شری دسم گرنتھ

صفحه - 672


ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਲਏ ਰਿਖ ਸੈਨਾ ॥
mun pat sang le rikh sainaa |

شیرومانی مونی با لشکری از حکیمان،

ਮੁਖ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਲਜਤ ਜਿਹ ਮੈਨਾ ॥
mukh chhab dekh lajat jih mainaa |

پادشاه حکیمان در کنار جمع بزرگی از حکیمان حرکت می کرد و با دیدن زیبایی چهره اش حتی خدای عشق هم احساس خجالت می کرد.

ਤੀਰ ਤੀਰ ਤਾ ਕੇ ਚਲਿ ਗਏ ॥
teer teer taa ke chal ge |

به او نزدیک تر شد

ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਬੈਠ ਰਹਤ ਪਛ ਭਏ ॥੪੫੩॥
mun pat baitth rahat pachh bhe |453|

حکیمان از نزدیک او گذشتند و ملک حکما نیز آنجا نشست.453.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

انوپ نراج استانزا

ਅਨੂਪ ਗਾਤ ਅਤਿਭੁਤੰ ਬਿਭੂਤ ਸੋਭਤੰ ਤਨੰ ॥
anoop gaat atibhutan bibhoot sobhatan tanan |

بدن حکیمان شگفت انگیز و شکوه و عظمت آنها بی نظیر بود

ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਜਾਜੁਲੰ ਅਨੰਤ ਮੋਹਤੰ ਮਨੰ ॥
achhij tej jaajulan anant mohatan manan |

درخشش آنها نابود نشدنی بود و ذهن های بیشماری را مجذوب خود می کردند

ਸਸੋਭ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਤੰ ਸੁਰੰਗ ਗੇਰੂ ਅੰਬਰੰ ॥
sasobh basatr rangatan surang geroo anbaran |

لباس هایشان به زیبایی به رنگ اخرایی رنگ شده بود

ਬਿਲੋਕ ਦੇਵ ਦਾਨਵੰ ਮਮੋਹ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਨਰੰ ॥੪੫੪॥
bilok dev daanavan mamoh gandhraban naran |454|

، دید که خدایان و شیاطین و انسانها و گنادارواس همه مجذوب شدند.454.

ਜਟਾ ਬਿਲੋਕਿ ਜਾਨਵੀ ਜਟੀ ਸਮਾਨ ਜਾਨਈ ॥
jattaa bilok jaanavee jattee samaan jaanee |

گنگ با دیدن قفل های مات حکیم او را شیوا و

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਕਿਣੰ ਅਲੋਕਿ ਰੂਪ ਮਾਨਈ ॥
bilok lok lokinan alok roop maanee |

موجودات همه جهانیان او را به عنوان یکی از ظرافت های ماوراء طبیعی پذیرفتند

ਬਜੰਤ ਚਾਰ ਕਿੰਕੁਰੀ ਭਜੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰੀ ॥
bajant chaar kinkuree bhajant bhoot bhaidharee |

همه موجودات از ترس او، کمانچه می نواختند، نام او را تکرار می کردند

ਪਪਾਤ ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਮਮੋਹ ਮਾਨਨੀ ਮਨੰ ॥੪੫੫॥
papaat jachh kinranee mamoh maananee manan |455|

زنان یاکشا و کینار همگی مجذوب شدند.455.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
bachitr naar chitranee pavitr chitranan prabhan |

زنان زیبای چیتارنی (نوعی از زنان) که از آن پروردگار پاک خشنود می شوند،

ਰ ਰੀਝ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਸੁਰਾਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
r reejh jachh gandhraban suraar naar su prabhan |

زنان یاکشا، گندارواس و خدایان به یاد او بودند

ਕੜੰਤ ਕ੍ਰੂ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਮਿਣੀ ॥
karrant kraoo kinranee hasant haas kaaminee |

زنان سخت گیر به هم می پیچیدند و زنان دیگر می خندیدند.

ਲਸੰਤ ਦੰਤਣੰ ਦੁਤੰ ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੀ ॥੪੫੬॥
lasant dantanan dutan khimant jaan daaminee |456|

زنان شرور کینار عصبانی می‌شدند و دیگر خانم‌های زیبا با خنده دندان‌هایشان را به نمایش گذاشتند و رعد و برق را خجالتی کردند.456.

ਦਲੰਤ ਪਾਪ ਦੁਭਰੰ ਚਲੰਤ ਮੋਨਿ ਸਿੰਮਰੰ ॥
dalant paap dubharan chalant mon sinmaran |

با دیدن او گناهان هولناک از بین رفتند و یاد خداوند در سکوت نتیجه طبیعی آن بود.

