچ آرزویی نداشت و در یاد شوهرش غرق شد.337.

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

خالی از خواب، عاری از سرزنش و بی غذا است.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

نه می خوابید و نه غذا می خورد، ارادتمند معشوق و بانویی نذر بود.

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

بسانت، تودی، گودی،

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

او مانند Vasanti، Todi، Gauri، Bhupali، Sarang و غیره زیبا بود.338.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

هندولی، مگ-مالهری،

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

جایاوانتی خدا-مالهری (راگینی) است.

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

بنگلیا یا بسانت راگانی است،

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

او با شکوه بود مانند هندول، مگ، مالهار، جایجاوانتی، گاور، بسانت، بایرگی و غیره.339.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

سورث یا سارنگ (راگنی) یا بایرادی وجود دارد.

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

یا پرج یا مالهری خالص.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

هندولی کافی یا تلنگی است.

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

او مانند سوراث، سارنگ، بایرایی، مالهار، هندول، تایلانگی، بهیراوی و دیپاک احساساتی بود.340.

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

توسط همه راگاها شکل گرفته و عاری از پیوندها.

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

او در همه حالت های موسیقی متخصص بود و زیبایی خود با دیدن او مجذوب می شد

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

(اگر) تمام شکوه و جلال او را توصیف کند،

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

اگر شکوه و جلال او را از همه نوع توصیف کنم، پس از آن حجم دیگری وجود خواهد داشت.341.

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

با دیدن نذر و رفتار او، دات

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

آن دات نذر بزرگ، بانوی نذری را دید و پاهای او را به همراه دیگر زاهدان با قفل های مات لمس کرد.

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

(چون) جسم و روانش در آب (عشق) شوهرش آغشته است.

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

او آن خانم را که با جسم و روحش در عشق شوهرش غرق شده بود، به عنوان چهاردهمین مرشد خود پذیرفت.342.

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

پایان شرح پذیرش بانوی کاملاً فداکار به عنوان چهاردهمین گورو او.

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش پیکان ساز به عنوان پانزدهمین گورو او است

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

به عنوان چهاردهمین گورو، مونی دات،

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

حکیم دات با پذیرفتن گوروی چهاردهم با دمیدن حلزون خود، جلوتر رفت

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

با حرکت در جهت شرق، غرب و شمال

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

پس از سرگردانی در شرق و غرب و شمال و رعایت سکوت به سمت جنوب حرکت کرد.343.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

در آنجا (او) شهری به نام چیترا را دید.

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

او در آنجا شهری پرتره را دید که در آن همه جا معابد بود

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

پروردگار (آن شهر) آهوهای زیادی داد،