شری دسم گرنتھ

صفحه - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

در همین زمان حکیم بزرگ نارادا به خانه ویشنو رسید و بسیار گرسنه بود.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

برای دیدن بادمجان بسیار وسوسه می شود. (او) مدام می پرسید

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

با دیدن سبزی پخته برنجال ها ذهنش وسوسه شد، اما حتی با درخواست آن به آن نرسید.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(لاچمی گفت-) برای پروردگار غذا آماده کرده ام

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

همسر ویشنو گفت که آن غذا را برای اربابش آماده کرده بود، پس امکان نداشت آن را بدهد، (همچنین گفت:) «پیامبری فرستادم تا او را صدا بزند و ممکن است بیایند». ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

ای نارادا! اگر آن را بخورید (غذا) گندیده می شود

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

همسر ویشنو فکر کرد که اگر نارادا آن را بخورد غذا ناپاک می شود و زخم ارباب او با آن خشمگین می شود.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

نارادا گفت:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

نارادا مونی از گدایی خسته شد، اما لاکشمی غذا نداد.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

حکیم بارها درخواست غذا کرده بود، اما تو به او ندادی.

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"ای لاچمی! تو) جسد هیولایی به نام بریندا را فرض کن

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

حکیم خشمگین شد و گفت: «پس از گرفتن جنازه دیو جالاندر به عنوان همسری به نام واریندا در خانه دیو زندگی خواهید کرد».

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

ماهاریشی نارادا فحش داد و رفت.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

به محض اینکه حکیم پس از نفرین کردن او رفت، ویشنو به خانه اش رسید:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

شنیدن نفرین (حکیم) (که) بسیار مضطرب شد،

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

با شنیدن این نفرین، بسیار متأثر شد و همسرش با لبخند تأیید کرد (آنچه حکیم گفته بود).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

سپس ویشنو واریندا را از سایه همسرش خلق کرد.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

او بر روی زمین در خانه دیو ضومارش به دنیا آمد.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

همانطور که نیلوفر آبی (بدون چسبندگی) در آب باقی می ماند

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

همانطور که برگ نیلوفر آبی در آب تحت تأثیر قطرات آب قرار نمی گیرد، به همین ترتیب، واریندا به عنوان همسرش در خانه جالاندر زندگی می کرد.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

ویشنو جالاندار برای او

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

و ویشنو برای او خود را جالاندهار نشان داد و بدین ترتیب ویشنو شکلی منحصر به فرد به خود گرفت.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

چنین داستانی در اینجا اتفاق افتاد،

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

به این ترتیب، داستان چرخش جدیدی به خود گرفت و اکنون در رودرا متوقف شده است.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(جلندهر) خواستگاری کرد ولی شیوا نداد.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

دیو جالاندر از رودا همسرش را خواست و رودرا او را ملزم نکرد، بنابراین پادشاه شیاطین فوراً به خشم آمد.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

با صدای طبل و شیپور و زنگ،

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

از چهار طرف شیپور و طبل طنین انداز بود و از چهار طرف صدای کوبیدن تبور به گوش می رسید.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

جنگ بزرگ وحشتناکی در گرفت،

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

فولاد به طرز وحشتناکی با فولاد برخورد کرد و خنجرها با زیبایی بی نهایت می درخشیدند.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

قهرمانان در جنگ می افتادند،

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

جنگجویان در میدان جنگ شروع به سقوط کردند و ارواح و شیاطین از چهار طرف شروع به دویدن کردند.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

فیل سواران، ارابه سواران، اسب سواران و پا (سربازان) در حال جنگ هستند.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

تعداد بیشماری فیل سوار و ارابه و اسب در میدان نبرد به شهادت رسیدند.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

رزمندگان رنج کشیده با خشم در میدان نبرد پرسه می زدند.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

رزمندگان با خشم شدید در میدان نبرد حرکت کردند و جنگ هولناکی آغاز شد.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

اسب ها ناله کردند، فیل ها ناله کردند،

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

ابرهای ساوان با شنیدن صدای ناله اسب ها و شیپور فیل ها احساس خجالت کردند.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

در جنگ، شمشیر و تیر از کمان می بارید.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

تیرها و شمشیرها در جنگ ریخته شد و در این اردیبهشت این جنگ جنگی هولناک و هولناک بود.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

قهرمانان در حال سقوط بودند، سربازان سرسخت وحشت زده بودند.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

رزمندگان سقوط می کنند، اما در پشتکار خود، صدای وحشتناکی را بلند می کنند. بدین ترتیب نیروهای دشمن از چهار طرف به سرعت در میدان نبرد جمع شدند.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

شیوا از چهار طرف دشمن را با تیر محاصره کرد.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

که از همه طرف محاصره شده بود، تیر خود را نگه داشت و با خشم بر فراز شیاطین پرواز کرد.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

تیرها از دو طرف پرتاب می شد