شری دسم گرنتھ

صفحه - 141


ਨਿਰਤ ਕਰਤ ਚਲੈ ਧਰਾ ਪਰਿ ਕਾਮ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾਇ ॥
nirat karat chalai dharaa par kaam roop prabhaae |

او با ژست رقص بر روی زمین راه می رود، با شکوه زیبایی مانند کوپید.

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਛਕੈ ਸਭੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝਿ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥੯॥੧੫੦॥
dekh dekh chhakai sabhai nrip reejh iau nriparaae |9|150|

با دیدن او همه پادشاهان و همچنین (یودیشترا) پادشاه شاه خوشحال می شوند.9.150.

ਬੀਣ ਬੇਣ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਾਜਤ ਬਾਸੁਰੀ ਸੁਰਨਾਇ ॥
been ben mridang baajat baasuree suranaae |

وینا، ون مریدانگ، بانسوری و بهری در حال بازی هستند.

ਮੁਰਜ ਤੂਰ ਮੁਚੰਗ ਮੰਦਲ ਚੰਗ ਬੰਗ ਸਨਾਇ ॥
muraj toor muchang mandal chang bang sanaae |

بی شمار موج، تور، مورچنگ، مندال، چنگ بیگ و سرنایی

ਢੋਲ ਢੋਲਕ ਖੰਜਕਾ ਡਫ ਝਾਝ ਕੋਟ ਬਜੰਤ ॥
dtol dtolak khanjakaa ddaf jhaajh kott bajant |

ذول، ذولاک، خنجری، داف و جهانجه نیز در حال نواختن هستند.

ਜੰਗ ਘੁੰਘਰੂ ਟਲਕਾ ਉਪਜੰਤ ਰਾਗ ਅਨੰਤ ॥੧੦॥੧੫੧॥
jang ghungharoo ttalakaa upajant raag anant |10|151|

زنگ بزرگ و زنگ کوچک طنین انداز می شود و حالت های بی شماری از موسیقی ایجاد می شود.10.151.

ਅਮਿਤ ਸਬਦ ਬਜੰਤ੍ਰ ਭੇਰਿ ਹਰੰਤ ਬਾਜ ਅਪਾਰ ॥
amit sabad bajantr bher harant baaj apaar |

کتری ها وقتی نواخته می شوند صدای نامحدودی تولید می کنند و اسب های بی شماری غر می زنند.

ਜਾਤ ਜਉਨ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਪਛ ਲਾਗ ਹੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
jaat jaun disaan ke pachh laag hee siradaar |

هر جا اسبی به نام سری بارن می رود، سران ارتش به دنبال او می آیند.

ਜਉਨ ਬਾਧ ਤੁਰੰਗ ਜੂਝਤ ਜੀਤੀਐ ਕਰਿ ਜੁਧ ॥
jaun baadh turang joojhat jeeteeai kar judh |

هر کس اسب را به زنجیر ببندد، با او می جنگند و او را تسخیر می کنند.

ਆਨ ਜੌਨ ਮਿਲੈ ਬਚੈ ਨਹਿ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕ੍ਰੁਧ ॥੧੧॥੧੫੨॥
aan jauan milai bachai neh maareeai kar krudh |11|152|

کسی که آنها را دریافت کند، نجات می یابد، وگرنه کسی که مقابله می کند، با خشونت کشته می شود.11.152.

ਹੈਯ ਫੇਰ ਚਾਰ ਦਿਸਾਨ ਮੈ ਸਭ ਜੀਤ ਕੈ ਛਿਤਪਾਲ ॥
haiy fer chaar disaan mai sabh jeet kai chhitapaal |

همه پادشاهان با فرستادن اسب به هر چهار جهت فتح شدند.

ਬਾਜਮੇਧ ਕਰਿਯੋ ਸਪੂਰਨ ਅਮਿਤ ਜਗ ਰਿਸਾਲ ॥
baajamedh kariyo sapooran amit jag risaal |

قربانی اسب به این ترتیب تکمیل شد، در جهان بسیار بزرگ و شگفت انگیز است.

ਭਾਤ ਭਾਤ ਅਨੇਕ ਦਾਨ ਸੁ ਦੀਜੀਅਹਿ ਦਿਜਰਾਜ ॥
bhaat bhaat anek daan su deejeeeh dijaraaj |

انواع و اقسام مواد به صورت خیریه به برهمن ها داده می شد.

