شری دسم گرنتھ

صفحه - 218


ਕਹੂੰ ਬੀਨ ਬਾਜੈ ਕੋਊ ਬਾਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸਾਜੈ ਦੇਖੇ ਕਾਮ ਲਾਜੈ ਰਹੇ ਭਿਛਕ ਅਘਾਇ ਕੈ ॥
kahoon been baajai koaoo baasuree mridang saajai dekhe kaam laajai rahe bhichhak aghaae kai |

جایی نواخته می شود، جایی فلوت، طبل و سایر آلات موسیقی. خدای عشق با دیدن همه اینها احساس خجالتی می کند و آنقدر خیریه اهدا می شود که گداها احساس رضایت می کنند.

ਰੰਕ ਤੇ ਸੁ ਰਾਜਾ ਭਏ ਆਸਿਖ ਅਸੇਖ ਦਏ ਮਾਗਤ ਨ ਭਏ ਫੇਰ ਐਸੋ ਦਾਨ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੭੫॥
rank te su raajaa bhe aasikh asekh de maagat na bhe fer aaiso daan paae kai |175|

فقیران ملک وار شدند و بعد از صدقه دادن شروع به تبرک کردند، گرایشی به گدایی نماند.175.

ਆਨ ਕੈ ਜਨਕ ਲੀਨੋ ਕੰਠ ਸੋ ਲਗਾਇ ਤਿਹੂੰ ਆਦਰ ਦੁਰੰਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਭਾਤਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
aan kai janak leeno kantth so lagaae tihoon aadar durant kai anant bhaat le hain |

جانک آمد و هر سه را در آغوش گرفت و به انحاء مختلف تکریم کرد.

ਬੇਦ ਕੇ ਬਿਧਾਨ ਕੈ ਕੈ ਬਯਾਸ ਤੇ ਬਧਾਈ ਬੇਦ ਏਕ ਏਕ ਬਿਪ੍ਰ ਕਉ ਬਿਸੇਖ ਸ੍ਵਰਨ ਦਏ ਹੈਂ ॥
bed ke bidhaan kai kai bayaas te badhaaee bed ek ek bipr kau bisekh svaran de hain |

نظم ودایی رعایت شد و برهمن ها مانتراهای تبریک ودایی را قرائت کردند.

ਰਾਜਕੁਆਰ ਸਭੈ ਪਹਿਰਾਇ ਸਿਰਪਾਇਨ ਤੇ ਮੋਤੀਮਾਨ ਕਰਕੇ ਬਰਖ ਮੇਘ ਗਏ ਹੈਂ ॥
raajakuaar sabhai pahiraae sirapaaein te moteemaan karake barakh megh ge hain |

پادشاه به هر برهمنی طلا هدیه داد، به شاهزادگان هدایایی داده شد و بارانی از جواهرات بود.

ਦੰਤੀ ਸ੍ਵੇਤ ਦੀਨੇ ਕੇਤੇ ਸਿੰਧਲੀ ਤੁਰੇ ਨਵੀਨੇ ਰਾਜਾ ਕੇ ਕੁਮਾਰ ਤੀਨੋ ਬਯਾਹ ਕੈ ਪਠਏ ਹੈਂ ॥੧੭੬॥
dantee svet deene kete sindhalee ture naveene raajaa ke kumaar teeno bayaah kai patthe hain |176|

فیل‌های سفید و اسب‌های تند سیندو به شاهزادگان تقدیم می‌شدند، به این ترتیب هر سه شاهزاده پس از عروسی‌شان سیاه حرکت کردند.176.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

دودهک استانزا

ਬਿਯਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪਬਾਲੰ ॥
biyaah sutaa nrip kee nripabaalan |

راج-کومارس با راج-کومارس ازدواج کرد

ਮਾਗ ਬਿਦਾ ਮੁਖਿ ਲੀਨ ਉਤਾਲੰ ॥
maag bidaa mukh leen utaalan |

شاهزادگان پس از ازدواج با دختر شاه جانک، به زودی اجازه عزیمت کردند.

