شری دسم گرنتھ

صفحه - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

گوشت خواران می خندند

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

موجودات گوشتخوار می خندند و گروه ارواح در حال رقصیدن.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

بیشتر بی باک ترین (جنگجویان برای مبارزه) بزرگ می شوند

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

رزمندگان سرسخت به جلو می روند و فریاد می زنند «بکش، بکش».30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

الهه در آسمان رعد و برق می زند

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

آن الهه در آسمان غرش کرده است که توسط عالی KAL به وجود آمده است.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

ارواح خوب می رقصند

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

ارواح با هیجان می رقصند و از خشم زیاد اشباع شده اند.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(ویر ساینیکس) پر از دشمنی می جنگیدند

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

رزمندگان به خاطر دشمنی با یکدیگر می جنگند و قهرمانان بزرگ شهید می شوند.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

پرچم ها با عزم به اهتزاز در می آیند

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

بنر محکم خود را درست می کنند و با افزایش دشمنی فریاد می زنند.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

بوخان بر سر تزیین شده است

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

سر خود را به زیور آراسته اند و کمان را در دستان خود دراز کرده اند.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

میان خود (تیر) می زنند

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

آنها تیرهای خود را در مقابل حریف پرتاب می کنند، برخی از آنها به دو نیم شده سقوط می کنند.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

فیل ها و اسب ها هم با هم می جنگند

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

فیل ها و اسب ها مرده دراز کشیده اند و جنگجویان درگیر دشمنی هستند

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

بدون ترس از سلاح استفاده کنید

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

بدون ترس به سلاح های آنها ضربه بزنید. هر دو طرف آرزوی پیروزی خود را دارند.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

رزمندگان دلیر غرش می کنند.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

جنگجویان غرش می کنند و اسب های تند تند می رقصند.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

چالش در حال پخش است

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

فریاد می آید و ارتش در این راه می دود. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(جنگجویان) از شراب مستند.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

جنگجویان مست از شراب و غضب شدید غرق شده اند.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

گله فیل ها تزئین شده است

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

گروه فیل‌ها آراسته شده‌اند و رزمندگان با خشم فزاینده‌ای می‌جنگند. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

شمشیرهای تیز اینگونه می درخشند

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

شمشیرهای تیز مانند برق در ابرها می درخشند.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

اسب های دشمنان اینگونه حرکت می کنند

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

ضربات مانند حشره آب تندرو بر دشمن زده می شود.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

آنها از سلاح علیه یکدیگر استفاده می کنند.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

آنها در مقابل یکدیگر به سلاح حمله می کنند. هر دو طرف آرزوی پیروزی خود را دارند.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

راتر در رسا است.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

آنها در خشم شدید جذب می شوند و به شدت مست هستند.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

قهرمانان به قهرمانان جنگی ماوراء الطبیعه و خشن تبدیل شده اند.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

رزمندگانی که با رزمندگان می جنگند به طرز شگفت انگیزی ترسناک به نظر می رسند. صدای تق تق به گوش می رسد و صدای شیپورها نیز به گوش می رسد.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

با نواختن شاخ‌های جدید، سخنی موقر بیرون می‌آید

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

لحن جدی ترومپت های جدید طنین انداز می شود. جایی تنه‌ها، جایی سرها، جایی بدن‌هایی که با تیرهای تراشیده شده در حال حرکت هستند.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

در میدان نبرد شمشیر به حرکت در می آید، تیرها (خاتنگ) با بستن (بوچهر) (خیالان) بسته می شود.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

رزمندگان شمشیرهای خود را می زنند و از تیرهای خود در میدان جنگ مراقبت می کنند. قهرمانان بزرگ که در جنگ خرد شده اند در خاک غلت می زنند.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

رزمندگان بزرگ آکارخان بنرهای (شهادت) را تزیین کرده اند.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

جنگجویان بسیار مغرور که کتک های خود را بسته اند و به زره مجهز شده اند در میدان جنگ مانند مست ها حرکت می کنند.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

در میدان جنگ همه جا با برخورد اسلحه ها (روی یکدیگر) سروصدا است.

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

اسلحه ها زده شد و همه جا آشفتگی بود، گویا ابرهای قیامت رعد و برق می زدند.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

تیرها شروع به پرواز کرده اند و کمان ها شروع به لرزیدن کرده اند.