شری دسم گرنتھ

صفحه - 248


ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
nisarat ur dhar |456|

در حال ترک با حفظ خواسته خود در دل خود هستند.456.

ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰ ॥
aujharat jujh kar |

(جنگجویان) گرفتار جنگ می شوند.

ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥
bijhurat jujh nar |

رزمندگان در میان خود درگیر شده اند و همه با یکدیگر می جنگند،

ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥
harakhat masahar |

گوشتخواران (حیوانات) خوشحال هستند.

ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
barakhat sit sar |457|

برخی از مردم خوشحال می شوند و تیرهای خود را باران می کنند.457.

ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥
jhur jhar kar kar |

برخی (جنگجویان) عرق می کنند

ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰ ॥
ddar ddar dhar har |

افرادی که در ذهن خود می ترسند، در حال تعمق در شیوا و

ਹਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
har bar dhar kar |

بسیاری از رزمندگان با شمشیر در دست

ਬਿਹਰਤ ਉਠ ਨਰ ॥੪੫੮॥
biharat utth nar |458|

به یاد شیوا برای حفظشان می لرزند.458.

ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥
aucharat jas nar |

باندیجان ها یاش می خوانند.

ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥
bicharat dhas nar |

به محض بلند شدن صدا، مردم وارد خانه های خود می شوند و

ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰ ॥
tharakat nar har |

(به دلیل عصبانیت) مردان مانند سینگ می لرزند.

ਬਰਖਤ ਭੁਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
barakhat bhua par |459|

جنگجویان اینجا روی زمین می‌افتند و مانند تجسم شیر انسان در حرکتند.459.

ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
tilakarreea chhand |

TILKARIYA STANZA

ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥
chattaak chottai |

(قهرمان) با زدن (شمشیر) مجروح می کند.

ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥
attaak ottai |

ضربات شمشیرها صدای کوبیدن روی سپرها ایجاد می کند و رزمندگان خود را از سپر نجات می دهند.

ਝੜਾਕ ਝਾੜੈ ॥
jharraak jhaarrai |

(سپس) تکان می خورند و شمشیرهای خود را می کشند.

ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
tarraak taarrai |460|

سلاح ها مورد اصابت قرار می گیرند و (جنگجویان) با هدف قرار دادن آنها کشته می شوند.460.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥
firant hooran |

(در آسمان) گردبادهایی است

ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
barant sooran |

و سربازها یونیفرم دارند.

ਰਣੰਤ ਜੋਹੰ ॥
ranant johan |

هر که خروپف حلزون را ببیند

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
autthant krohan |461|

دختران بهشتی در میدان نبرد حرکت می کنند و با رزمندگان عروسی می کنند، جنگ را می بینند و رزمندگانی که در آرزوی به دست آوردن آنها هستند، به شدت خشمگین می شوند.461.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰੰ ॥
bharant patran |

یوگا قلب را پر می کند،

ਤੁਟੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
tuttant atran |

زره خراب می شود.

ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥
jharrant aganan |

(با صدای شمشیرها) جرقه ها به پرواز در می آیند.

ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
jalant jaganan |462|

کاسه‌ها پر از خون می‌شوند، بازوها می‌شکنند، جرقه‌های آتش مانند کرم‌های درخشنده می‌مانند.462.

ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥
tuttant kholan |

کلاه خود (جنگجویان) شکسته است

ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥
juttant ttolan |

و گروههای موسیقی (آنها) جمع می شوند.

ਖਿਮੰਤ ਖਗੰ ॥
khimant khagan |

شمشیرها برق می زنند،

ਉਠੰਤ ਅਗੰ ॥੪੬੩॥
autthant agan |463|

رزمندگان می جنگند، زره ها می شکنند، نیزه ها بر سپرها می افتند و جرقه ها برمی خیزند.463.

ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chalant baanan |

تیرها پرواز می کنند،

ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥
rukan disaanan |

مسیرها متوقف شده است.

ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
papaat sasatran |

زره می زند،

ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
aghaat asatran |464|

با تخلیه تیرها جهت ها برگشته، ضربه ها می آید و جرقه ها بلند می شوند.464.

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahant khatree |

رزمندگان زره پوش می خورند،

ਭਿਰੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
bhirant atree |

درگیری سلاح ها

ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥
butthant baanan |

بارانی از پیکان است.

ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
khivai kripaanan |465|

کشتریاها که اسلحه در دست گرفته اند، می جنگند، تیر می زنند و با شمشیر می زنند.465.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਲੁਥ ਜੁਥ ਬਿਥੁਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
luth juth bithur rahee raavan raam birudh |

راوانا (ارتش) دشمنان راما دسته دسته پراکنده شده اند.

ਹਤਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰ ਹਰਿ ਅਰਿ ਫਿਰਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥੪੬੬॥
hatayo mahodar dekh kar har ar firayo su krudh |466|

در این جنگ بین رام و راوانا، خوشه‌های جنازه‌ها به اینجا و آنجا پراکنده شدند و با دیدن کشته شدن ماهودار ایندرجیت (مغاند) به جلو رفتند.466.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar mahodar mantree badheh dhiaae samaapatam sat |

پایان فصل با عنوان «کشتن ماهودار مانتری» در راماوتر در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath indrajeet judh kathanan |

اکنون شرح جنگ با ایندرجیت آغاز می شود:

ਸਿਰਖਿੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhinddee chhand |

استانزا سیرخندی

ਜੁਟੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਧਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥
jutte veer jujhaare dhagaa vajeean |

فریادها بلند شد و رزمندگان (با هم) جمع شدند.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲਾ ਮੁਸਾਹਦਾ ॥
baje naad karaare dalaa musaahadaa |

شیپورها به صدا درآمد و جنگجویان روبه روی یکدیگر قرار گرفتند و هر دو لشکر در حالی که رعد و برق می زدند آماده جنگ شدند.

ਲੁਝੇ ਕਾਰਣਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ ॥
lujhe kaaranayaare sanghar soorame |

قهرمانانی که در جنگ جان باخته اند در حال مبارزه هستند.

ਵੁਠੇ ਜਾਣੁ ਡਰਾਰੇ ਘਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ ॥੪੬੭॥
vutthe jaan ddaraare ghaneear kaibaree |467|

آنها که کارهای بسیار دشواری را انجام می دادند، با یکدیگر می جنگیدند و تیرها مانند مارهای پرنده ترسناک رها می شدند.467.