ਸੁਭੰਤ ਭਾਰਗਵੰ ਪਟੰ ਬਿਅੰਤ ਤੇਜ ਉਫਣੰ ॥
subhant bhaaragavan pattan biant tej ufanan |

بر تن‌هایشان، لباس‌هایشان درخشش در حال افزایش را کنترل می‌کرد

ਪਰੰਤ ਪਾਨਿ ਭੂਚਰੰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥
parant paan bhoocharan bhramant sarabato disan |

موجودات هر طرف سرگردان و به آنجا می آمدند به پای او می افتادند

ਤਜੰਤ ਪਾਪ ਨਰ ਬਰੰ ਚਲੰਤ ਧਰਮਣੋ ਮਗੰ ॥੪੫੭॥
tajant paap nar baran chalant dharamano magan |457|

همه موجوداتی که گناهان خود را ترک می کردند، با رسیدن به آنجا، راه دارما را دنبال می کردند.457.

ਬਿਲੋਕਿ ਬੀਰਣੋ ਦਯੰ ਅਰੁਝ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮਣੰ ॥
bilok beerano dayan arujh chhatr karamanan |

در آنجا دو جنگجوی کشاتریا را دید که غرق در اقدامات جنگی خود بودند

ਤਜੰਤਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਟੰਤ ਟੂਕ ਬਰਮਣੰ ॥
tajant saaeikan sitan kattant ttook baramanan |

رزمندگان با دیدن آن جنگ، کمان های خود را رها می کردند و زره ها را می بریدند

ਥਥੰਭ ਭਾਨਣੋ ਰਥੰ ਬਿਲੋਕਿ ਕਉਤਕੰ ਰਣੰ ॥
thathanbh bhaanano rathan bilok kautakan ranan |

حتی ارابه ثریا برای دیدن مرگ ران ایستاد.

ਗਿਰੰਤ ਜੁਧਣੋ ਛਿਤੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥੪੫੮॥
girant judhano chhitan bamant sronatan mukhan |458|

ارابه خورشيد در آنجا ايستاد و در آنجا جنگجويان بر زمين افتادند، خون از دهانشان بيرون مي زدند.458.

ਫਿਰੰਤ ਚਕ੍ਰਣੋ ਚਕੰ ਗਿਰੰਤ ਜੋਧਣੋ ਰਣੰ ॥
firant chakrano chakan girant jodhano ranan |

دیسک ها در حال تخلیه و جنگنده ها در حال سقوط بودند

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਹਠੀ ਠਠੁਕਿ ਕ੍ਰੁਧਿਤੰ ਭੁਜੰ ॥
autthant krodh kai hatthee tthatthuk krudhitan bhujan |

جنگجویان پیگیر دوباره با خشم برخاستند

ਭ੍ਰਮੰਤ ਅਧ ਬਧਤੰ ਕਮਧ ਬਧਤੰ ਕਟੰ ॥
bhramant adh badhatan kamadh badhatan kattan |

نیم تنه های بسته شده در اطراف راه می رفتند.

ਪਰੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਟੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰੂੜੈ ਰਟੰ ॥੪੫੯॥
parant bhootalan bhattan bakant maaroorrai rattan |459|

که به شکل تنه های بی سر به دو نیم شده بودند سرگردان بودند و آنهایی که روی زمین می افتادند فریاد می زدند «کشت، بکش».459.

ਪਿਪੰਤ ਅਸਵ ਭਟੰਤ ਭਿਰੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਰਣੰ ॥
pipant asav bhattant bhirant daaruno ranan |

اسب های رزمندگان در آن جنگ هولناک می جنگیدند

ਬਹੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਖੜਿਗਿਣੰ ॥
bahant teechhano saran jhalant jhaal kharriginan |

تیرهای تیز دیده می شد

ਉਠੰਤ ਮਾਰੂੜੋ ਰਣੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰਣੋ ਮੁਖੰ ॥
autthant maaroorro ranan bakant maarano mukhan |

مبارزان با فریادهای «کشت، بکش» برخاستند.

ਚਲੰਤ ਭਾਜਿ ਨ ਹਠੀ ਜੁਝੰਤ ਦੁਧਰੰ ਰਣੰ ॥੪੬੦॥
chalant bhaaj na hatthee jujhant dudharan ranan |460|

و با پافشاری از آن میدان جنگ فرار نمی کردند.460.

