شری دسم گرنتھ

صفحه - 292


ਫਿਰਿ ਹਰਿ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਈ ਦੇਵਨ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ॥
fir har ih aagiaa dee devan sakal bulaae |

سپس هاری همه خدایان را فراخواند و اجازه داد.

ਜਾਇ ਰੂਪ ਤੁਮ ਹੂੰ ਧਰੋ ਹਉ ਹੂੰ ਧਰਿ ਹੌ ਆਇ ॥੧੩॥
jaae roop tum hoon dharo hau hoon dhar hau aae |13|

سپس خداوند همه خدایان را فراخواند و به آنها دستور داد که در حضور او تجسم کنند.13.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਦੇਵਤਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਨ ॥
baat sunee jab devatan kott pranaam ju keen |

هنگامی که خدایان (این را شنیدند) از هاری، (سپس) یک میلیون بار سجده کردند

ਆਪ ਸਮੇਤ ਸੁ ਧਾਮੀਐ ਲੀਨੇ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ॥੧੪॥
aap samet su dhaameeai leene roop naveen |14|

هنگامی که خدایان این را شنیدند، تعظیم کردند و به همراه همسران خود شکل جدیدی از گاوداری را به خود گرفتند.

ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਸੁਰਨ ਯੌ ਭੂਮਿ ਮਾਹਿ ਇਹ ਭਾਇ ॥
roop dhare sabh suran yau bhoom maeh ih bhaae |

به این ترتیب همه خدایان (انسان های جدید) به شکل به زمین آمدند.

ਅਬ ਲੀਲਾ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫॥
ab leelaa sree devakee mukh te kaho sunaae |15|

به این ترتیب همه خدایان روی زمین شکل های جدیدی به خود گرفتند و اکنون داستان دواکی را نقل می کنم.15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਹ੍ਵੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bisan avataar hvaibo barananan samaapatan |

پایان توضیحات در مورد تصمیم ویشنو برای تجسم.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko janam kathanan |

اکنون توضیحات مربوط به تولد دواکی آغاز می شود

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੀ ਕੰਨਿਕਾ ਨਾਮ ਦੇਵਕੀ ਤਾਸ ॥
augrasain kee kanikaa naam devakee taas |

دختر اوگراساین که «دوکی» نام داشت،

ਸੋਮਵਾਰ ਦਿਨ ਜਠਰ ਤੇ ਕੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੬॥
somavaar din jatthar te keeno taeh prakaas |16|

تولد دختر اوگراساین به نام دواکی در روز دوشنبه.16.

ਇਤਿ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit devakee ko janam barananan pritham dhiaae samaapatam |

پایان فصل اول در مورد شرح تولد دواکی.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬਰੁ ਢੂੰਢਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bar dtoondtabo kathanan |

اکنون توضیحات مربوط به جستجوی مسابقه برای دواکی آغاز می شود

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜਬੈ ਭਈ ਵਹਿ ਕੰਨਿਕਾ ਸੁੰਦਰ ਬਰ ਕੈ ਜੋਗੁ ॥
jabai bhee veh kanikaa sundar bar kai jog |

هنگامی که او یک دوشیزه زیبا شد (Devki) var

ਰਾਜ ਕਹੀ ਬਰ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਢੂੰਢਹੁ ਅਪਨਾ ਲੋਗ ॥੧੭॥
raaj kahee bar ke nimit dtoondtahu apanaa log |17|

هنگامی که آن دختر زیبا به سن ازدواج رسید، پادشاه از مردانش خواست که به دنبال همسری مناسب برای او بگردند.

ਦੂਤ ਪਠੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਹੈ ਬਸੁਦੇਵ ॥
doot patthe tin jaae kai nirakhrayo hai basudev |

قاصد فرستاده شده به این مناسبت رفت و باسودوا را دید

ਮਦਨ ਬਦਨ ਸੁਖ ਕੋ ਸਦਨੁ ਲਖੈ ਤਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥੧੮॥
madan badan sukh ko sadan lakhai tat ko bhev |18|

کنسول فرستاده شد و او انتخاب واسودف را که چهره اش شبیه کوپید بود و سرای همه آسایش ها و استاد عقل متمایز بود تأیید کرد.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੀਨੋ ਹੈ ਤਿਲਕੁ ਜਾਇ ਭਾਲਿ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ਨਾਰੀਏਰ ਗੋਦ ਮਾਹਿ ਦੈ ਅਸੀਸ ਕੌ ॥
deeno hai tilak jaae bhaal basudev joo ke ddaariyo naareer god maeh dai asees kau |

نارگیل را در دامان واسودف گذاشتند و او را برکت دادند، علامت جلویی روی پیشانی او گذاشتند.

