شری دسم گرنتھ

صفحه - 468


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੭੦੫॥
sayaam bhanai ran yaa bidh bhoopat satran ko jam dhaam patthaavai |1705|

به این ترتیب، به گفته شاعر، او شروع به اعزام دشمن به سرای یاما کرد.1705.

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੁਚੇਤ ਚਢਿਯੋ ਰਥਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਹੈ ॥
hvai kai suchet chadtiyo rath sayaam mahaa man bheetar kop badtiyo hai |

کریشنا آگاهانه سوار ارابه شده و ذهن (او) بسیار عصبانی است.

ਆਪਨ ਪਉਰਖ ਸੋਊ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮ੍ਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਢਿਯੋ ਹੈ ॥
aapan paurakh soaoo sanbhaar kai mayaanahu te karavaar kadtiyo hai |

هنگامی که کریشنا به هوش آمد، با عصبانیت شدید بر ارابه خود سوار شد و به قدرت عظیم خود فکر کرد، شمشیر خود را از غلاف بیرون کشید.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਘਨੀ ਅਰਿਰਾਇ ਮਨੋ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹਢਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaae pare ris khaae ghanee ariraae mano nidh neer hadtiyo hai |

او که به شدت خشمگین شد، مانند دریا بر دشمن وحشتناکی افتاد

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨਿ ਮਾਰਤ ਬਾਨਨ ਸੂਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚਉਪ ਚਢਿਯੋ ਹੈ ॥੧੭੦੬॥
taan kamaanan maarat baanan sooran ke chit chaup chadtiyo hai |1706|

رزمندگان نیز کمان خود را کشیدند و با هیجان شروع به پرتاب تیر کردند.1706.

ਬੀਰਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਸਮਾਰਿਓ ॥
beeran ghaae kare jab hee tab paurakh bhoop kabandh samaario |

وقتی شوالیه ها ضربه زدند، تنه شاه نیرو را جذب کرد.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਇਨ ਨਾਸੁ ਕਰੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar tabai apune in naas karo chit beech bichaario |

وقتی رزمندگان زخمی می‌کردند، تنه بی‌سر شاه که قدرتش را کنترل می‌کرد و سلاح‌هایش را به دست می‌گرفت، در ذهنش به فکر نابودی دشمن افتاد.

ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਰਿਸਿ ਸਿਉ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਸੁ ਰਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dhaae pario ris siau ran mai ar bhaaj ge jas raam uchaario |

او که از شدت عصبانیت شتافته بود به میدان جنگ افتاد و دشمن فرار کرد. (آن) یاش (شاعر) راما چنین گفته است:

ਤਾਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਮੰਡਲ ਭੀਤਰ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ਅੰਧਿਆਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੭੦੭॥
taaran ko mano manddal bheetar soor chadtio andhiaar sidhaario |1707|

او مانند ماه در میان ستارگان ظاهر شد و در ظهور ماه، تاریکی فرار کرد.1707.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਿਰਾਨਿਓ ॥
sree jadubeer te aadik beer ge bhaj kai na koaoo tthahiraanio |

قهرمانانی مانند کریشنا فرار کردند و هیچ یک از جنگجویان آنجا نماندند

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਮੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਸੂਰਨ ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਛਾਨਿਓ ॥
aahav bhoom mai bhoopat ko sab sooran maanahu kaal pachhaanio |

پادشاه برای همه جنگجویان مانند کال (مرگ) به نظر می رسید.

ਭੂਪ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਚਲੇ ਮਨੋ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸਿਉ ਬਰਖਾਨਿਓ ॥
bhoop kamaan te baan chale mano ant pralai ghan siau barakhaanio |

تمام تیرهایی که از کمان شاه بیرون می‌آمد، مانند ابرهای قیامت می‌باریدند.

ਇਉ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁਧੁ ਨ ਠਾਨਿਓ ॥੧੭੦੮॥
eiau lakh bhaaj ge sigare kinahoon nrip ke sang judh na tthaanio |1708|

با دیدن این همه، همه فرار کردند و هیچ یک از آنها با پادشاه جنگ نکردند.1708.

ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਤਬ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
sab hee bhatt bhaaj ge jab hee prabh ko tab bhoop bhayo anuraagee |

وقتی همه جنگجویان فرار کردند، آنگاه پادشاه عاشق خداوند شد.