ਕਟੰਤ ਕਾਰਮੰ ਸੁਭੰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
kattant kaaraman subhan bachitr chitratan kritan |

کمان های زیبایی که به روش های مختلف رنگ آمیزی شده بودند بریده می شدند.

ਸਿਲੇਣਿ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਹੰਤ ਸਾਇਕੰ ਸੁਭੰ ॥
silen ujalee kritan bahant saaeikan subhan |

همه به طرز عجیبی یکدیگر را می بریدند و تیرهای سفید مانند دال جاری بودند (مثل نهر)

ਬਿਲੋਕਿ ਮੋਨਿਸੰ ਜੁਧੰ ਚਚਉਧ ਚਕ੍ਰਤੰ ਭਵੰ ॥
bilok monisan judhan chchaudh chakratan bhavan |

مونیشوار با دیدن آن جنگ مات و مبهوت شد.

ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੀ ਸਿਰੰ ॥੪੬੧॥
mamoh aasraman gatan papaat bhootalee siran |461|

با دیدن آن جنگ، همه جهان مبهوت و شگفت زده شد و به سوی آن آرامگاه حرکت کرد، تحت تأثیر دلبستگی بر زمین فرود آمد.461.

ਸਭਾਰ ਭਾਰਗ ਬਸਨਿਨੰ ਜਜਪਿ ਜਾਪਣੋ ਰਿਖੰ ॥
sabhaar bhaarag basaninan jajap jaapano rikhan |

حکیم زره بسیار سنگین زعفرانی بر تن داشت و می خواند.

ਨਿਹਾਰਿ ਪਾਨ ਪੈ ਪਰਾ ਬਿਚਾਰ ਬਾਇਸਵੋ ਗੁਰੰ ॥
nihaar paan pai paraa bichaar baaeisavo guran |

آن زن در حالی که ظروفش را روی سرش می‌برد، مانند حکیمی به یاد شوهرش می‌رفت و مردی که او را می‌دید و زیر پایش می‌افتاد، او را به عنوان گوروی بیست و دوم پذیرفت.

ਬਿਅੰਤ ਜੋਗਣੋ ਸਧੰ ਅਸੰਖ ਪਾਪਣੋ ਦਲੰ ॥
biant jogano sadhan asankh paapano dalan |

(که) جنگجویان بی شماری را فتح کرده و گنهکاران بی شماری را شکست داده بود.

ਅਨੇਕ ਚੇਲਕਾ ਲਏ ਰਿਖੇਸ ਆਸਨੰ ਚਲੰ ॥੪੬੨॥
anek chelakaa le rikhes aasanan chalan |462|

آن حکیم بزرگ که اعمال بی شمار یوگی انجام داده بود و بسیاری از گناهان را از بین برده بود، به سوی منزلگاه خود حرکت کرد.462.

ਇਤਿ ਹਰ ਬਾਹਤਾ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਤ ਲੈ ਆਈ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੨॥
eit har baahataa baaeesavo guroo isatree bhaat lai aaee samaapatan |22|

پایان شرح پذیرش گاوآهن به عنوان گورو بیست و دوم و همسرش در حال آوردن غذا.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਆ ਜਛਣੀ ਤੇਈਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath triaa jachhanee teeesamo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش یک زن یاکشا به عنوان بیست و سومین گورو آغاز می شود

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

انوپ نراج استانزا

ਬਜੰਤ ਨਾਦ ਦੁਧਰੰ ਉਠੰਤ ਨਿਸਨੰ ਸੁਰੰ ॥
bajant naad dudharan utthant nisanan suran |

موسیقی از دو طرف پخش می شد و صداها بلند می شد.

ਭਜੰਤ ਅਰਿ ਦਿਤੰ ਅਘੰ ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਰਗਵੰ ਭਿਸੰ ॥
bhajant ar ditan aghan bilok bhaaragavan bhisan |

شیپورها به صدا درآمد و صدای رعد و برقی شنید که لباس اخرایی را دید که گناهان از بین رفت

ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਚਨੰ ਗਿਰੰਤ ਤਜ ਮਾਨੁਖੀ ਭੁਅੰ ॥
bilok kanchanan girant taj maanukhee bhuan |

(مانند) با دیدن طلا، مردی (صبر) را رها می کند و بر زمین می افتد.

ਸ ਸੁਹਕ ਤਾਪਸੀ ਤਨੰ ਅਲੋਕ ਲੋਕਣੋ ਬਪੰ ॥੪੬੩॥
s suhak taapasee tanan alok lokano bapan |463|

دیده شد که طلا بر زمینی که انسان در آن ساکن شده بود باران می شد و اجساد زاهد شکوهی ماوراء الطبیعه بود.463.