ਭਾਤ ਭਾਤ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਬਾਜਿਯੋ ਗਜਰਾਜ ॥੧੨॥੧੫੩॥
bhaat bhaat pattanbaraadik baajiyo gajaraaj |12|153|

همچنین بسیاری از انواع لباس ابریشمی، اسب و فیل بزرگ.12.153.

ਅਨੇਕ ਦਾਨ ਦੀਏ ਦਿਜਾਨਨ ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਅਪਾਰ ॥
anek daan dee dijaanan amit darab apaar |

هدایای فراوان و ثروت بی حساب در خیریه به برهمن های بی شماری داده شد.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿ ਸੁਵਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਰ ॥
heer cheer pattanbaraad suvaran ke bahu bhaar |

از جمله الماس، لباس های معمولی، لباس های ابریشمی و بسیاری از طلا.

ਦੁਸਟ ਪੁਸਟ ਤ੍ਰਸੇ ਸਬੈ ਥਰਹਰਿਓ ਸੁਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥
dusatt pusatt trase sabai tharahario sun giraraae |

همه دشمنان بزرگ وحشت کردند و حتی سومرو، پادشاه کوه، از شنیدن جزئیات خیرات به خود لرزید.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਨ ਦੈ ਦ੍ਵਿਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਟ ਬਾਟ ਲੁਟਾਇ ॥੧੩॥੧੫੪॥
kaatt kaatt na dai dvijai nrip baatt baatt luttaae |13|154|

از ترس اینکه رئیس حاکم او را تکه تکه نکند و سپس بیت ها را تقسیم نکند.13.154.

ਫੇਰ ਕੈ ਸਭ ਦੇਸ ਮੈ ਹਯ ਮਾਰਿਓ ਮਖ ਜਾਇ ॥
fer kai sabh des mai hay maario makh jaae |

با جابجایی آن در سراسر کشور، اسب در نهایت در محل قربانی کشته شد

ਕਾਟਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬੈ ਪਲ ਕੈ ਕਰੈ ਚਤੁ ਭਾਇ ॥
kaatt kai tih ko tabai pal kai karai chat bhaae |

سپس آن را به چهار قسمت (قسمت) برش دادند.

ਏਕ ਬਿਪ੍ਰਨ ਏਕ ਛਤ੍ਰਨ ਏਕ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਦੀਨ ॥
ek bipran ek chhatran ek isatrin deen |

یک قسمت به برهمن ها، یک قسمت به کشتری ها و یک قسمت به زنان داده شد.

ਚਤ੍ਰ ਅੰਸ ਬਚਿਯੋ ਜੁ ਤਾ ਤੇ ਹੋਮ ਮੈ ਵਹਿ ਕੀਨ ॥੧੪॥੧੫੫॥
chatr ans bachiyo ju taa te hom mai veh keen |14|155|

قسمت چهارم باقی مانده در محراب آتش سوزی شد.14.155.

ਪੰਚ ਸੈ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸੁ ਰਾਜ ਕੈ ਇਹ ਦੀਪ ॥
panch sai barakh pramaan su raaj kai ih deep |

پس از پانصد سال حکومت بر این دویپا.

ਅੰਤ ਜਾਇ ਗਿਰੇ ਰਸਾਤਲ ਪੰਡ ਪੁਤ੍ਰ ਮਹੀਪ ॥
ant jaae gire rasaatal pandd putr maheep |

این پسران پادشاه پاندو در نهایت در هیمالیا (هیچ جهان) سقوط کردند.

ਭੂਮ ਭਰਤ ਭਏ ਪਰੀਛਤ ਪਰਮ ਰੂਪ ਮਹਾਨ ॥
bhoom bharat bhe pareechhat param roop mahaan |

پس از آنها پاریکشات که زیباترین و توانا بود (نوه آنها پسر ابیمانیا) پادشاه بهارات شد.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਉਦਾਰ ਦਾਨ ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਨਿਧਾਨ ॥੧੫॥੧੫੬॥
amit roop udaar daan achhij tej nidhaan |15|156|

او مردی با جذابیت بی حد و حصر، اهدا کننده سخاوتمند و گنجینه ای از شکوه شکست ناپذیر بود.15.156.

