شری دسم گرنتھ

صفحه - 651


ਤਹਾ ਏਕ ਚੇਰਕਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek cherakaa nihaaree |

(اما دات) خدمتکاری را در آنجا دید

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੀ ॥੧੯੫॥
chandan ghasat mano matavaaree |195|

در آنجا حکیم دات خدمتکاری را دید که در حال مستی چوب صندل را می مالید.195.

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਨਾਰਿ ਸੁਭ ਧਰਮਾ ॥
chandan ghasat naar subh dharamaa |

(او) زن خوش اخلاق

ਏਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਆਪਨ ਘਰ ਮਾ ॥
ek chit hvai aapan ghar maa |

آن خانم خوش اخلاق در خانه اش چوب صندل را به تنهایی آسیاب می کرد

ਏਕ ਚਿਤ ਨਹੀ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
ek chit nahee chit chalaavai |

او متمرکز بود و اجازه نمی داد چیت حواسش پرت شود

ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਲਜਾਵੈ ॥੧੯੬॥
pritamaa chitr bilok lajaavai |196|

او ذهنش را متمرکز کرده بود و با دیدن او حتی پرتره هم خجالتی می شد.196.

ਦਤ ਲਏ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਸੰਗਾ ॥
dat le sanayaasan sangaa |

داتا سانیاسی ها را از او گرفت،

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਭੇਟਤ ਅੰਗਾ ॥
jaat bhayo tah bhettat angaa |

با دست زدن به بدنش گذشت.

ਸੀਸ ਉਚਾਇ ਨ ਤਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sees uchaae na taas nihaaraa |

(اما) او به بالا نگاه نکرد

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕੋ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੯੭॥
raav rank ko jaat bichaaraa |197|

دات همراه با سانیاسی ها به آن سمت رفت تا با او ملاقات کند، اما او سرش را بلند نکرد و ببیند که آیا یک پادشاه یا یک فقیر می رود.

ਤਾ ਕੋ ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
taa ko dat bilok prabhaavaa |

دات از دیدن او تحت تأثیر قرار گرفت

ਅਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਵਾ ॥
asattam guroo taeh tthaharaavaa |

و او را به عنوان هشتمین گورو پذیرفت.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਇਹ ਚੇਰਕਾ ਸਭਾਗੀ ॥
dhan dhan ih cherakaa sabhaagee |

خوشا به حال این کنیز مبارک،

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਥ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ॥੧੯੮॥
jaa kee preet naath sang laagee |198|

دات که تأثیر او را دید، او را به عنوان هشتمین گورو پذیرفت و گفت: «خوشا به حال این کنیزک که در عشق آن خداوند غرق شده است.»198.

ਐਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਇਯੈ ॥
aais preet har het lageiyai |

بیایید این نوع عشق را با خدا داشته باشیم،

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਇਯੈ ॥
tab hee naath niranjan peiyai |

وقتی چنین محبتی نزد آن پروردگار مشاهده شد، آنگاه او محقق می شود

ਬਿਨੁ ਚਿਤਿ ਦੀਨ ਹਾਥਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
bin chit deen haath nahee aavai |

(در عشق) بدون رضایت (خداوند) نمی آید.

ਚਾਰ ਬੇਦ ਇਮਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੧੯੯॥
chaar bed im bhed bataavai |199|

او بدون ایجاد تواضع در ذهن به دست نمی آید و هر چهار ودا این را می گویند.199.

ਇਤਿ ਚੇਰਕਾ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥
eit cherakaa asattamo guroo samaapatan |8|

پایان شرح پذیرش خدمتکار خدمتکار به عنوان هشتمین گورو.

ਅਥ ਬਨਜਾਰਾ ਨਵਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath banajaaraa navamo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش معامله گر به عنوان نهمین گورو آغاز می شود.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਆਗੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa jog jatt dhaaree |

(مونی) که یوگ ها و جات ها را نگه می دارد جلو رفت.

ਲਏ ਸੰਗਿ ਚੇਲਕਾ ਅਪਾਰੀ ॥
le sang chelakaa apaaree |

سپس دات، یوگی با قفل های مات، شاگردانش را با خود برد و جلوتر رفت.

ਦੇਖਤ ਬਨਖੰਡ ਨਗਰ ਪਹਾਰਾ ॥
dekhat banakhandd nagar pahaaraa |

(او) به ویرانه ها و شهرها و کوه ها نگاه می کرد.

ਆਵਤ ਲਖਾ ਏਕ ਬਨਜਾਰਾ ॥੨੦੦॥
aavat lakhaa ek banajaaraa |200|

وقتی از جنگل ها و شهرها و کوه ها می گذشتند جلو رفتند، آنجا دیدند تاجری می آید.200.

