شری دسم گرنتھ

صفحه - 857


ਸੁਨਿ ਬਾਲਾ ਮੈ ਬੈਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun baalaa mai bain tihaaro |

ای زن! من حرف شما را شنیده ام.

ਅਬ ਪੌਰਖ ਤੈ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰੋ ॥
ab pauarakh tai dekh hamaaro |

شما اکنون به ما گوش دهید و دستاوردهای ما را تماشا کنید.

ਅਧਿਕ ਬੀਰਜ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ਧਰਿ ਹੈ ॥
adhik beeraj jaa mai jiy dhar hai |

هر کسی که بدن (به معنی بدن) قدرت بیشتری دارد،

ਤਾਹੀ ਕਹ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
taahee kah apano pat kar hai |11|

«کسی که از طریق نطفه خود استعداد بالاتری نشان داد، او را شوهر خود می گویید» (11).

ਠਗ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
tthag bach bhaakh nagar meh gayo |

«کسی که از طریق نطفه خود استعداد بالاتری نشان داد، او را شوهر خود می گویید» (11).

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਹਾਟ ਪਰ ਭਯੋ ॥
eisathit ek haatt par bhayo |

پس از اعلام این خبر، کلاهبردار به شهر رفت و به مغازه ای نزدیک شد.

ਮੁਹਰੈ ਸਕਲ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹ ਧਰੀ ॥
muharai sakal drisatt tah dharee |

تمام تمبرها را (در مغازه) دید.

ਸਾਹੁ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੧੨॥
saahu bhe ih bhaat ucharee |12|

در آنجا انبوهی از سکه های طلا را دید و خطاب به شاه کرد.(12).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਐਸ ਭਾਤਿ ਉਚਰਤ ਭਯਾ ਹ੍ਵੈ ਢੀਲੋ ਸਰਬੰਗ ॥
aais bhaat ucharat bhayaa hvai dteelo sarabang |

خیلی مودبانه صحبت کرد و گفت: ای شاه من

ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਸੌਦਾ ਕਰੌ ਸਾਹੁ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੧੩॥
muharan ko sauadaa karau saahu tihaare sang |13|

آیا می‌خواهی این سکه‌های طلا را با من معامله کنی؟ (13)

ਮਦਨ ਰਾਇ ਠਗ ਇਮ ਕਹੀ ਮਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ॥
madan raae tthag im kahee man mai mantr bichaar |

مدن رای، کلاهبردار، پس از تأمل دقیق این را گفته بود:

ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਰੁਪਯਾ ਦੇਵੌ ਤੁਮ ਕਹ ਸਾਹ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੪॥
lai muharai rupayaa devau tum kah saah sudhaar |14|

اجازه دهید ما یک معامله انجام دهیم. شما در ازای سکه روپیه به من سکه طلا می دهید.» (I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯੌ ਜਬ ਸਾਹ ਬੈਨਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
yau jab saah bain sun paayo |

وقتی بانکدار این صحبت را شنید

ਕਾਢਿ ਅਸਰਫੀ ਧਨੀ ਕਹਾਯੋ ॥
kaadt asarafee dhanee kahaayo |

وقتی شاه به حرف اضافه گوش داد، سکه را بیرون آورد

ਠਗ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤੇ ਪਰੀ ॥
tthag kee drisatt jabai te paree |

وقتی چشم اراذل بر آنها افتاد.

ਸਭ ਸਨ ਕੀ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰੀ ॥੧੫॥
sabh san kee man bheetar dharee |15|

کلاهبردار به سکه ها نگاه کرد و تاریخ ضرب را بررسی کرد. (15)

ਮੁਹਿਰੈ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥
muhirai ddaar guthariyeh lee |

مهرها را در گوتی قرار دهید

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਬਨਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥
adhik maar baniyaa kah dee |

سکه ها را آنجا گذاشت، کیف را برداشت، شروع کرد به زدن شاه.

ਊਚੇ ਸੋਰ ਕਰਾ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
aooche sor karaa pur maahee |

(اراذل) در شهر سر و صدای زیادی به پا کرد

ਮੈ ਮੁਹਰਨ ਕਹ ਬੇਚਤ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥
mai muharan kah bechat naahee |16|

و با صدای بلند شروع به فریاد زدن کرد: "من نمی خواهم سکه ها را بفروشم." (l6)

ਸੋਰ ਸੁਨਤ ਪੁਰ ਜਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
sor sunat pur jan sabh dhaae |

همه مردم شهر صدا را شنیدند

ਵਾ ਬਨਿਯਾ ਠਗ ਕੇ ਢਿਗ ਆਏ ॥
vaa baniyaa tthag ke dtig aae |

مردم دور هم جمع شدند و آنها را در حال درگیری دیدند.