ਸ੍ਰੀ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਪੋਥੀ ਦੁਤੀਆ ਜਗ ਸਮਾਪਤੰ ॥
sree giaan prabodh pothee duteea jag samaapatan |

این پایان دومین قربانی در کتابی با عنوان SRI GYAN PRABODH است.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰੀਛਤ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raajaa preechhat ko raaj kathanan |

در اینجا شرح حکومت پادشاه پاریکشات آغاز می شود:

ਰੁਆਲ ਛੰਦ ॥
ruaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪਰੀਛਤਹਿ ਮਿਲਿ ਕੀਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਮਹਾਨ ॥
ek divas pareechhateh mil keeyo mantr mahaan |

روزی شاه پاریکشات با وزرای خود مشورت کرد

ਗਜਾਮੇਧ ਸੁ ਜਗ ਕੋ ਕਿਉ ਕੀਜੀਐ ਸਵਧਾਨ ॥
gajaamedh su jag ko kiau keejeeai savadhaan |

در مورد اینکه چگونه قربانی فیل به طور روشمند انجام می شود؟

ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਓ ਬਿਚਾਰ ॥
bol bol su mitr mantran mantr keeo bichaar |

دوستان و وزرایی که صحبت کردند ایده دادند

ਸੇਤ ਦੰਤ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਬਹੁ ਜੁਗਤ ਸੌ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥੧੫੭॥
set dant mangaae kai bahu jugat sau abichaar |1|157|

که با رها کردن تمام افکار دیگر، فیل دندان های سفید فرستاده شود.1.157.

ਜਗ ਮੰਡਲ ਕੋ ਰਚਿਯੋ ਤਹਿ ਕੋਟ ਅਸਟ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
jag manddal ko rachiyo teh kott asatt pramaan |

محراب قربانی در هشت کوس ساخته شد

ਅਸਟ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ਰਿਤੁਜੁ ਅਸਟ ਲਛ ਦਿਜਾਨ ॥
asatt sahansr bulaae rituj asatt lachh dijaan |

هشت هزار مناسک و هشت هزار برهمن دیگر

ਭਾਤ ਭਾਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹਾ ਅਸਟ ਸਹੰਸ੍ਰ ਪ੍ਰਨਾਰ ॥
bhaat bhaat banaae kai tahaa asatt sahansr pranaar |

هشت هزار زهکش در انواع مختلف تهیه شد.

ਹਸਤ ਸੁੰਡ ਪ੍ਰਮਾਨ ਤਾ ਮਹਿ ਹੋਮੀਐ ਘ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ॥੨॥੧੫੮॥
hasat sundd pramaan taa meh homeeai ghrit dhaar |2|158|

از طریق آن جریان پیوسته کره شفاف شده به اندازه خرطوم فیل جریان داشت.2.158.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤ ਭਾਤ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
des des bulaae kai bahu bhaat bhaat nripaal |

انواع مختلفی از پادشاهان از کشورهای مختلف نامیده می شدند.

ਭਾਤ ਭਾਤਨ ਕੇ ਦੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਮਾਨ ਰਸਾਲ ॥
bhaat bhaatan ke dee bahu daan maan rasaal |

هدایای زیادی از انواع مختلف با افتخار به آنها داده شد،

ਹੀਰ ਚੀਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
heer cheer pattanbaraadik baaj aau gajaraaj |

از جمله الماس، لباس های ابریشمی و غیره، اسب ها و فیل های بزرگ.

ਸਾਜ ਸਾਜ ਸਬੈ ਦੀਏ ਬਹੁ ਰਾਜ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ॥੩॥੧੫੯॥
saaj saaj sabai dee bahu raaj kau nriparaaj |3|159|

فرمانروای بزرگ همه چیزهایی را که دارای تزیینات عالی بود به پادشاهان بخشید.3.159.

ਐਸਿ ਭਾਤਿ ਕੀਓ ਤਹਾ ਬਹੁ ਬਰਖ ਲਉ ਤਿਹ ਰਾਜ ॥
aais bhaat keeo tahaa bahu barakh lau tih raaj |

به این ترتیب سالها در آنجا حکومت کرد.

