شری دسم گرنتھ

صفحه - 688


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰਾਜ ਕਰਤ ਯੌ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਧਨ ਜੋਰ੍ਯੋ ॥
bhaat bhaat sau raaj karat yau bhaat bhaat dhan jorayo |

به طرق مختلف حکومت کرد و به طرق مختلف ثروت اندوخت.

ਜਹਾ ਜਹਾ ਮਾਨਸ ਸ੍ਰਉਨਨ ਸੁਨ ਤਹਾ ਤਹਾ ਤੇ ਤੋਰ੍ਯੋ ॥
jahaa jahaa maanas sraunan sun tahaa tahaa te torayo |

پادشاه به طرق مختلف حکمرانی می کرد و از طرق مختلف ثروت جمع می کرد و هر جا که از آن مطلع می شد آن را غارت می کرد.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੀਤ ਦੇਸ ਪੁਰ ਦੇਸਨ ਜੀਤ ਨਿਸਾਨ ਬਜਾਯੋ ॥
eih bidh jeet des pur desan jeet nisaan bajaayo |

بدین ترتیب با فتح کشورها و شهرها و روستاها زنگ پیروزی را به صدا در آورد.

ਆਪਨ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੧੧੯॥
aapan karan kaaran kar maanayo kaal purakh bisaraayo |119|

به این ترتیب شاه با فتح بسیاری از کشورهای دور و نزدیک، شهرت خود را افزایش داد و خود نیز با فراموشی خداوند، خود را خالق دانست.119.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAMAL STANZA

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬਰਖਨ ਕੀਨ ਰਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ॥
das sahansr pramaan barakhan keen raaj sudhaar |

او ده هزار سال به خوبی حکومت کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਧਰਾਨ ਲੈ ਅਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਸਰਬ ਸੰਘਾਰਿ ॥
bhaat bhaat dharaan lai ar satru sarab sanghaar |

به این ترتیب شاه با پیشروی، کشتن همه دشمنان، تسخیر زمین به طرق مختلف، ده هزار سال حکومت کرد.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਅਨੂਪ ਭੂਪ ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
jeet jeet anoop bhoop anoop roop apaar |

تسخیر پادشاهان بی همتا (که بودند) شکلی بی نظیر و بی نظیر.

ਭੂਪ ਮੇਧ ਠਟ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਏਕ ਜਗ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨੦॥
bhoop medh tthattrayo nripotam ek jag sudhaar |120|

پادشاه با تسخیر بسیاری از پادشاهان، به فکر اجرای راجمه یجنا افتاد.120.

ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੇ ਨਰੇਸਨ ਬਾਧਿ ਕੈ ਇਕ ਬਾਰਿ ॥
des desan ke naresan baadh kai ik baar |

یک بار با مقید کردن پادشاهان کشورها

ਰੋਹ ਦੇਸ ਬਿਖੈ ਗਯੋ ਲੈ ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰ ॥
roh des bikhai gayo lai putr mitr kumaar |

پادشاه به همراه پسران و دوستانش پادشاهان کشورهای مختلف را در بند به کشور خود آورد.

ਨਾਰਿ ਸੰਜੁਤ ਬੈਠਿ ਬਿਧਵਤ ਕੀਨ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
naar sanjut baitth bidhavat keen jag aranbh |

با آن زن نشسته، یگیه را با آداب مناسب آغاز کرد.

ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਕਰੋਰ ਰਿਤਜ ਔਰ ਬਿਪ ਅਸੰਭ ॥੧੨੧॥
bol bol karor ritaj aauar bip asanbh |121|

و شروع به اجرای یجنا با همسرش کرد کرور برهمن نیز دعوت کرد.121.

ਰਾਜਮੇਧ ਕਰ੍ਯੋ ਲਗੈ ਆਰੰਭ ਭੂਪ ਅਪਾਰ ॥
raajamedh karayo lagai aaranbh bhoop apaar |

شاه آپار Bhup-medha (Yag) را شروع کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਮ੍ਰਿਧ ਜੋਰਿ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰ ॥
bhaat bhaat samridh jor sumitr putr kumaar |

پادشاه با جمع آوری دوستان مختلف خود، راجمه یجنا را آغاز کرد

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਜੁਰੇ ਜਨ ਆਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੇਸ ॥
bhaat anekan ke jure jan aan kai tih des |

افراد مختلف زیادی به آن کشور آمدند.

