شری دسم گرنتھ

صفحه - 276


ਭਯੋ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਤਹਾ ਜਾਨਕੀ ਤੈ ॥
bhayo ek putran tahaa jaanakee tai |

در آنجا پسری از شکم سیتا به دنیا آمد.

ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੀਨੋ ਦੁਤੀ ਰਾਮ ਤੇ ਲੈ ॥
mano raam keeno dutee raam te lai |

سیتا در آنجا پسری به دنیا آورد که فقط یک کپی از رام بود

ਵਹੈ ਚਾਰ ਚਿਹਨੰ ਵਹੈ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
vahai chaar chihanan vahai ugr tejan |

همان نشانه زیبا و همان روشنایی قوی،

ਮਨੋ ਅਪ ਅੰਸੰ ਦੁਤੀ ਕਾਢਿ ਭੇਜੰ ॥੭੨੫॥
mano ap ansan dutee kaadt bhejan |725|

همان رنگ و نقاب و زرق و برق داشت و گویا رام قسمتش را بیرون آورده و به او داده است.725.

ਦੀਯੋ ਏਕ ਪਾਲੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ਰਿਖੀਸੰ ॥
deeyo ek paalan su baalan rikheesan |

ریخیسورا (بالمیک) گهواره ای (به سیتا) برای کودک داد،

ਲਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ਕਿਧੋ ਦਯੋਸ ਈਸੰ ॥
lasai chandr roopan kidho dayos eesan |

حکیم بزرگ آن پسری را تربیت کرد که ماه مانند بود و در روز شبیه خورشید بود.

ਗਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਰਿਖੀ ਸੰਧਿਯਾਨੰ ॥
gayo ek divasan rikhee sandhiyaanan |

روزی حکیم برای عبادت شام رفت.

ਲਯੋ ਬਾਲ ਸੰਗੰ ਗਈ ਸੀਅ ਨਾਨੰ ॥੭੨੬॥
layo baal sangan gee seea naanan |726|

یک روز حکیم برای عبادت ساندیا رفت و سیتا پسر را با خود برد تا غسل کند.726.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਸੀਤਾ ਮਹਾ ਮੋਨ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat seetaa mahaa mon jaage |

پس از رفتن سیتا، ماهامونی سمادی را باز کرد

ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਪਾਲੰ ਲਖਯੋ ਸੋਕੁ ਪਾਗੇ ॥
binaa baal paalan lakhayo sok paage |

هنگامی که حکیم پس از خروج سیتا از تفکر بیرون آمد، از ندیدن پسر مضطرب شد.

ਕੁਸਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਰਚਯੋ ਏਕ ਬਾਲੰ ॥
kusaa haath lai kai rachayo ek baalan |

(در همان زمان) با کوشا در دست (بالمیک) پسری ساخت،

ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਰੰਗੰ ਅਨੂਪੰ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੭॥
tisee roop rangan anoopan utaalan |727|

از چمن کوشا که در دست داشت پسر دیگری به سرعت به همان رنگ و فرم مانند پسر اول خلق کرد.727.

ਫਿਰੀ ਨਾਇ ਸੀਤਾ ਕਹਾ ਆਨ ਦੇਖਯੋ ॥
firee naae seetaa kahaa aan dekhayo |

(وقتی) سیتا بعد از غسل برگشت و دید

ਉਹੀ ਰੂਪ ਬਾਲੰ ਸੁਪਾਲੰ ਬਸੇਖਯੋ ॥
auhee roop baalan supaalan basekhayo |

وقتی سیتا برگشت، پسر دیگری را دید که همان شکلی بود آنجا نشسته بود سیتا گفت:

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ਘਨੀ ਜਾਨ ਕੀਨੋ ॥
kripaa mon raajan ghanee jaan keeno |

(سیتا) بسیار مورد لطف ماهامونی قرار گیرد

ਦੁਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨ ਦੀਨੋ ॥੭੨੮॥
dutee putr taa te kripaa jaan deeno |728|

«ای حکیم بزرگ، تو نسبت به من بسیار لطف کردی و دو پسر را به زیبایی به من هدیه دادی».

