شری دسم گرنتھ

صفحه - 850


ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
bhavan chaturadas maajh ujiyaaree |

او در میان چهارده نفر زیبا به حساب می آمد

ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
raajaa chhatraket kee naaree |2|

همسر راجا چتار کت چنان معروف بود که در تمام ده منطقه شهرت داشت.(2)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
chhatr manjaree taa kee payaaree |

چاترا منجری برای او بسیار عزیز بود.

ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
ang utang nripat te bhaaree |

چتار منجری آنقدر دوست داشتنی بود که ویژگی های او بسیار جذاب تر از راجا بود.

ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
bahut jatan aagam ko karai |

چتار منجری آنقدر دوست داشتنی بود که ویژگی های او بسیار جذاب تر از راجا بود.

ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
kaise raaj hamaaro sarai |3|

او همیشه به این فکر می کرد که چگونه حکومت آنها می تواند برای همیشه پویا بماند (3)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
kanayaa hvai taa ke mar jaahee |

او همیشه به این فکر می کرد که چگونه حکومت آنها می تواند برای همیشه پویا بماند (3)

ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot aan pragattai koaoo naahee |

زیرا مشکلات زنانه او زنده نمی ماند و هیچ پسری هم نداشت.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
triy kau sok adhik jiy bhaaro |

(که) غم بزرگی در دل زن بود.

ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
charit ek tiy chit bichaaro |4|

ذهن او بسیار متاثر شده بود و به فکر انجام یک سوء استفاده منحصر به فرد افتاد.(4) .

ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sut bin triy chit chit bichaaree |

ذهن او بسیار متاثر شده بود و به فکر انجام یک سوء استفاده منحصر به فرد افتاد.(4) .

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kayo na daiv gat karee hamaaree |

او در ذهن خود می اندیشید: "حتی خدا هم مرا بدون پسر تایید نمی کند.

ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
dij mur haath daan neh lehee |

او در ذهن خود می اندیشید: "حتی خدا هم مرا بدون پسر تایید نمی کند.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
grih ke log uraabhe dehee |5|

«و برهمنان از دست من صدقه نمی‌پذیرفتند و مردم مرا طعن می‌کردند.» (5)

ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te duraachaar kachh kariyai |

«و برهمنان از دست من صدقه نمی‌پذیرفتند و مردم مرا طعن می‌کردند.» (5)

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
putr raav ko badan uchariyai |

من باید اقدامی ناشایست انجام دهم و پسری به راجا بدهم.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
ek putr leejai upajaaee |

بیا یه پسر به دنیا بیاریم

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
nrip ko kavan nirakh hai aaee |6|

وقتی راجا به دیدنم می آید، باید پسری بیاورم، (6)

ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
savat ek tih nripat bulaaee |

پادشاه او را یکی از پیشگویان نامید

ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
eih bayaahahu ih jagat uddaaee |

از سوی دیگر، راجا یک زن نگهدارنده را حفظ کرده بود و شایعه ازدواج دوم خود را پخش کرد.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
yau sun naar adhik akulaaee |

از سوی دیگر، راجا یک زن نگهدارنده را حفظ کرده بود و شایعه ازدواج دوم خود را پخش کرد.

ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
sevakaan sau darab luttaaee |7|

رانی بسیار مضطرب بود و شروع به هدر دادن پول برای خدمتکاران خود کرد.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਲੋਗਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
savat traas raanee adhik logan darab luttaae |

متحجر از همسر، شروع به هدر دادن ثروت در بین مردم کرد،

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਸਵਤਿਹ ਚਹੈ ਸਕੈ ਨ ਮੂਰਖ ਪਾਇ ॥੮॥
te vaa kee savatih chahai sakai na moorakh paae |8|

اما مردم هنوز هم همسر او را دوست داشتند و این احمق نتوانست رضایت دهد.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਲੋਗ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਚਹੈ ॥
log savat taa kee kah chahai |

مردم می خواستند او را بکشند.

ਵਾ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹੈ ॥
vaa kee usatat nrip so kahai |

مردم به همسر همکارش علاقه داشتند. آنها در حضور راجا از ستایش او پر بودند. .

ਕਹੈ ਜੁ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਰੈ ਸੁ ਮਾਰੋ ॥
kahai ju ih prabhoo barai su maaro |

مردم به همسر همکارش علاقه داشتند. آنها در حضور راجا از ستایش او پر بودند. .

ਅਧਿਕ ਟੂਕਰੋ ਚਲੈ ਹਮਾਰੋ ॥੯॥
adhik ttookaro chalai hamaaro |9|

او می خواست که راجا او را ریشه کن کند تا بتواند خوشبخت زندگی کند.(9)

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
savat traas at triyeh dikhaavai |

(یک کنیز) ترس شدیدی از خوابیدن به آن ملکه نشان می داد

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਖਾਵੈ ॥
taa ko moondd moondd kar khaavai |

ترس از همسرش همیشه او را آزار می داد و او همیشه آرزو داشت او را نابود کند.

ਤਾ ਕਹ ਦਰਬੁ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਹੀ ॥
taa kah darab na dekhan dehee |

ترس از همسرش همیشه او را آزار می داد و او همیشه آرزو داشت او را نابود کند.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਬਾਹਰ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥੧੦॥
loott koott baahar te lehee |10|

هنگامی که پول به سوی او (همسر) می‌رفت، نمی‌گذاشت پول به او برسد و غارت کند.(10)

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਿਲਿਹਿ ਸਵਤਿ ਸੌ ਜਾਈ ॥
pun tih milihi savat sau jaaee |

هنگامی که پول به سوی او (همسر) می‌رفت، نمی‌گذاشت پول به او برسد و غارت کند.(10)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰਹਿ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tin kareh baddaaee |

اما او با همسرش نیز ملاقات می کرد و اغلب او را تحسین می کرد و می گفت:

ਤੁਮ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
tum kah bar hai nripat hamaaro |

که پادشاه ما با تو ازدواج خواهد کرد

ਹ੍ਵੈਹੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੁਮਾਰੋ ॥੧੧॥
hvaihai adhik prataap tumaaro |11|

رجا ما تو را حفظ خواهد کرد و عظمت تو شکوفا خواهد شد.» (11)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਾ ਕੌ ਧਨ ਲੂਟਹਿ ॥
yau keh kai taa kau dhan lootteh |

با گفتن این حرف، پول او را می دزدید

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਕੂਟਹਿ ॥
bahur aan vaa triyaa kah kootteh |

در ظاهر مال او را ربود و او را (ذهنی) زد.

ਇਹ ਬਿਧ ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਨੈ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
eih bidh traas tinai dikharaavai |

بنابراین او به آنها ترس می داد

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਖਾਵੈ ॥੧੨॥
duhoonan moondd moondd kai khaavai |12|

این گونه پیشروی کرد و هر دو را غارت کرد.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਇ ॥
anik bhaat tih nripat ko duhoonan traas dikhaae |

بنابراین، هر دو، در واقع، در بسیاری از فریبکاری ها،

ਦਰਬੁ ਜੜਨਿ ਕੇ ਧਾਮ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਛਲਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
darab jarran ke dhaam kau ih chhal chhaleh banaae |13|

همانطور که آنها ثروت راجا را با نیرنگ ویران کردند.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਜੜ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas jarr darab luttaavai |

از ترس اینکه بخوابد، (او) شروع به سرقت پول احمقانه کرد

ਦੁਰਾਚਾਰ ਸੁਤ ਹੇਤ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar sut het kamaavai |

او احمقانه پولشویی می‌کرد و در اقدامی بی‌سابقه مشغول بود