ਛੀਨਿ ਛੀਨਿ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪਾਬਰ ਦੇਸ ਦਿਰਬ ਅਵਿਨੇਸ ॥੧੨੨॥
chheen chheen le nripaabar des dirab avines |122|

مردمان مختلف در آنجا گرد آمدند و پادشاه مال و اموال شاهان بزرگ را نیز تصرف کرد.122.

ਦੇਖ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਸੁ ਭੂਪ ਸੰਪਤਿ ਨੈਣ ॥
dekh ke ih bhaat sarab su bhoop sanpat nain |

همه اموال آن پادشاه را همه به چشم دیدند.

ਗਰਬ ਸੋ ਭੁਜ ਦੰਡ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲਾ ਬੈਣ ॥
garab so bhuj dandd kai ih bhaat bolaa bain |

با نگاهی به ثروت بی‌پایان او و احساس غرور به قدرت بازوانش، چنین گفت:

ਭੂਪ ਮੇਧ ਕਰੋ ਸਬੈ ਤੁਮ ਆਜ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
bhoop medh karo sabai tum aaj jag aranbh |

شما باید تمام بوماپدها یاگ ها را از امروز شروع کنید.

ਸਤਜੁਗ ਮਾਹਿ ਭਯੋ ਜਿਹੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨ ਰਾਜੈ ਜੰਭ ॥੧੨੩॥
satajug maeh bhayo jihee bidh keen raajai janbh |123|

«ای برهمنان! اکنون چنین Bhoopmedh Yajna را اجرا کنید که توسط Jambhasura در Satyuga اجرا شد.»123.

ਮੰਤ੍ਰੀਯ ਬਾਚ ॥
mantreey baach |

سخنان وزیر:

ਲਛ ਜਉ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੀਯੈ ਤਬ ਹੋਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੇਧ ॥
lachh jau nrip maareeyai tab hot hai nrip medh |

اگر یک لک پادشاه کشته شوند، "Nrip-Medha" (Bhup-Medha) یاگنا انجام می شود.

ਏਕ ਏਕ ਅਨੇਕ ਸੰਪਤਿ ਦੀਜੀਯੈ ਭਵਿਖੇਧ ॥
ek ek anek sanpat deejeeyai bhavikhedh |

«اگر یک لک کشته شود، آنگاه می توان راجمه یجنا را انجام داد و برای هر برهمن ثروت بی شماری،

ਲਛ ਲਛ ਤੁਰੰਗ ਏਕਹਿ ਦੀਜੀਐ ਅਬਿਚਾਰ ॥
lachh lachh turang ekeh deejeeai abichaar |

و یک لک اسب باید فورا داده شود

ਜਗ ਪੂਰਣ ਹੋਤੁ ਹੈ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥੧੨੪॥
jag pooran hot hai sun raaj raaj vataar |124|

اینگونه ای شاه! Yajna را می توان تکمیل کرد.124.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਮ੍ਰਿਧ ਸੰਪਤਿ ਦੀਜੀਯੈ ਇਕ ਬਾਰ ॥
bhaat bhaat sumridh sanpat deejeeyai ik baar |

انواع ثروت و دارایی را فقط یک بار باید داد.

ਲਛ ਹਸਤ ਤੁਰੰਗ ਦ੍ਵੈ ਲਛ ਸੁਵਰਨ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ॥
lachh hasat turang dvai lachh suvaran bhaar apaar |

«به هر یک از برهمینان باید انواع هدایای مال و دارایی و یک لک فیل و دو لک اسب و یک لک سکه طلا داده شود.

ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਦਿਜੇਕ ਏਕਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ਅਬਿਲੰਬ ॥
kott kott dijek ekeh deejeeyai abilanb |

هر برهمن باید (مقدار) کرور بدون معطلی بدهد.