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦੁਇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨੇ ਧਯਾਇ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit sree bachitr naattake raamavataar due putr utapane dhayaae dhayaae samaapatan |21|

پایان فصل با عنوان «تولد دو پسر» در راماوتر در BCHITTAR NATAK.21.

ਅਥ ਜਗ੍ਰਯ੍ਰਯਾਰੰਭ ਕਥਨੰ ॥
ath jagrayrayaaranbh kathanan |

اکنون بیانیه آغاز یاگیا

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਤੈ ਬਾਲ ਪਾਲੈ ਇਤੈ ਅਉਧ ਰਾਜੰ ॥
autai baal paalai itai aaudh raajan |

آنجا (سیتا) بچه‌ها را پرورش می‌دهد، اینجا پادشاه آیودیا است

ਬੁਲੇ ਬਿਪ ਜਗਯੰ ਤਜਯੋ ਏਕ ਬਾਜੰ ॥
bule bip jagayan tajayo ek baajan |

از آن طرف پسران پرورش یافتند و از این طرف رام پادشاه آواد برهمن ها را خواند و یجنا کرد.

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੰਤਾ ਦਯੋ ਸੰਗ ਤਾ ਕੈ ॥
ripan naas hantaa dayo sang taa kai |

شاطرغان را با آن اسب ساخت

ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੀਨੇ ਚਲਯੋ ਸੰਗ ਵਾ ਕੈ ॥੭੨੯॥
baddee fauj leene chalayo sang vaa kai |729|

و به همین منظور اسبی را رها کرد، شاطرغان با آن اسب با لشکری عظیم رفت.729.

ਫਿਰਯੋ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸਾਣ ਬਾਜੰ ॥
firayo des desan naresaan baajan |

(آن) اسب در سرزمین پادشاهان پرسه می زد،

ਕਿਨੀ ਨਾਹਿ ਬਾਧਯੋ ਮਿਲੇ ਆਨ ਰਾਜੰ ॥
kinee naeh baadhayo mile aan raajan |

آن اسب به قلمرو پادشاهان مختلف رسید، اما هیچ کدام آن را بست

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧਨਿਯਾ ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੈ ਕੈ ॥
mahaa ugr dhaniyaa baddee fauj lai kai |

کمانداران سخت و بزرگ که تعداد زیادی نیرو را حمل می کنند

ਪਰੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੭੩੦॥
pare aan paayan baddee bhett dai kai |730|

شاهان بزرگ به همراه نیروهای بزرگ خود با حضور در پای شاطرغان افتادند.730.

ਦਿਸਾ ਚਾਰ ਜੀਤੀ ਫਿਰਯੋ ਫੇਰਿ ਬਾਜੀ ॥
disaa chaar jeetee firayo fer baajee |

اسب پس از فتح چهار جهت، دوباره به زمین افتاد.

ਗਯੋ ਬਾਲਮੀਕੰ ਰਿਖਿਸਥਾਨ ਤਾਜੀ ॥
gayo baalameekan rikhisathaan taajee |

اسب در چهار جهت سرگردان به آرامگاه حکیم والمیکی نیز رسید

ਜਬੈ ਭਾਲ ਪਤ੍ਰੰ ਲਵੰ ਛੋਰ ਬਾਚਯੋ ॥
jabai bhaal patran lavan chhor baachayo |

وقتی عشق از ابتدا نامه طلایی گره خورده بر پیشانی (او) را خواند

ਬਡੋ ਉਗ੍ਰਧੰਨਯਾ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚਯੋ ॥੭੩੧॥
baddo ugradhanayaa rasan rudr raachayo |731|

جایی که لاوا و همراهانش نامه ای را که روی سر اسب نوشته شده بود می خواندند، با خشم بسیار شبیه رودرا می شدند.731.

