شری دسم گرنتھ

صفحه - 678


ਜਟੇ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jatte dandd munddee tapee brahamachaaree |

جتادهری، دنده داری، سر تراشیده، زاهد و مجرد،

ਸਧੀ ਸ੍ਰਾਵਗੀ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੮॥
sadhee sraavagee bed bidiaa bichaaree |28|

آنها شامل کسانی بودند که دارای قفل های مات، دندی ها، مودی ها، زاهدان، مجردان، تمرین کنندگان و بسیاری دیگر از دانشجویان و دانش پژوهان ودایی بودند.

ਹਕਾਰੇ ਸਬੈ ਦੇਸ ਦੇਸਾ ਨਰੇਸੰ ॥
hakaare sabai des desaa naresan |

پادشاهان همه کشورها و قلمروها و همه

ਬੁਲਾਏ ਸਬੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਸੁ ਬੇਸੰ ॥
bulaae sabai mon maanee su besan |

پادشاه همه ممالک دور و نزدیک و گوشه نشینان سکوت گرا نیز خوانده می شد

ਜਟਾ ਧਾਰ ਜੇਤੇ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਈਯੈ ॥
jattaa dhaar jete kahoon dekh peeyai |

هر جا به تعداد جاتادهاری دیدی،

ਬੁਲਾਵੈ ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਭਾਖੈ ਬੁਲਈਯੈ ॥੨੯॥
bulaavai tisai naath bhaakhai buleeyai |29|

هر جا که زاهدی با قفل های مات دیده می شد به اذن پاراسناث نیز دعوت می شد.29.

ਫਿਰੇ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਬੁਲਾਵੈ ॥
fire sarab desan naresan bulaavai |

پادشاهان کشورها دوباره دعوت شدند.

ਮਿਲੇ ਨ ਤਿਸੈ ਛਤ੍ਰ ਛੈਣੀ ਛਿਨਾਵੈ ॥
mile na tisai chhatr chhainee chhinaavai |

پادشاهان همه کشورها فراخوانده شدند و هر کس از ملاقات رسولان خودداری کرد، سایبان و لشکر او را توقیف کردند.

ਪਠੇ ਪਤ੍ਰ ਏਕੈ ਦਿਸਾ ਏਕ ਧਾਵੈ ॥
patthe patr ekai disaa ek dhaavai |

نامه ها از یک طرف و (مردان) از طرف دیگر فرستاده می شدند

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਆਵੈ ॥੩੦॥
jattee dandd munddee kahoon haath aavai |30|

نامه ها و اشخاص به هر طرف فرستاده شد، تا اگر هر زاهدی با قفل های مات، دندی، موندی پیدا شد، او را آوردند.30.

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ॥
rachayo jag raajaa chale sarab jogee |

پادشاه یاگیا را انجام داده بود، همه یوگی ها می آمدند و می رفتند

ਜਹਾ ਲਉ ਕੋਈ ਬੂਢ ਬਾਰੋ ਸਭੋਗੀ ॥
jahaa lau koee boodt baaro sabhogee |

سپس پادشاه یک یجنا انجام داد که در آن همه یوگی ها، کودکان، پیرمردها آمدند.

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਹਾ ਨਾਰ ਹੋਈ ॥
kahaa rank raajaa kahaa naar hoee |

چه پادشاه، چه نجیب و چه زن،

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਕੋਈ ॥੩੧॥
rachayo jag raajaa chalio sarab koee |31|

پادشاهان، فقرا، مردان، زنان و غیره همه برای شرکت آمده بودند.

ਫਿਰੇ ਪਤ੍ਰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
fire patr sarabatr desan apaaran |

نامه های بی شماری به همه کشورها ارسال شد.

ਜੁਰੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪੰ ਆਨਿ ਦੁਆਰੰ ॥
jure sarab raajaa nripan aan duaaran |

دعوت نامه ها به همه کشورها فرستاده شد و همه پادشاهان به دروازه پاراسنات رسیدند

ਜਹਾ ਲੌ ਹੁਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਟਾਧਾਰੀ ॥
jahaa lau hute jagat mai jattaadhaaree |

تا آنجا که جتادهری در دنیا وجود داشت.

ਮਿਲੈ ਰੋਹ ਦੇਸੰ ਭਏ ਭੇਖ ਭਾਰੀ ॥੩੨॥
milai roh desan bhe bhekh bhaaree |32|

همه زاهدان با قفل های مات در جهان، همه جمع شدند و به پیشگاه شاه رسیدند.32.

ਜਹਾ ਲਉ ਹੁਤੇ ਜੋਗ ਜੋਗਿਸਟ ਸਾਧੇ ॥
jahaa lau hute jog jogisatt saadhe |

تا جایی که یک نفر در حال تمرین یوگا و ایشتای یوگا (شیوا) بود.

ਮਲੇ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤੰ ਸੁ ਲੰਗੋਟ ਬਾਧੇ ॥
male mukh bibhootan su langott baadhe |

یوگی‌های تمرین‌کننده با خاکستر آغشته به لباس شیر و همه حکیمان با آرامش در آنجا ساکن شدند.

ਜਟਾ ਸੀਸ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ਅਪਾਰੰ ॥
jattaa sees dhaare nihaare apaaran |

غول‌ها با جاتا روی سرشان دیده شدند.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਧਾਰੰ ਸੁਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੩੩॥
mahaa jog dhaaran subidiaa bichaaran |33|

بسیاری از یوگی های بزرگ، علما و زاهدان با قفل های مات در آنجا دیده شدند.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਬੁਲੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
jite sarab bhoopan bule sarab raajaa |

به تعداد شاهان، آنها را شاه صدا می زد.