ਧਨ ਕਰ ਭਰੇ ਸਬੈ ਭੰਡਾਰਾ ॥
dhan kar bhare sabai bhanddaaraa |

با ثروتی که تمام فروشگاه هایش پر شده بود.

ਚਲਾ ਸੰਗ ਲੈ ਟਾਡ ਅਪਾਰਾ ॥
chalaa sang lai ttaadd apaaraa |

(او) با گله ای از گاوهای نر بسیار (بار) رفت.

ਅਮਿਤ ਗਾਵ ਲਵੰਗਨ ਕੇ ਭਰੇ ॥
amit gaav lavangan ke bhare |

کیسه های بی پایان ("gaav") پر از میخک بود.

ਬਿਧਨਾ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਿਚਰੇ ॥੨੦੧॥
bidhanaa te nahee jaat bichare |201|

خزانه‌اش پر از پول بود و با مال و كالاهاي خوب حركت مي‌كرد، كيسه‌هاي پر از ميخك داشت و كسي نمي‌توانست آنها را برشمرد.201.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਦ੍ਰਬ ਕੀ ਆਸਾ ॥
raat divas tin drab kee aasaa |

(او) شب و روز پول می خواست.

ਬੇਚਨ ਚਲਾ ਛਾਡਿ ਘਰ ਵਾਸਾ ॥
bechan chalaa chhaadd ghar vaasaa |

او شبانه روز به ثروت بیشتری می‌خواست و برای فروش اجناس خود خانه‌اش را ترک کرده بود

ਔਰ ਆਸ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
aauar aas doosar nahee koee |

(او) امید دیگری نداشت.

ਏਕੈ ਆਸ ਬਨਜ ਕੀ ਹੋਈ ॥੨੦੨॥
ekai aas banaj kee hoee |202|

او جز تجارت خود آرزوی دیگری نداشت.202.

ਛਾਹ ਧੂਪ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੈ ॥
chhaah dhoop ko traas na maanai |

(او) از سایه خورشید نمی ترسید

ਰਾਤਿ ਅਉ ਦਿਵਸ ਗਵਨ ਈ ਠਾਨੈ ॥
raat aau divas gavan ee tthaanai |

او هیچ ترسی از آفتاب و سایه نداشت و همیشه در فکر حرکت به جلو در شب و روز بود

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਾ ॥
paap pun kee aaur na baataa |

(او) چیز دیگری از گناه و شایستگی نمی دانست

ਏਕੈ ਰਸ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੇ ਰਾਤਾ ॥੨੦੩॥
ekai ras maatraa ke raataa |203|

او به فضیلت و رذیلت اهمیتی نداشت و فقط در ذوق تجارت بود.203.

ਤਾ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਤ ਹਰਿ ਭਗਤੂ ॥
taa kah dekh dat har bhagatoo |

با دیدن او، داتا فداکار هاری (فکر کرد)

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਜਗਤਿ ਜਗ ਮਗਤੂ ॥
jaa kar roop jagat jag magatoo |

که شکل هاری در جهان می درخشد،

ਐਸ ਭਾਤਿ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਧਿਆਈਐ ॥
aais bhaat jo saahib dhiaaeeai |

اگر ما هاری را این گونه (با شور و اشتیاق) می پرستیم.

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਾਈਐ ॥੨੦੪॥
tab hee purakh puraatan paaeeai |204|

دات، عابد خداوند، که شخص او در سراسر جهان مورد احترام بود، با دیدن او، در ذهن خود فکر کرد که به این ترتیب خداوند را یاد می کنند، تنها در این صورت می توان به آن پوروشا اعلا، یعنی پروردگار، پی برد.204.

ਇਤਿ ਬਨਜਾਰਾ ਨਉਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੯॥
eit banajaaraa naumo guroo samaapatan |9|

پایان شرح پذیرش او معامله گر به عنوان نهمین گورو.

ਅਥ ਕਾਛਨ ਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath kaachhan dasamo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش بانوی باغبان به عنوان گورو دهم آغاز می شود.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਚਲਾ ਮੁਨੀ ਤਜਿ ਪਰਹਰਿ ਆਸਾ ॥
chalaa munee taj parahar aasaa |

(از آنجا) مونی دات رفت و امید خود را از دست داد.

ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa mon ar mahaa udaasaa |

حکیم با رها کردن همه آرزوها و رعایت سکوت بزرگ، در حالت بی تفاوتی جلوتر رفت

ਪਰਮ ਤਤ ਬੇਤਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param tat betaa baddabhaagee |

(او) دانای حق تعالی است.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥੨੦੫॥
mahaa mon har ko anuraagee |205|

او دانای بزرگ ذات، ناظر سکوت و عاشق پروردگار بود.205.