ਬ੍ਰਿਛੰ ਬਾਜ ਬਾਧਯੋ ਲਖਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
brichhan baaj baadhayo lakhayo sasatr dhaaree |

(او) اسب را به طاقچه بست. (وقتی سربازان شاطرغان) دیدند،

ਬਡੋ ਨਾਦ ਕੈ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਪੁਕਾਰੀ ॥
baddo naad kai sarab sainaa pukaaree |

اسب را به درخت بستند و تمام سپاه شاطرغان آن را دیدند، رزمندگان لشکر فریاد زدند:

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਬਾਲ ਲੀਨੇ ਤੁਰੰਗੰ ॥
kahaa jaat re baal leene turangan |

ای فرزند! اسب را کجا می بری؟

ਤਜੋ ਨਾਹਿ ਯਾ ਕੋ ਸਜੋ ਆਨ ਜੰਗੰ ॥੭੩੨॥
tajo naeh yaa ko sajo aan jangan |732|

���ای پسر! این اسب را کجا می بری؟ یا آن را رها کنید یا با ما جنگ کنید. ���732.

ਸੁਣਯੋ ਨਾਮ ਜੁਧੰ ਜਬੈ ਸ੍ਰਉਣ ਸੂਰੰ ॥
sunayo naam judhan jabai sraun sooran |

وقتی رزمنده با گوش هایش نام جنگ را شنید

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਸਉਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
mahaa sasatr sauddee mahaa loh pooran |

هنگامی که آن سلاح داران نام جنگ را شنیدند، تیرهای زیادی را باران کردند

ਹਠੇ ਬੀਰ ਹਾਠੈ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe beer haatthai sabhai sasatr lai kai |

و آنهایی که جنگجویان بسیار سرسخت بودند، با تمام زره هایشان (آماده نبرد دیده می شد).

ਪਰਯੋ ਮਧਿ ਸੈਣੰ ਬਡੋ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ॥੭੩੩॥
parayo madh sainan baddo naad kai kai |733|

همه رزمندگان با پشتکار شروع به مبارزه کردند و اسلحه های خود را در دست داشتند و در اینجا گدازه ها با بلند کردن صدای رعد و برق وحشتناک به داخل ارتش پریدند.733.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਮਾਰੈ ਪਚਾਰੇ ਸੁ ਸੂਰੰ ॥
bhalee bhaat maarai pachaare su sooran |

(او) رزمندگان را از هر جهت به خوبی کشت.

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਰਹੀ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥
gire judh jodhaa rahee dhoor pooran |

جنگجویان زیادی کشته شدند، بر زمین افتادند و از چهار طرف گرد و غبار برخاست

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ਅਪਾਰੰਤ ਵੀਰੰ ॥
autthee sasatr jhaaran apaarant veeran |

آتش از زره جنگجویان توانا می بارید.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੭੩੪॥
bhrame rundd mundd tanan tachh teeran |734|

جنگجویان شروع به دوش دادن ضربات اسلحه کردند و تنه و سر رزمندگان به این طرف و آن طرف پرواز کردند.734.

ਗਿਰੇ ਲੁਥ ਪਥੰ ਸੁ ਜੁਥਤ ਬਾਜੀ ॥
gire luth pathan su juthat baajee |

سنگ ها روی سنگ ها افتاده بودند، گروه هایی از اسب ها دراز کشیده بودند.

ਭ੍ਰਮੈ ਛੂਛ ਹਾਥੀ ਬਿਨਾ ਸੁਆਰ ਤਾਜੀ ॥
bhramai chhoochh haathee binaa suaar taajee |

مسیر پر از اجساد اسب ها و فیل ها بود،

ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਬਿਅਸਤ੍ਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
gire sasatr heenan biasatrant sooran |

چه بسیار قهرمانانی که سلاح خود را از دست دادند و به زمین افتادند.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਭ੍ਰਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੭੩੫॥
hase bhoot pretan bhramee gain hooran |735|

و اسبها بدون راننده شروع به دویدن کردند، جنگجویان با محرومیت از اسلحه سقوط کردند و ارواح و شیاطین و دختران بهشتی خندان سرگردان شدند.735.

ਘਣੰ ਘੋਰ ਨੀਸਾਣ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
ghanan ghor neesaan baje apaaran |

غرش های عظیمی مانند رعد ابرها به گوش می رسید.