ਅਨੇਕ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਬਸੇਖ ਬਿਧਿਕਾ ਧਰੀ ॥
anek jachh gandhraban basekh bidhikaa dharee |

بسیاری از یاکشاها، گاندارباها که شکل خاصی از تشریفات را دارند،

ਨਿਰਕਤ ਨਾਗਣੀ ਮਹਾ ਬਸੇਖ ਬਾਸਵੀ ਸੁਰੀ ॥
nirakat naaganee mahaa basekh baasavee suree |

بسیاری از زنان یاکشا، گانداراوا، ناگا و خدا در حال رقصیدن بودند

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਾਰਬਤੀ ਅਨੂਪ ਆਲਕਾਪਤੀ ॥
pavitr param paarabatee anoop aalakaapatee |

پارام پاویترا پارباتی و همسر آنوپام کوبر (آلکا پاتی)،

ਅਸਕਤ ਆਪਿਤੰ ਮਹਾ ਬਿਸੇਖ ਆਸੁਰੀ ਸੁਰੀ ॥੪੬੪॥
asakat aapitan mahaa bisekh aasuree suree |464|

در آنجا پارواتی و همسر کوبر منحصربه‌فرد بودند و زنان کنار خدایان و شیاطین نشسته بودند.

ਅਨੂਪ ਏਕ ਜਛਣੀ ਮਮੋਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
anoop ek jachhanee mamoh raagano manan |

یک زن منحصر به فرد یاکشا که ذهن ها را با راگا مسحور می کند،

ਘੁਮੰਤ ਘੂਮਣੰ ਛਿਤੰ ਲਗੰਤ ਸਾਰੰਗੋ ਸਰੰ ॥
ghumant ghoomanan chhitan lagant saarango saran |

یک زن منحصربه‌فرد یاکشا وجود داشت که در دایره‌ای می‌چرخید، گویی تیری به او اصابت کرده است.

ਬਿਸਾਰਿ ਨੇਹ ਗੇਹਣੰ ਸਨੇਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
bisaar neh gehanan saneh raagano manan |

عشق به خانه را فراموش کرد و در ذهنش عاشق راگا شد.

ਮ੍ਰਿਗੀਸ ਜਾਣੁ ਘੁਮਤੰ ਕ੍ਰਿਤੇਣ ਕ੍ਰਿਸ ਕ੍ਰਿਤੀ ਸਰੰ ॥੪੬੫॥
mrigees jaan ghumatan kriten kris kritee saran |465|

با رها کردن انواع آرزوها، ذهنش فقط درگیر موسیقی بود که مثل آهو آشفته حرکت می کرد.465.

ਰਝੀਝ ਰਾਗਣੋ ਚਿਤੰ ਬਦੰਤ ਰਾਗ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
rajheejh raagano chitan badant raag suprabhan |

روی راگا در چیت خوشحال بود و بهترین راگا را می خواند.

ਬਜੰਤ ਕਿੰਗੁਰੀ ਕਰੰ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ॥
bajant kinguree karan mamoh aasraman gatan |

او غرق در آواز خواندن در حالت های مختلف موزیکال مردانه و زنانه و نواختن کمانچه خود بود، عاشقانه به سمت آرامستان رفت.

ਸਸਜਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਪੰਤ ਕਾਮਣੋ ਕਲੰ ॥
sasaj saaeikan sitan kapant kaamano kalan |

پیکان های سفید تیز هنر زنانه هاو باوا تزئین شده بود.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਲੰ ਭੁਗੰਤ ਭਾਮਿਣੀ ਦਲੰ ॥੪੬੬॥
bhramant bhootalan bhalan bhugant bhaaminee dalan |466|

آن دختر زیبا به تیرهای هنر او آراسته شد و گروه آن زنان زیبا از وجود زمینی لذت می بردند.466.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

منتسب، غیر قابل مقایسه،

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
das chaar chaar udaar |

او با فضیلت بسیار لطیف و آگاه به هجده علم بود.

ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
ras raag sarab sapan |

سرشار از انواع راگا و راسا

ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
dharanee talaa meh dhan |467|

او به خوبی در موسیقی آشنا و سرشار از ذات بود، او به اندازه کافی خوش شانس بود.

ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
eik raag gaavat naar |

(چنین) زنی راگا می خواند،

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |

زنی ملایم و با فضیلت داشت حالت موسیقی می خواند

ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
sukh dhaam lochan chaar |

چشمان زیبای (او) خانه شادی بود