ਚਹੂੰ ਚਕ ਮੋ ਦਾਨ ਨੀਸਾਨ ਬਾਜਾ ॥
chahoon chak mo daan neesaan baajaa |

همه پادشاهان توسط پاراسناث دعوت شدند و در هر چهار جهت او به عنوان یک اهدا کننده مشهور شد.

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਅਨੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
mile des desaan anek mantree |

وزرای بسیاری از کشورهای مختلف آمدند و ملاقات کردند

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥੩੪॥
karai saadhanaa jog baajantr tantree |34|

بسیاری از وزرای کشورها در آنجا گرد آمدند، آلات موسیقی یوگی های تمرین کننده در آنجا نواخته می شد.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਸਥਲੀ ਸੰਤ ਆਹੇ ॥
jite sarab bhoom sathalee sant aahe |

به تعداد قدیس های روی زمین،

ਤਿਤੇ ਸਰਬ ਪਾਰਸ ਨਾਥੰ ਬੁਲਾਏ ॥
tite sarab paaras naathan bulaae |

همه مقدسینی که به آن مکان آمده بودند، همه آنها را پراسنات صدا زد

ਦਏ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭੋਜ ਅਰਘ ਦਾਨੰ ॥
de bhaat anek bhoj aragh daanan |

انواع غذاها و هدایا را به (آنها) داد.

ਲਜੀ ਪੇਖ ਦੇਵਿ ਸਥਲੀ ਮੋਨ ਮਾਨੰ ॥੩੫॥
lajee pekh dev sathalee mon maanan |35|

او با انواع غذا از آنها پذیرایی می کرد و به آنها خیرات می بخشید، که در آن خانه خدایان احساس خجالت می کرد.

ਕਰੈ ਬੈਠ ਕੇ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karai baitth ke bed bidiaa bichaaran |

(همه) بنشینند و در تعلیم فکر کنند.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪੁ ਆਪੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan prakaaran |

همه کسانی که آنجا نشسته بودند به روش خود در مورد یادگیری ودایی مشورت کردند

ਟਕੰ ਟਕ ਲਾਗੀ ਮੁਖੰ ਮੁਖਿ ਪੇਖਿਓ ॥
ttakan ttak laagee mukhan mukh pekhio |

Tuck Samadhi نصب شد. (و یکدیگر) به صورت یکدیگر نگاه می کردند.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਾਨ ਹੋ ਤੋ ਸੁ ਤੋ ਆਖਿ ਦੇਖਿਓ ॥੩੬॥
sunayo kaan ho to su to aakh dekhio |36|

همگى به يكديگر ديدند و آنچه را كه قبلاً با گوش شنيده بودند، در آن روز به چشم خويش ديدند.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪ ਆਪੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan puraanan |

همه تفاسیر خود را از پورانا داشتند

ਰੜੋ ਦੇਸਿ ਦੇਸਾਣ ਬਿਦਿਆ ਮੁਹਾਣੰ ॥
rarro des desaan bidiaa muhaanan |

همه آنها پورانای خود را باز کردند و شروع به مطالعه فرهنگ کشور خود کردند

ਕਰੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਸੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karo bhaat bhaatan su bidiaa bichaaran |

آنها قبلاً به روش های مختلف به آموزش فکر می کردند.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਟਾਰੰ ॥੩੭॥
nribhai chit dai kai mahaa traas ttaaran |37|

آنها به طرق مختلف شروع به تأمل بی باکانه در مورد علم خود کردند.

ਜੁਰੇ ਬੰਗਸੀ ਰਾਫਿਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
jure bangasee raafijee rohi roomee |

ساکنین کشور بنگ، رافضی، کشور روه و کشور روم

ਚਲੇ ਬਾਲਖੀ ਛਾਡ ਕੈ ਰਾਜ ਭੂਮੀ ॥
chale baalakhee chhaadd kai raaj bhoomee |

و بلخ پادشاهی خود را در کشور رها کرده بود.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਭਿੰਭਰੀ ਕਾਸਮੀਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ॥
nribhai bhinbharee kaasameeree kandhaaree |

بهمبهار دسوالز، کشمیری و قندهاری،

ਕਿ ਕੈ ਕਾਲਮਾਖੀ ਕਸੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ॥੩੮॥
ki kai kaalamaakhee kase kaasakaaree |38|

ساکنان بانگ کشور، رافضی، روهلاس، سامی، بالاکشی، کشمیری، کندری و چند کالموخی سنیاسی در آنجا جمع شده بودند.

ਜੁਰੇ ਦਛਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਅਰਯਾਰੇ ॥
jure dachhanee sasatr betaa arayaare |

ساکنان جنوب که شاستراها را می شناسند، مناظره کنندگان، به سختی برنده شدند

ਦ੍ਰੁਜੈ ਦ੍ਰਾਵੜੀ ਤਪਤ ਤਈਲੰਗ ਵਾਰੇ ॥
drujai draavarree tapat teelang vaare |

علمای جنوبی شستراس و علمای دراویدی و تلنگی نیز در آنجا گرد آمده اند

ਪਰੰ ਪੂਰਬੀ ਉਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਅਪਾਰੰ ॥
paran poorabee utr desee apaaran |

جدا از کشور شرق و کشور شمال

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੇਣ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੯॥
mile des desen jodhaa jujhaaran |39|

در کنار آنها جنگجویان کشورهای شرقی و شمالی گرد هم آمده بودند.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਬੀਰ ਜੋਰਿ ॥
eih bhaat beer bahu beer jor |

به این ترتیب رزمندگان بسیار قوی جمع شدند