ਸਾਜਨ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਸੰਜੁਤ ॥
saajan baaj chale gaj sanjut |

با تزیین اسب با فیل

ਏਸਨਏਸ ਨਰੇਸਨ ਕੇ ਜੁਤ ॥੧੭੭॥
esanes naresan ke jut |177|

این گروه از پادشاهان همراه با فیل ها و اسب ها با داشتن آرزوهای زیادی در ذهن خود (برای بازگشت) شروع کردند.177.

ਦਾਜ ਸੁਮਾਰ ਸਕੈ ਕਰ ਕਉਨੈ ॥
daaj sumaar sakai kar kaunai |

چه کسی می تواند مهریه ای را که (ملک جانک) داده است حساب کند؟

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਧਨਾ ਨਹੀ ਤਉਨੈ ॥
been sakai bidhanaa nahee taunai |

مهریه به اندازه ای بود که حتی برهمن ها هم نمی توانستند آن را جمعی نگه دارند.

ਬੇਸਨ ਬੇਸਨ ਬਾਜ ਮਹਾ ਮਤ ॥
besan besan baaj mahaa mat |

اسب های رنگارنگ و بزرگی بودند

ਭੇਸਨ ਭੇਸ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥੧੭੮॥
bhesan bhes chale gaj gajat |178|

بسیاری از انواع اسب ها و فیل های رعد و برق در بسیاری از لباس ها شروع به حرکت کردند.178.

ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਕੇ ਗਨ ॥
baajat naad nafeeran ke gan |

باندهای شیپور و شیپور به صدا در آمدند،

ਗਾਜਤ ਸੂਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gaajat soor pramaath mahaa man |

صدای فیف ها طنین انداز شد و جنگجویان توانا غرش کردند.

ਅਉਧ ਪੁਰੀ ਨੀਅਰਾਨ ਰਹੀ ਜਬ ॥
aaudh puree neearaan rahee jab |

هنگامی که برات به نزدیک ایودیا رسید

ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦ ਤਹੀ ਤਬ ॥੧੭੯॥
praapat bhe raghunand tahee tab |179|

وقتی اودهپوری در نزدیکی بود، همه توسط Ram.179 مورد استقبال قرار گرفتند.

ਮਾਤਨ ਵਾਰਿ ਪੀਯੋ ਜਲ ਪਾਨੰ ॥
maatan vaar peeyo jal paanan |

مادران با دست از سر پسرشان آب می ریختند و می نوشیدند.

ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਰਹੇ ਛਬਿ ਮਾਨੰ ॥
dekh nares rahe chhab maanan |

مادر پس از تقدیم کفاره آن به شاهزادگان، آب نوشید و پادشاه دسرات از دیدن این شکوه و جلال در ذهنش بسیار خرسند شد.

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਲਾਇ ਲਏ ਉਰ ॥
bhoop bilokat laae le ur |

پادشاه داشاراتا آنها را دید و آنها را در آغوش گرفت

ਨਾਚਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਏ ਪੁਰਿ ॥੧੮੦॥
naachat gaavat geet bhe pur |180|

شاه با دیدن شاهزادگان آنها را به آغوش گرفت و همه مردم در حال رقص و آواز وارد شهر شدند.180.

ਭੂਪਜ ਬਯਾਹ ਜਬੈ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥
bhoopaj bayaah jabai grah aae |

راج کومار پس از ازدواج به خانه آمد

ਬਾਜਤ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਬਧਾਏ ॥
baajat bhaat anek badhaae |

هنگامی که شاهزاده ها پس از ازدواج به خانه می آمدند، انواع مختلفی از آهنگ های تبریک خوانده می شد.

ਤਾਤ ਬਸਿਸਟ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਏ ॥
taat basisatt sumitr bulaae |

پدر واشیشتا و ویشوامیترا را صدا زد

ਅਉਰ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਆਏ ॥੧੮੧॥
aaur anek tahaa rikh aae |181|

دسرات واسیشتا و سومانترا را نامید و با آنها چند حکیم دیگر آمدند.181.

