شری دسم گرنتھ

صفحه - 416


ਚਾਰ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਹਮ ਹੂੰ ਦਲ ਤੋ ਪਰ ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
chaar achhoohan lai ham hoon dal to par aae hai kop badtaae |

اما ما با چهار دست نخورده لشکر آمده ایم و بر شما خشم خود را بیشتر کرده ایم.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਲੈ ਹਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਜਿ ਆਹਵ ਜਾਹੁ ਪਰਾਏ ॥੧੧੮੬॥
taa te kahiyo sun lai hamaro grih ko taj aahav jaahu paraae |1186|

��� ما چهار واحد از این دست را با عصبانیت بزرگ آورده ایم ، بنابراین ، شما ممکن است جنگ-آرنا را ترک کرده و به خانه خود فرار کنید.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

سخنرانی کریشنا:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਜੁਧ ਕਰੈਂਗੇ ॥
yau sun kai bateeyaa tih kee har kop kahiyo ham judh karainge |

سری کریشنا با شنیدن اینگونه سخنان آنها عصبانی شد و گفت ما می جنگیم.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਸਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਹਰੈਂਗੇ ॥
baan kamaan gadaa geh kai doaoo bhraat sabai ar sain harainge |

کریشنا با شنیدن این سخنان با عصبانیت شدید، آنها را برای جنگ به چالش کشید و گفت: «ما هر دو برادر، تیر و کمان خود را برداریم، تمام ارتش شما را نابود خواهیم کرد.

ਸੂਰ ਸਿਵਾਦਿਕ ਤੇ ਨ ਭਜੈ ਹਨਿ ਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਨਹਿ ਜੂਝਿ ਮਰੈਂਗੇ ॥
soor sivaadik te na bhajai han hai tum kau neh joojh marainge |

ما حتی از سوریا و شیو نترسیدیم، پس همه شما را می کشیم و خود را قربانی می کنیم.

ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁਖਿ ਹੈ ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਤਊ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤਿ ਤੇ ਨ ਟਰੈਂਗੇ ॥੧੧੮੭॥
mer halai sukh hai nidh baar taoo ran kee chhit te na ttarainge |1187|

حتی اگر کوه سومرو جابجا شود و آب اقیانوس خشک شود، ما میدان جنگ را ترک نخواهیم کرد.»1187.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਸੋ ਕਸਿ ਕੈ ਇਕ ਬਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa tin so kas kai ik baan su sayaam chalaayo |

کریشنا با گفتن اینها به آنها تیری به سمت دشمن پرتاب کرد.

ਲਾਗਿ ਗਯੋ ਅਜਬੇਸ ਕੇ ਬਛ ਸੁ ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਛੁ ਖੇਦੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laag gayo ajabes ke bachh su laagat hee kachh khed na paayo |

او با گفتن این سخن، یک تیر با قدرت کامل به سمت دشمنان پرتاب کرد که به کمر عجایب سینگ اصابت کرد، اما نتوانست به او آسیبی برساند.

ਫੇਰਿ ਹਠੀ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਇਮ ਬੈਨ ਮਹਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁਨਾਯੋ ॥
fer hatthee hatth kai har so im bain mahaa kar kop sunaayo |

سپس (او) سرسختانه و بسیار عصبانی با سری کریشنا چنین گفت:

ਕਾ ਕਹੀਏ ਤਿਹ ਪੰਡਿਤ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਧਨੁ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੂੰ ਪੜਿ ਆਯੋ ॥੧੧੮੮॥
kaa kahee tih panddit ko jih te dhan kee bidh toon parr aayo |1188|

آن جنگجوی توانا با عصبانیت به کریشنا گفت: «ای کریشنا، که چنین پوندی هستی، که تو هنر جنگ را از او آموخته ای.»1188.

