شری دسم گرنتھ

صفحه - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

او را مانند گنجی که به دست فقیر می رسد به سوی خود کشید.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویه

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

او سکس و بوسه های زیادی داشت که هیچ کس نمی توانست بشمارد.

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

زن در حالی که احساس خجالتی می کرد اما لبخند می زد، به بدن او چسبیده بود.

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

لباس های گلدوزی شده اش مثل برق در ابرها می درخشید.

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

با دیدن همه اینها همه دوستانش در ذهنشان غبطه خوردند.(15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

بدنشان مثل طلا می درخشید و چشمان عشوه گرشان مثل تیر تیز بود.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

آنها به مثابه مظهر پرنده‌های دم‌دار و فاخته به نظر می‌رسند.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

حتی خدا و شیاطین هم سیر شدند و به نظر می رسیدند که کوپید آنها را در قالب ریخته است.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

«آه، عشق من، در اوج جوانی، دو چشم تو مظهر یاقوت سرخ است.» (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

عشق آنها به اوج رسید و او احساس کرد که با معشوق آمیخته شده است.

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

هر دو از پیش بند خود خلاص شدند و بدون هیچ رازی در آنجا ماندند.(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

در آغوش گرفتن و در آغوش گرفتن همدیگر، به موضع گیری های مختلف افراط کردند.

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

و اصرار به افراط رسید و شمارش را از دست دادند.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

پادشاه بازی را با چرخش و چرخش انجام می دهد

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

راجا در آغوش گرفتن و در آغوش گرفتن از عشق ورزی لذت می برد،

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

و با فشردن و به هم زدن زن، احساس خوشبختی می کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

با خنده و خندان عشق ورزی کرد و با صدای بلند ابراز رضایت کرد.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

او با اتخاذ ژست‌های مختلف در موقعیت‌هایی قرار گرفت و تسکین‌هایی را تجربه کرد.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

با در آغوش گرفتن و در آغوش گرفتن، به شیفتگی می پرداختند و زن با خفه کردن احساس رضایت می کرد.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(آنها) انواع داروها را سفارش دادند

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

آنها مسکرات مختلف را به دست آوردند و وسایل زیادی ترتیب دادند.

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

مشروب، خشخاش و داتوره (سفارش شده).

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

همچنین شراب، ماری جوانا و علف های هرز و سوسک جویده شده مملو از گلرنگ به دست آمد.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

پس از مصرف تریاک و حشیش بسیار قوی،

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

آنها در طول هر چهار ساعت عاشق شدند، اما هرگز احساس سیری نکردند، (22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

همانطور که زن و مرد هر دو در اوج جوانی بودند و ماه نیز در نوسان کامل بود.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

آنها با رضایت به عشق ورزیدن می پرداختند و هیچ کس شکست را نمی پذیرفت.(23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

مرد عاقل همیشه به دنبال زنی خردمند و جوان است و به دست می آورد.

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

و با خوشحالی و خوشی او را به چنگ می اندازد و رها نمی کند.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

مرد باهوشی که زن باهوش را بدست می آورد،

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

وقتی باهوشی باهوش را ملاقات می کند، نمی خواهد دیگری را رها کند.

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

او احمق و زشت را تحمل نمی کند.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

متفرقان را در دل خود بی احتیاط و زشت می شمرد و عقل و گفتار را برای ازدواج با اولی نگه می دارد.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

چهارپایه از چوب صندل بهتر است اما تکه چوب بزرگ آن چه کاربردی دارد.

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

زن عاقل مشتاق مرد فهیم است، اما با احمق چه خواهد کرد؟(26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتا

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

شوهر جوان مهربان است و خانه اش را در دل او می سازد.

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

او به او محبت فراوان می بخشد و هرگز نادیده نمی گیرد.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویه

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

او با دیدن شکل منحصر به فرد زن معشوق در قلب خود بسیار خوشحال می شود.