ਜੂਝ ਤਬੈ ਤਿਨ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਕੀ ਤਾਹਿ ਸਮਾਧਿ ਸੀ ਲਾਗੀ ॥
joojh tabai tin chhaadd dayo har dhiaan kee taeh samaadh see laagee |

هنگامی که همه جنگجویان فرار کردند، پادشاه به یاد پروردگار افتاد و جنگ را رها کرد و خود را به ارادت پروردگار گرفت.

ਰਾਜ ਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਮੈ ਮਤਿ ਪਾਗੀ ॥
raaj na raaj samaaj bikhai kab sayaam kahai har mai mat paagee |

در آن جامعه پادشاهان، ذهن پادشاه خاراگ سینگ جذب خداوند شد

ਧੀਰ ਗਹਿਓ ਧਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਕਹੋ ਭੂਪਤਿ ਤੇ ਅਬ ਕੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੭੦੯॥
dheer gahio dhar tthaadto rahio kaho bhoopat te ab ko baddabhaagee |1709|

او محکم بر روی زمین ایستاده است، دیگر چه کسی مانند پادشاه اینقدر خوش شانس است؟1709.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਸਭੋ ਧਰਿ ਡਾਰਨਿ ਕੋ ਜਬ ਘਾਤ ਬਨਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer sabho dhar ddaaran ko jab ghaat banaayo |

زمانی که سری کریشنا و سایر قهرمانان راهی برای پایین آوردن بدن ابداع کردند.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਇਹ ਪੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨਿ ਓਘ ਚਲਾਯੋ ॥
sayaam bhane mil kai fir kai ih pai pun baanan ogh chalaayo |

زمانی که جنگجویان کریشنا به این فکر افتادند که پادشاه را روی زمین بیاندازند و در همان زمان دسته‌هایی از تیرها را روی او پرتاب کردند.

ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬਹੂੰ ਇਹ ਭੂਪ ਕਬੰਧ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਾਯੋ ॥
devabadhoo mil kai sabahoon ih bhoop kabandh bivaan chadtaayo |

همه خدایان و الهه ها با هم این جسد پادشاه را در هواپیما حمل کردند.

ਕੂਦ ਪਰਿਓ ਨ ਬਿਵਾਨਿ ਚਢਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਰਨ ਭੂ ਮਧਿ ਆਯੋ ॥੧੭੧੦॥
kood pario na bivaan chadtiyo pun sasatr lee ran bhoo madh aayo |1710|

همه زنان خدایان با هم بلند شدند و صندوق عقب پادشاه را روی وسیله نقلیه هوایی گذاشتند، اما با این حال او از وسیله نقلیه پایین پرید و سلاح هایش را با برداشتن به میدان جنگ رساند.1710.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਰਨ ਬੀਚ ॥
dhanukh baan lai paan mai aan pario ran beech |

ضنوش با کمان و تیر به دست به میدان جنگ آمد.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਨੇ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ਤਬ ਮੀਚ ॥੧੭੧੧॥
soorabeer bahu bidh hane lalakaariyo tab meech |1711|

با گرفتن تیر و کمان در دستان خود به میدان نبرد رسید و با کشتن بسیاری از جنگجویان شروع به مبارزه با مرگ کرد.1711.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅੰਤਕ ਜਮ ਜਬ ਲੈਨੇ ਆਵੈ ॥
antak jam jab laine aavai |

(به پادشاه) وقتی آنتاکا و یاما بیایند ببرند

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
lakh tih ko tab baan chalaavai |

هنگامی که فرستادگان یما برای بردن او آمدند، او حتی تیرهای خود را به سوی آنها پرتاب کرد

ਮ੍ਰਿਤੁ ਪੇਖ ਕੈ ਇਤ ਉਤ ਟਰੈ ॥
mrit pekh kai it ut ttarai |

با دیدن مرده ها به اینجا و آنجا حرکت می کند.

ਮਾਰਿਓ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਨਹੀ ਮਰੈ ॥੧੭੧੨॥
maario kaal hoon ko nahee marai |1712|

او اینجا و آنجا حرکت کرد و مرگ خود را نزدیک احساس کرد، اما پس از کشته شدن توسط کال (مرگ) در حال مرگ نبود.1712.