ਘੋਰ ਉਠੀ ਘਹਰਾਇ ਘਟਾ ਤਬ ॥
ghor utthee ghaharaae ghattaa tab |

سپس غرش وحشتناکی شروع شد

ਚਾਰੋ ਦਿਸ ਦਿਗ ਦਾਹ ਲਖਿਯੋ ਸਭ ॥
chaaro dis dig daah lakhiyo sabh |

در آن زمان ابرها از چهار طرف جمع شدند و ظاهراً همه شعله های آتش را در چهار طرف دیدند.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
mantree mitr sabhai akulaane |

همه وزرا و دوستان از دیدن آن شوکه شدند

ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨੇ ॥੧੮੨॥
bhoopat so ih bhaat bakhaane |182|

با دیدن این امر، همه وزرا و دوستان نگران شدند و از شاه چنین درخواست کردند.182.

ਹੋਤ ਉਤਪਾਤ ਬਡੇ ਸੁਣ ਰਾਜਨ ॥
hot utapaat badde sun raajan |

ای راجان! گوش کن، یک آشفتگی بزرگ در راه است،

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੋ ਰਿਖ ਜੋਰ ਸਮਾਜਨ ॥
mantr karo rikh jor samaajan |

���ای شاه! موارد غضب مشیتی، غوغا از هر چهار طرف بسیار است، پس با فراخوانی همه حکیمان و مشاوران، در مورد آنها فکر کنید.

ਬੋਲਹੁ ਬਿਪ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bolahu bip bilanb na keejai |

درنگ نکنید و برهمنان را دعوت کنید،

ਹੈ ਕ੍ਰਿਤ ਜਗ ਅਰੰਭਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੩॥
hai krit jag aranbhan keejai |183|

���برهمن ها را بدون معطلی صدا کنید و کریت یاجنا را شروع کنید.183.

ਆਇਸ ਰਾਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲਹ ॥
aaeis raaj dayo tatakaalah |

شاه بلافاصله دستور داد.

ਮੰਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰਹ ਬੁਧ ਬਿਸਾਲਹ ॥
mantr su mitrah budh bisaalah |

���ای شاه! دستورات فوری برای شروع کریت یاجنا را بدون تاخیر بدهید،

ਹੈ ਕ੍ਰਿਤ ਜਗ ਅਰੰਭਨ ਕੀਜੈ ॥
hai krit jag aranbhan keejai |

Ashwamedha Yag باید به زودی شروع شود.

ਆਇਸ ਬੇਗ ਨਰੇਸ ਕਰੀਜੈ ॥੧੮੪॥
aaeis beg nares kareejai |184|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਬੋਲਿ ਬਡੇ ਰਿਖ ਲੀਨ ਮਹਾ ਦਿਜ ॥
bol badde rikh leen mahaa dij |

حکیمان بزرگ و صاحب نظران بزرگ دعوت شده بودند،

ਹੈ ਤਿਨ ਬੋਲ ਲਯੋ ਜੁਤ ਰਿਤਜ ॥
hai tin bol layo jut ritaj |

پادشاه به زودی او را حکیمان برجسته و دوستان بزرگ خواند.

ਪਾਵਕ ਕੁੰਡ ਖੁਦਿਯੋ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ॥
paavak kundd khudiyo tih aausar |

آگنی کوند بلافاصله حفر شد.

ਗਾਡਿਯ ਖੰਭ ਤਹਾ ਧਰਮੰ ਧਰ ॥੧੮੫॥
gaaddiy khanbh tahaa dharaman dhar |185|

گودال قربانی در آنجا کنده شد و ستون عدالت برپا شد.185.

ਛੋਰਿ ਲਯੋ ਹਯਸਾਰਹ ਤੇ ਹਯ ॥
chhor layo hayasaarah te hay |

اسبی را از اصطبل (هی سر) گرفت.

ਅਸਿਤ ਕਰਨ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਕੇਕਯ ॥
asit karan prabhaasat kekay |

اسبی را از اصطبل رها کردند تا با پایان دادن به شکوه پادشاه دیگر، آنها را تسخیر کنند.

ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਨਰੇਸ ਦਏ ਸੰਗਿ ॥
desan des nares de sang |

پادشاهان ملل با (او) رفتار کردند.

ਸੁੰਦਰ ਸੂਰ ਸੁਰੰਗ ਸੁਭੈ ਅੰਗ ॥੧੮੬॥
sundar soor surang subhai ang |186|

پادشاهان چندین کشور را همراه با اسب فرستادند و همه آنها افراد اندام زیبا و شکوهمند بودند.186.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMAANKA STANZA