ਦੀਨੀ ਹੈ ਬਡਾਈ ਪੈ ਮਿਠਾਈ ਹੂੰ ਤੇ ਮੀਠੀ ਸਭ ਜਨ ਮਨਿ ਭਾਈ ਅਉਰ ਈਸਨ ਕੇ ਈਸ ਕੌ ॥
deenee hai baddaaee pai mitthaaee hoon te meetthee sabh jan man bhaaee aaur eesan ke ees kau |

او را شیرین تر از شیرینی ها تمجید کرد که حتی مورد پسند خداوند قرار گرفت

ਮਨ ਜੁ ਪੈ ਆਈ ਸੋ ਤੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਤਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਭ ਭਾਈ ਮਨ ਮਧ ਘਰਨੀਸ ਕੋ ॥
man ju pai aaee so to keh kai sunaaee taa kee sobhaa sabh bhaaee man madh gharanees ko |

وقتی به خانه آمد، در برابر زنان خانه از او کاملاً قدردانی کرد

ਸਾਰੇ ਜਗ ਗਾਈ ਜਿਨਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੀ ਗਾਈ ਸੋ ਤੋ ਏਕ ਲੋਕ ਕਹਾ ਲੋਕ ਭੇਦੇ ਬੀਸ ਤੀਸ ਕੋ ॥੧੯॥
saare jag gaaee jin sobhaa jaa kee gaaee so to ek lok kahaa lok bhede bees tees ko |19|

مداحی های او در سراسر جهان خوانده شد که نه تنها در این جهان طنین انداز شد، بلکه در بیست و سی منطقه دیگر نیز نفوذ کرد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕੰਸ ਬਾਸਦੇਵੈ ਤਬੈ ਜੋਰਿਓ ਬ੍ਯਾਹ ਸਮਾਜ ॥
kans baasadevai tabai jorio bayaah samaaj |

از این طرف کانسا و از آن طرف واسودف مقدمات ازدواج را فراهم کردند

ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਭ ਧਰਨਿ ਮੈ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ਬਾਜ ॥੨੦॥
prasan bhe sabh dharan mai baajan laage baaj |20|

همه مردم جهان پر از شادی شدند و آلات موسیقی نواخته شد.20.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bayaah kathanan |

شرح ازدواج دواکی

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਸਨਿ ਦਿਜਨ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਨਵਾਇ ਲੈ ਜਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aasan dijan ko dhar kai tar taa ko navaae lai jaae baitthaayo |

برهمن ها بر کرسی ها نشستند و (باسودوا) را نزدیک خود گرفتند.

ਕੁੰਕਮ ਕੋ ਘਸ ਕੈ ਕਰਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਲਾਯੋ ॥
kunkam ko ghas kai kar purohit bedan kee dhun siau tih laayo |

کرسی ها با احترام به برهمن ها تقدیم شد که با خواندن مانتراهای ودایی و مالیدن زعفران و غیره آن را بر پیشانی واسودف گذاشتند.

ਡਾਰਤ ਫੂਲ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤਿ ਅਛਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ਭਇਓ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
ddaarat fool panchaamrit achhat mangalachaar bheio man bhaayo |

گلها (بر باسودوا)، پانچامریت و برنج و مانگالاچار (با مواد) (از باسودوا) به طرز خوشایند (پرستیده) شدند.