ਕਰਨ ਦੇਵ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਅਰ ਜੀਤ ਕੈ ਬਹੁ ਸਾਜ ॥
karan dev pramaan lau ar jeet kai bahu saaj |

بسیاری از دشمنان برجسته مانند پادشاه کاران همراه با بسیاری از اموال گرانبهای خود فتح شدند.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਚੜਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸੈਲ ਕਾਜ ਅਖੇਟ ॥
ek divas charrio nrip bar sail kaaj akhett |

روزی پادشاه به سفری شاد و خوش گذران به شکار رفت.

ਦੇਖ ਮ੍ਰਿਗ ਭਇਓ ਤਹਾ ਮੁਨਰਾਜ ਸਿਉ ਭਈ ਭੇਟ ॥੪॥੧੬੦॥
dekh mrig bheio tahaa munaraaj siau bhee bhett |4|160|

او یک آهو را دید و تعقیب کرد و با حکیمی بزرگ ملاقات کرد.4.160.

ਪੈਡ ਯਾਹਿ ਗਯੋ ਨਹੀ ਮ੍ਰਿਗ ਰੇ ਰਖੀਸਰ ਬੋਲ ॥
paidd yaeh gayo nahee mrig re rakheesar bol |

(به حکیم گفت) ��ای حکیم بزرگ! لطفا صحبت کنید، آیا آهو به این سمت رفت؟...

ਉਤ੍ਰ ਭੂਪਹਿ ਨ ਦੀਓ ਮੁਨਿ ਆਖਿ ਭੀ ਇਕ ਖੋਲ ॥
autr bhoopeh na deeo mun aakh bhee ik khol |

حکیم چشم باز نکرد و جوابی به شاه نداد.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਰਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜਿਹ ਅਗ੍ਰ ਤਾਹ ਉਠਾਇ ॥
mritak sarap nihaar kai jih agr taah utthaae |

(پادشاه) با دیدن مار مرده ای آن را با نوک کمان بلند کرد

ਤਉਨ ਕੇ ਗਰ ਡਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥੫॥੧੬੧॥
taun ke gar ddaar kai nrip jaat bhayo nriparaae |5|161|

آن را بر گردن حکیم بگذار سپس حاکم بزرگ رفت.5.161.

ਆਖ ਉਘਾਰ ਲਖੈ ਕਹਾ ਮੁਨ ਸਰਪ ਦੇਖ ਡਰਾਨ ॥
aakh ughaar lakhai kahaa mun sarap dekh ddaraan |

حکیم با بازکردن چشمانش چه دید؟ او با دیدن مار (به دور گردنش) ترسید.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ਦਿਜ ਰਕਤ ਨੇਤ੍ਰ ਚੁਚਾਨ ॥
krodh karat bhayo tahaa dij rakat netr chuchaan |

در آنجا بسیار عصبانی شد و خون از چشمان برهمن جاری شد.

ਜਉਨ ਮੋ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਗਿਓ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਹੈ ਅਹਿਰਾਇ ॥
jaun mo gar ddaar gio tih kaatt hai ahiraae |

(فرمود:) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ى ى����������������������������������������ى مى‏شــود.

ਸਪਤ ਦਿਵਸਨ ਮੈ ਮਰੈ ਯਹਿ ਸਤਿ ਸ੍ਰਾਪ ਸਦਾਇ ॥੬॥੧੬੨॥
sapat divasan mai marai yeh sat sraap sadaae |6|162|

او در عرض هفت روز خواهد مرد. این نفرین من همیشه تکرار خواهد شد.���6.162.

ਸ੍ਰਾਪ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਡਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਦ੍ਰ ਏਕ ਉਸਾਰ ॥
sraap ko sun kai ddariyo nrip mandr ek usaar |

پادشاه که از نفرین مطلع شد، ترسید. او گرفت و اقامتگاه ساخت.

ਮਧਿ ਗੰਗ ਰਚਿਯੋ ਧਉਲਹਰਿ ਛੁਇ ਸਕੈ ਨ ਬਿਆਰ ॥
madh gang rachiyo dhaulahar chhue sakai na biaar |

آن کاخ در داخل رود گنگ ساخته شد که حتی با هوا هم نمی شد آن را لمس کرد

ਸਰਪ ਕੀ ਤਹ ਗੰਮਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਹੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥
sarap kee tah gamataa ko kaatt hai tih jaae |

چگونه مار می تواند به آنجا برسد و شاه را گاز بگیرد؟

ਕਾਲ ਪਾਇ ਕਟ੍ਯੋ ਤਬੈ ਤਹਿ ਆਨ ਕੈ ਅਹਿਰਾਇ ॥੭॥੧੬੩॥
kaal paae kattayo tabai teh aan kai ahiraae |7|163|

اما در زمان مقرر، شاه مارها به آنجا آمدند و (شاه) را نیش زدند.7.163.