ਜਗ ਪੂਰਣ ਹੋਇ ਤਉ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਸੰਭ ॥੧੨੫॥
jag pooran hoe tau sun raaj raaj asanbh |125|

«ای پادشاه! با اهدای اینها به کرور برهمن، این یجنا غیرممکن را می توان تکمیل کرد.125.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ॥
paarasanaath baach |

سخنرانی پاراسناث:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਨ ਇਤੀ ਕਮੀ ਜਉ ਟੁਟ ਹੈ ਬਹੁ ਬਰਖ ॥
suvaran kee na itee kamee jau ttutt hai bahu barakh |

هیچ کمبودی در طلا وجود ندارد و علیرغم اهدای آن برای سالیان متمادی، از انبار خارج نمی شود.

ਹਸਤ ਕੀ ਨ ਕਮੀ ਮੁਝੈ ਹਯ ਸਾਰ ਲੀਜੈ ਪਰਖ ॥
hasat kee na kamee mujhai hay saar leejai parakh |

به خانه فیل ها و اصطبل اسب ها برده اند، هیچ کم و کسری ندارند

ਅਉਰ ਜਉ ਧਨ ਚਾਹੀਯੈ ਸੋ ਲੀਜੀਯੈ ਅਬਿਚਾਰ ॥
aaur jau dhan chaaheeyai so leejeeyai abichaar |

بدون فکر کردن هر چه پول نیاز دارید بردارید.

ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਕਰੋ ਸੁਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥੧੨੬॥
chit mai na kachhoo karo sun mantr mitr avataar |126|

«ای وزیر دوست! در دل خود شک مکن و هر مالى که مى‏خواهى فوراً آن را بگير.»126.

ਯਉ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਉਚਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ॥
yau jabai nrip ucharayo tab mantr bar sun bain |

وقتی پادشاه چنین گفت، وزیر بزرگ با شنیدن این سخنان،

ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਸਲਾਮ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਨੀਚ ਕੈ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥
haath jor salaam kai nrip neech kai jug nain |

وقتی شاه اینطور گفت، وزیر چشمانش را بست و با دستان بسته در مقابل شاه تعظیم کرد

ਅਉਰ ਏਕ ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਉਚਰੌਂ ਇਕ ਗਾਥ ॥
aaur ek suno nripotam ucharauan ik gaath |

ای پادشاه بزرگ! من یک چیز دیگر می گویم ("Gath")، گوش کنید (با دقت)،

ਜੌਨ ਮਧਿ ਸੁਨੀ ਪੁਰਾਨਨ ਅਉਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਥ ॥੧੨੭॥
jauan madh sunee puraanan aaur sinmrit saath |127|

«ای پادشاه! به چیز دیگری گوش کن که من به صورت گفتاری بر اساس پورانس و اسمریت شنیده ام.»127.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
mantree baach |

سخنان وزیر

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAL STANZA

ਅਉਰ ਜੋ ਸਭ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਤੀਯੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ॥
aaur jo sabh des ke nrip jeeteeyai sun bhoop |

ای راجان! گوش کن، دیگرانی که پادشاهان همه سرزمین ها را فتح کرده اند،

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗਾਤ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਹਰਣ ਸਰੂਪ ॥
param roop pavitr gaat apavitr haran saroop |

«ای پادشاه! گوش کن، تو بی‌نقص و بی‌عیب هستی، می‌توانی پادشاهان همه کشورها را فتح کنی

ਐਸ ਜਉ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹ ਗਾਥ ॥
aais jau sun bhoop bhoopat sabh poochheea tih gaath |

پس ای پروردگار پادشاهان! گوش کن، این همه را از آنها بپرس.

ਪੂਛ ਆਉ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪਾਲਨ ਹਉ ਕਹੋ ਤੁਹ ਸਾਥ ॥੧੨੮॥
poochh aau sabai nripaalan hau kaho tuh saath |128|

«اى وزير، رازى را كه مى‏برى! خودت این را از همه پادشاهان بخواهی.»128.

ਯੌ ਕਹੇ ਜਬ ਬੈਨ ਭੂਪਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰ ਸੁਨਿ ਧਾਇ ॥
yau kahe jab bain bhoopat mantr bar sun dhaae |

وقتی پادشاه این گونه صحبت کرد، وزیر بزرگ فرار کرد.

ਪੰਚ ਲਛ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
panch lachh bulaae bhoopat poochh sarab bulaae |

هنگامی که شاه این را گفت، وزیر اعظم شروع کرد به این منظور که پنج پادشاه لک را دعوت کردند