ਭਾਟ ਕਲਾਵੰਤ ਅਉਰ ਗੁਨੀ ਸਭ ਲੈ ਬਖਸੀਸ ਮਹਾ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੨੧॥
bhaatt kalaavant aaur gunee sabh lai bakhasees mahaa jas gaayo |21|

آنها همچنین گل ها و پنچمریت را با هم مخلوط کردند و آهنگ های مداحی خواندند. به همین مناسبت وزیران، هنرمندان و افراد مستعد از آنان تجلیل کردند و جوایزی دریافت کردند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਰੀਤਿ ਬਰਾਤਿਨ ਦੁਲਹ ਕੀ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਭ ਕੀਨ ॥
reet baraatin dulah kee baasudev sabh keen |

باسودوا تمام آداب داماد و داماد را انجام داد.

ਤਬੈ ਕਾਜ ਚਲਬੇ ਨਿਮਿਤ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਮਨੁ ਦੀਨ ॥੨੨॥
tabai kaaj chalabe nimit mathuraa mai man deen |22|

Vasudev تمام مقدمات عروسی را انجام داد و مقدمات رفتن به Mathura را فراهم کرد.22.

ਬਾਸਦੇਵ ਕੋ ਆਗਮਨ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
baasadev ko aagaman ugrasain sun leen |

(وقتی) اوگراساین آمدن باسودوا را شنید

ਚਮੂ ਸਬੈ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਭੇਜਿ ਅਗਾਊ ਦੀਨ ॥੨੩॥
chamoo sabai chaturanganee bhej agaaoo deen |23|

هنگامی که اوگارسین از ورود واسودوف مطلع شد، چهار نوع نیروی خود را برای استقبال از او فرستاد.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪਸ ਮੈ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਕਉ ਦਲ ਸਾਜ ਚਲੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤਿ ਐਸੇ ॥
aapas mai milabe hit kau dal saaj chale dhujanee pat aaise |

ژنرال ها با ترتیب دادن ارتش ها برای دیدار با یکدیگر، به این ترتیب پیش رفتند.

ਲਾਲ ਕਰੇ ਪਟ ਪੈ ਡਰ ਕੇਸਰ ਰੰਗ ਭਰੇ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈਸੇ ॥
laal kare patt pai ddar kesar rang bhare pratinaa pat kaise |

نیروهای دو طرف برای اتحاد متقابل حرکت کردند، همه آنها عمامه قرمز بسته بودند و بسیار چشمگیر و پر از شادی و نشاط به نظر می رسیدند.

ਰੰਚਕ ਤਾ ਛਬਿ ਢੂੰਢਿ ਲਈ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਭੀਤਰ ਮੈ ਸੇ ॥
ranchak taa chhab dtoondt lee kab nai man ke fun bheetar mai se |

شاعر اندکی از آن زیبایی را در ذهن خود گرفته است

ਦੇਖਨ ਕਉਤਕਿ ਬਿਆਹਹਿ ਕੋ ਨਿਕਸੇ ਇਹੁ ਕੁੰਕੁਮ ਆਨੰਦ ਜੈਸੇ ॥੨੪॥
dekhan kautak biaaheh ko nikase ihu kunkum aanand jaise |24|

شاعر به اختصار اشاره می کند که زیبایی می گوید برای دیدن این منظره دلنواز عروسی انگار بسترهای زعفرانی از منزلشان بیرون می آمدند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕੰਸ ਅਉਰ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਅੰਗ ॥
kans aaur basudev joo aapas mai mil ang |

کانسا و باسودوا همدیگر را در آغوش گرفتند.

ਤਬੈ ਬਹੁਰਿ ਦੇਵਨ ਲਗੇ ਗਾਰੀ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ॥੨੫॥
tabai bahur devan lage gaaree rangaa rang |25|

کانسا و واسودف یکدیگر را در آغوش گرفتند و سپس شروع به دوش دادن هدایایی از انواع طنزهای رنگارنگ کردند.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتا

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਬਜਾਇ ਆਏ ਜੋ ਮਥੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ॥
dundabh tabai bajaae aae jo mathuraa nikatt |

(سپس) با نواختن شیپورها، یانی ها به ماتورا نزدیک شدند.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਨਿਰਖਾਇ ਹਰਖ ਭਇਓ ਹਰਿਖਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
taa chhab ko nirakhaae harakh bheio harikhaae kai |26|

با زدن طبل خود نزدیک ماثورا آمدند و همه مردم از دیدن ظرافت آنها خرسند شدند.26.