ਸਾਠ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਦੁਇ ਮਾਸ ਯੌ ਦਿਨ ਚਾਰ ॥
saatth barakh pramaan lau due maas yau din chaar |

(پادشاه پاریکشات) شصت سال و دو ماه و چهار روز حکومت کرد.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਰਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੀ ਕਰਤਾਰ ॥
jot jot bikhai ralee nrip raaj kee karataar |

آنگاه نور روح شاه پاریکشات در پرتو خالق آمیخته شد.

ਭੂਮ ਭਰਥ ਭਏ ਤਬੈ ਜਨਮੇਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
bhoom bharath bhe tabai janamej raaj mahaan |

سپس پادشاه بزرگ جانمجا حامی زمین می شود.

ਸੂਰਬੀਰ ਹਠੀ ਤਪੀ ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥੮॥੧੬੪॥
soorabeer hatthee tapee das chaar chaar nidhaan |8|164|

او قهرمانی بزرگ، سرسخت، زاهد و در هجده تعلیم ماهر بود.8.164.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰੀਛਤ ਸਮਾਪਤੰ ਭਏ ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਰਾਜ ਪਾਵਤ ਭਏ ॥
eit raajaa preechhat samaapatan bhe raajaa janamejaa raaj paavat bhe |

پایان اپیزود شاه پاریکشات. حکومت پادشاه جانمجا آغاز می شود:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਰਾਜ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ਜਨਮੇਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
raaj ko grih paae kai janamej raaj mahaan |

در خانه یک پادشاه به دنیا آمد، پادشاه بزرگ جامیجا

ਸੂਰਬੀਰ ਹਠੀ ਤਪੀ ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
soorabeer hatthee tapee das chaar chaar nidhaan |

قهرمانی بزرگ، سرسخت، زاهد و در هجده آموخته ماهر بود.

ਪਿਤਰ ਕੇ ਬਧ ਕੋਪ ਤੇ ਸਬ ਬਿਪ੍ਰ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
pitar ke badh kop te sab bipr leen bulaae |

او که از مرگ پدرش خشمگین شده بود، همه برهمن ها را فراخواند

ਸਰਪ ਮੇਧ ਕਰਿਯੋ ਲਗੇ ਮਖ ਧਰਮ ਕੇ ਚਿਤ ਚਾਇ ॥੧॥੧੬੫॥
sarap medh kariyo lage makh dharam ke chit chaae |1|165|

و خود را به انجام قرباني مار در شور ذهنش براي دارما مشغول كرد.1.165.

ਏਕ ਕੋਸ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਮਖ ਕੁੰਡ ਕੀਨ ਬਨਾਇ ॥
ek kos pramaan lau makh kundd keen banaae |

گودال قربانی در یک کوس ساخته شد.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤ ਕਰਨੈ ਲਗੇ ਤਹਿ ਹੋਮ ਬਿਪ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
mantr sakat karanai lage teh hom bipr banaae |

پس از آماده کردن محراب آتش، برهمن ها شروع به خواندن مانتراها به طور روشمند کردند.

ਆਨ ਆਨ ਗਿਰੈ ਲਗੇ ਤਹਿ ਸਰਪ ਕੋਟ ਅਪਾਰ ॥
aan aan girai lage teh sarap kott apaar |

میلیون ها و مارهای بیشماری در آتش افتادند.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਠੀ ਜੈਤ ਧੁਨ ਭੂਮ ਭੂਰ ਉਦਾਰ ॥੨॥੧੬੬॥
jatr tatr utthee jait dhun bhoom bhoor udaar |2|166|

اینجا، آنجا و همه جا طنین انداز پیروزی شاه پرهیزگار بود.2.166.

ਹਸਤ ਏਕ ਦੂ ਹਸਤ ਤੀਨ ਚਉ ਹਸਤ ਪੰਚ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
hasat ek doo hasat teen chau hasat panch pramaan |

مارها به اندازه یک دست، دو دست و در آنجا، چهار و پنج دست