ਪੁਨਿ ਸਤ੍ਰਨਿ ਦਿਸਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
pun satran dis ris kar dhaayo |

سپس با عصبانیت به سمت دشمنان دوید

ਮਾਨਹੁ ਜਮ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
maanahu jam moorat dhar aayo |

او دوباره در خشم خود به سمت دشمن افتاد و به نظر می رسید که یاما شخصاً می آید.

ਇਉ ਸੁ ਜੁਧੁ ਬੈਰਿਨ ਸੰਗਿ ਕਰਿਓ ॥
eiau su judh bairin sang kario |

بنابراین او با دشمنان جنگیده است.

ਹਰਿ ਹਰ ਬਿਧਿ ਸੁਭਟਨਿ ਮਨੁ ਡਰਿਓ ॥੧੭੧੩॥
har har bidh subhattan man ddario |1713|

او شروع به مبارزه با دشمنان کرد که با مشاهده این موضوع، کریشنا و شیوا در ذهن خود خشمگین شدند.1713.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਮਨੁਹਾਰਿ ਕਰੈ ਕਹੈ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕਰਈਯੈ ॥
haar parai manuhaar karai kahai iau nrip judh brithaa na kareeyai |

آنها که خسته شده بودند، شروع به متقاعد کردن شاه کردند و گفتند: «ای شاه! حالا بیهوده دعوا نکن

ਡਾਰਿ ਦੈ ਹਾਥਨ ਤੇ ਹਥੀਆਰਨ ਕੋਪ ਤਜੋ ਸੁਖ ਸਾਤਿ ਸਮਈਯੈ ॥
ddaar dai haathan te hatheeaaran kop tajo sukh saat sameeyai |

در هر سه عالم جنگاوری مانند تو نیست و ستایش تو در همه این جهان ها گسترده شده است:

ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਭਯੋ ਤੁਮਰੇ ਸਮ ਤੇਰੋ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰਿ ਗਈਯੈ ॥
soor na koaoo bhayo tumare sam tero prataap tihoon pur geeyai |

«اسلحه و خشم خود را رها کنید، اکنون صلح آمیز باشید

ਛਾਡਤਿ ਹੈ ਹਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨ ਚਢੋ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਸਿਧਈਯੈ ॥੧੭੧੪॥
chhaaddat hai ham sasatr sabai su bivaan chadto sur dhaam sidheeyai |1714|

همه ما اسلحه‌هایمان را رها می‌کنیم، به بهشت می‌رویم، سوار بر وسیله نقلیه هوایی.»1714.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਸਬ ਦੇਵਨ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
sab devan ar krisan deen hvai jab kahio |

وقتی همه خدایان و کریشنا با هوس گفتند:

ਹਟੋ ਜੁਧ ਤੇ ਭੂਪ ਹਮੋ ਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਨ ਗਹਿਓ ॥
hatto judh te bhoop hamo mukh trin gahio |

وقتی همه خدایان و کریشنا این کلمات را بسیار متواضعانه گفتند و تیغه های کاه را در دهان گرفتند، از میدان جنگ دور شدند.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬੈਨ ਸੁ ਕੋਪੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥
nrip sun aatur bain su kop nivaario |

پادشاه پس از شنیدن سخنان غم انگیز (آنها) خشم خود را رها کرد.

ਹੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਦਿਓ ਡਾਰਿ ਰਾਮ ਮਨੁ ਧਾਰਿਓ ॥੧੭੧੫॥
ho dhanukh baan dio ddaar raam man dhaario |1715|

سپس پادشاه با شنیدن سخنان پریشان آنها خشم خود را رها کرد و تیر و کمان خود را بر زمین گذاشت.1715.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਅਪਛਰਨਿ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚਢਾਇ ॥
kinar jachh apachharan layo bivaan chadtaae |

Kinnaras، Yakshas و Apacharas (پادشاه) را در هواپیما حمل کردند.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਨਿ ਹਰਖੇ ਮੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੧੭੧੬॥
jai jai kaar apaar sun harakhe mun sur raae |1716|

کینارها، یاکشاها و دختران بهشتی او را بر خودروی آری سوار کردند و به فریادهایی که او را تبریک می گفتند، گوش دادند، حتی ایندرا، پادشاه خدایان نیز خوشحال شد.1716.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪ ਗਯੋ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸੂਰ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ॥
bhoop gayo sur lok jabai tab soor prasan bhe sab hee |

هنگامی که پادشاه (خاراق سینگ) به دیو لوک رفت، آنگاه همه جنگجویان شاد شدند.