ਕੋਪ ਭਰੀ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਇਤ ਤੇ ਉਮਡੀ ਉਤ ਤੇ ਵਹ ਆਈ ॥
kop bharee jaduvee pritanaa it te umaddee ut te vah aaee |

از اینجا لشکر یداوها به خشم آمده اند و از آنجا (لشکر) آمده اند.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੀਏ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਰੋਸ ਬਢਾਈ ॥
maar hee maar kee mukh te kab raam kahai jeey ros badtaaee |

ارتش یدوا با خشم شدید به آنجا هجوم آوردند و فریاد زدند: «بکش، بکش».

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕੇ ਲਗੇ ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਕਰਿ ਦੁੰਦ ਲਰਾਈ ॥
baan kripaan gadaa ke lage bahu joojh pare kar dund laraaee |

در آن جنگ بخش زیادی از لشکر با ضربات تیر و شمشیر و گرز در آن درگیری بر زمین افتادند.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸੁਰ ਪੇਖਿ ਸਬੈ ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੧੮੯॥
reejh rahe sur pekh sabai puhapaaval kee barakhaa barakhaaee |1189|

خدایان با دیدن آن خوشحال شدند و گل باران کردند.1189.

ਇਤ ਤੇ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਬੀਰ ਲਰੈ ਨਭਿ ਮੈ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਸਨਾਦਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
eit te ran mai ris beer larai nabh mai brahamaad sanaad nihaarai |

اینجا در دشت، جنگجویان با خشم می جنگند، (آنجا) در آسمان برهما بدوی و سانکادیک را می بیند.

ਆਗੇ ਨ ਐਸੋ ਭਯੋ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਆਪਸਿ ਮੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਚਾਰੈ ॥
aage na aaiso bhayo kabahoon ran aapas mai im bol uchaarai |

در این طرف جنگجویان با خشم شدید می جنگند و از طرف دیگر با دیدن همه اینها برهما و خدایان دیگر در آسمان به یکدیگر می گویند: «پیش از آن چنین جنگ هولناکی رخ نداده بود».

ਜੂਝ ਪਰੇ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨ ਢਰੇ ਭਰਿ ਖਪਰ ਜੁਗਨਿ ਪੀ ਕਿਲਕਾਰੈ ॥
joojh pare tih sraun dtare bhar khapar jugan pee kilakaarai |

رزمندگان تا آخر می جنگند و یوگینی ها در حالی که کاسه های خود را پر از خون می کنند و می نوشند فریاد می زنند.

ਮੁੰਡਨ ਮਾਲ ਅਨੇਕ ਗੁਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਧਨਿ ਹੀ ਧਨਿ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੧੯੦॥
munddan maal anek guhee siv ke gan dhan hee dhan pukaarai |1190|

گانای شیوا، که از جنگجویان استقبال می کنند، در حال آماده کردن گلدسته های جمجمه هستند.1190.

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਇਕ ਕੋਪ ਭਰੇ ਭਟ ਧਾਇ ਅਰੈ ॥
aayudh dhaar ayodhan mai ik kop bhare bhatt dhaae arai |

در حالی که سلاح های خود را حمل می کند، یک جنگجو در حال دویدن به جلو در میدان جنگ در حال مقاومت دیده می شود

ਇਕ ਮਲ ਕੀ ਦਾਇਨ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਦੇਖ ਮਹਾ ਰਣ ਦਉਰਿ ਪਰੈ ॥
eik mal kee daaein judh karai ik dekh mahaa ran daur parai |

یکی مثل یک کشتی گیر می جنگد و یکی با دیدن جنگ هولناک، فرار می کند

ਇਕ ਰਾਮ ਹੀ ਰਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਕੁ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਇਹੈ ਉਚਰੈ ॥
eik raam hee raam kahai mukh te ik maar hee maar ihai ucharai |

یک نفر نام خداوند-خدا را تکرار می کند و شخصی با صدای بلند فریاد می زند: «بکش، بکش».

ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਰੈ ॥੧੧੯੧॥
eik joojh pare ik ghaae bhare ik sayaam kahaa ih bhaat rarai |1191|

یک نفر در حال مرگ و یک نفر زخمی است، می پیچد.1191.