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਨਿਰਖਤ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
musatt judh nirakhat anuraage |

با دیدن جنگ مکاتب

ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਪੂਛਨ ਲਾਗੇ ॥੧੭॥
tih duhoonan kah poochhan laage |17|

آنها از دیدن آنها در حال درگیری شگفت زده شدند و علت را جویا شدند.(17)

ਤੁਮ ਕ੍ਯੋ ਜੁਧ ਕਰਤ ਹੋ ਭਾਈ ॥
tum kayo judh karat ho bhaaee |

برادران! چرا دعوا میکنی

ਹਮੈ ਕਹਹੁ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
hamai kahahu sabh brithaa sunaaee |

"چرا دعوا می کنی، کل داستان را به ما بگو."

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
duhoonan kah ab hee geh laihai |

با نگه داشتن (شما) هر دو

ਲੈ ਕਾਜੀ ਪੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕੈਹੈ ॥੧੮॥
lai kaajee pai nayaae chukaihai |18|

آنها هر دو را گرفتند و به آنها گفتند که پیش داور کشیش، کوازی بروند.(18).

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਦਿਤ ਠਗ ਭਯੋ ॥
sunat bachan udit tthag bhayo |

اراذل به محض شنیدن صحبت آماده شد

ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਕਾਜੀ ਪਹ ਗਯੋ ॥
taa kah lai kaajee pah gayo |

کلاهبردار به آسانی موافقت کرد و شاه را با خود به کوازی برد.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਪੁਕਾਰੋ ॥
adhik dukhit hvai deen pukaaro |

بسیار غمگین و متواضعانه گفت.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਤੈ ਨ੍ਯਾਇ ਹਮਾਰੋ ॥੧੯॥
kar kaajee tai nayaae hamaaro |19|

او با ناراحتی شدید از کوازی خواست تا عدالت را اجرا کند.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤਬ ਲਗਿ ਬਨਿਯਾ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖੀ ਇਮਿ ਕਾਜੀ ਸੋ ਬੈਨ ॥
tab lag baniyaa hvai dukhee im kaajee so bain |

شاه نیز در عذاب به کوازی التماس کرد

ਹਮਰੌ ਕਰੌ ਨਿਯਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਰਵਤ ਜਲ ਨੈਨ ॥੨੦॥
hamarau karau niyaae tum kahiyo sravat jal nain |20|

و از او عدالت کامل خواستند.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸੁਨੁ ਕਾਜੀ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੇ ॥
sun kaajee joo bachan hamaare |

هی کاجی! به ما گوش کن

ਕਲਾਮੁਲਾ ਕੀ ਆਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kalaamulaa kee aan tihaare |

سوگند به «کلاملا» (کلمات خدا، یعنی قرآن).

ਖੁਦਾਇ ਸੁਨੌਗੇ ਦਾਦ ਹਮਾਰੋ ॥
khudaae sunauage daad hamaaro |

خداوند دعای ما را خواهد شنید.

ਹ੍ਵੈਹੌ ਦਾਵਨਗੀਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੧॥
hvaihau daavanageer tuhaaro |21|

دعوای شما را گرفتیم 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਧਿਕ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਠਗ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥
adhik deen hvai tthag kahiyo sun kaajin ke raae |

گوش کن Quazi. به حساب های ما گوش دهید و عزت خدا را در نظر داشته باشید.

ਹਮ ਪੁਕਾਰ ਤੁਮ ਪੈ ਕਰੀ ਹਮਰੋ ਕਰੋ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨੨॥
ham pukaar tum pai karee hamaro karo nayaae |22|

«خداوند متعال بصیر است و امید است که ما را تسهیل کند.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤਬ ਕਾਜੀ ਜਿਯ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab kaajee jiy nayaae bichaariyo |

سپس قاضی در ذهن خود به فکر (عدالت) افتاد.

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pragatt sabhaa mai duhoon uchaariyo |

سپس کوازی در مورد آن تأمل کرد و هر دو را در جمع سخنرانی کرد.